Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
IT poltsa, ez da 'moda' pakete bat, baizik eta 'ezinbestekoa' pakete bat. Poltsa ezagun, modan eta eskatuen sinonimoa da!
Azken urteotan, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) eta beste batzuk IT poltsa ezagun bihurtu dira. Hiru poltsa estilo desberdin hauek LVMH taldekoak diren arren, PETITE MALLE (LV) nahiago dut gehiago, ez bakarrik itxura txiki eta dotoreagatik, baita Fendi eta Loewerekin alderatuta, LV-k lotura sakonagoa duelako nirekin ere.
Tang Neng Translation-en AE (Kontu Zuzendaria) gisa lan egiten dut. Tang Neng-ek hainbat enpresatako marketin eta komunikazio korporatiboko sailekin lankidetzan aritu da, eta 2007an LVMH Taldearekin epe luzerako lankidetza bat ezarri zuen, Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain eta beste hainbat markentzako hizkuntza-itzulpen zerbitzuak eskainiz.
Itzultzaileak hautatzeko eta prestatzeko, Tang Neng-en itzulpenak metodo multzo berezia du, batez ere merkatu-komunikazioko eskuizkribuetarako, eta eskakizun handiak ditu itzultzailearen idazketa-estiloari eta copywriting-eko esperientziari dagokionez. Gainera, irmoki sinesten dugu marketin-komunikazioko artikuluen itzultzaile bikain batek bezeroaren merkatua eta produktuaren kokapena guztiz ulertu behar dituela. Horregatik, garrantzi handia ematen diogu bezeroaren estilo-jarraibideen garapenari, bezeroaren dokumentu historikoen estiloa ikasteari eta itzultzaileen eta bezeroen arteko komunikazio erregularra antolatzeari, itzultzaileak bezeroentzako produktu eta merkatu aditu bihur daitezen.
LVMH Taldearen itzulpen (webgunea, prentsa-oharrak eta enpresaren barne-dokumentuak) eta interpretazio (prentsaurrekoak, makillaje-ekitaldiak eta barne-prestakuntza saioak) zerbitzuen arduraduna naiz, Louis Vuittonen artikuluak gehienbat izanik. AE gisa, itzulpenari dagokionez, ohiko artikuluez gain, egunero egun berean itzultzen diren merkatu-komunikazioko premiazko artikuluak ere kudeatu behar ditut. Itzulpenaren kalitatea bermatzeaz gain, itzulpenaren abiadura ere bermatu behar dut. Frantziako errege-familiaren marka ofizialetako bat izanik, LV-k testu-estiloari dagokionez eskakizun handiak ditu. Nola ziurtatu idazkera leun eta dotorea denbora mugatu batean, eta nola bete markaren kanpo-sustapenaren eta publizitate-kokapenaren eskakizunak, askotan aurkitzen dudan erronka bat da.
Gogoratzen dudana 2017ko ekainean izan zen, Louis Vuittonek 2017ko Udaberri/Udako moda desfilea Afrikan egin zuenean. Ordu-aldea zela eta, prentsa-ohar ofiziala 14:00etan emango zen Pekineko orduan, eta 22:00ak baino lehen kaleratu behar zen ofizialki, Txinako orduan. Denbora gutxi nuenez, ordutegi bat erreserbatu nuen ohiko interprete batentzat.
Baina egun berean, hainbat arrazoirengatik, arratsaldeko 14:00etan prentsa-oharra jaso ondoren, bat-batean 18:00etara aurreratu zen bidalketa-ordua, eta horrek 1500 hitzeko prentsa-oharra 4 ordutan kalitate handiko itzulpena eta zuzenketa eskatu zuen, proiektuaren kudeaketako langileentzat eta itzultzaileentzat erronka handia izanik. Denboraren une bateko konpresioagatik, hasieran programatutako itzultzaileak onartu zuen ezin zuela zeregina bere kabuz burutu eta 1000 hitz hartu zituela. Hori dela eta, baliabideen liburutegian zereginarekin bat zetorren beste itzultzaile bat aurkitu behar izan nuen gainerako 500 hitzak osatzeko. Itzulpenaren kalitatea berresteko, berehala bidali nion bezeroari estiloa berresteko itzulpenaren erdian; bezeroaren zirriborro berrikusia jaso ondoren, ahalik eta azkarren itzuli itzultzaileari gainerako itzulpenean aldaketa orokorrak egiteko.
Azkenean, guztion ahalegin bateratuari esker, Tang Neng Translation-ek arrakastaz burutu zuen denbora-tarte zorrotzeko zeregin hau. Louis Vuittonen webgune ofizialean prentsa-oharra garaiz argitaratu zela ikusi zuten guztiek, eta lan azkar horren emaitzak oso pozgarriak izan zirela iruditu zitzaien. Antzeko egoera asko egon dira, besteak beste, tentsioa eta antsietatea, eta loa eta otorduak ahaztea. Hala ere, parte hartzeko ardura dudan artikuluak webgunerako eta publizitaterako arrakastaz erabiltzen ikusten ditudan bakoitzean, eta itzulpena eta produktua elkar osatzen ikusten ditudan bakoitzean, lan gogor eta izerdi guztia merezi du.
Argitaratze data: 2025eko azaroaren 4a