D: Datu-basea

TalkingChina Translation estilo-gida esklusiboak, terminologia eta corpusa eraikitzen ditu epe luzerako bezero bakoitzarentzat.

Estilo gida:

1. Proiektuaren oinarrizko informazioa Dokumentuen erabilera, xede-irakurleak, hizkuntza bikoteak, etab.
2. Hizkuntza-estiloaren hobespenak eta baldintzak Zehaztu hizkuntza-estiloa proiektuaren aurrekariaren arabera, hala nola dokumentuaren helburua, xede-irakurleak eta bezeroen hobespenak.
3. Formatuaren baldintzak Letra-tipoa, letra-tamaina, testuaren kolorea, diseinua, etab.
4. TM eta TB Bezeroaren berariazko itzulpen memoria eta oinarri terminologikoa.

Datu-basea

5. Askotariko Beste eskakizun eta neurri batzuk, esate baterako, zenbakiak, datak, unitateak, etab adieraztea. Itzulpen-estiloaren koherentzia eta bateratzea epe luzerako nola bermatu bezeroen kezka bihurtu da.Irtenbideetako bat estilo-gida bat garatzea da.TalkingChina Translation-ek balio erantsiko zerbitzu hau eskaintzen du.Bezero zehatz baterako idazten dugun estilo-gidak, orokorrean haiekin izandako komunikazioen eta benetako itzulpen-zerbitzuaren praktikaren bidez metatua, proiektuaren gogoetak, bezeroen hobespenak, formatuen araudia eta abar biltzen ditu. Estilo-gida batek bezeroaren eta proiektuaren informazioa errazten du artean partekatzea. proiektuen kudeaketa eta itzulpen taldeak, gizakiak eragindako kalitate ezegonkortasuna murriztuz

Datu-basea 1

Epe-oinarria (TB):

Bien bitartean, terminoa da, zalantzarik gabe, itzulpen proiektu baten arrakastaren gakoa.Orokorrean terminologia zaila da bezeroengandik eskuratzea.TalkingChina Translation-ek berez ateratzen du, eta, ondoren, proiektuetan berrikusten, berresten eta mantentzen du, terminoak bateratu eta estandarizatu daitezen, itzulpen eta edizio taldeek CAT tresnen bidez partekatuta.

Itzulpen memoria (TM):

Era berean, TMk ere paper kritikoa izan dezake ekoizpenean CAT tresnen bidez.Bezeroek dokumentu elebidunak eman ditzakete eta TalkingChina-k TM egin dezakete horren arabera, tresnekin eta giza berrikuspenarekin.TM CAT tresnetan berrerabili eta parteka dezakete itzultzaile, editore, zuzentzaile eta QA berrikusleek denbora aurrezteko eta itzulpen koherenteak eta zehatzak bermatzeko.

Datu-basea 2