Txinako Itzultzaileen Elkartearen 2026ko Urteko Konferentzia egin da. TalkingChina aldizkariak aurkeztutako bost saiakera hautatu dira Reconstructing the Translation Landscape: A Collection of Practical Cases in Translation Services liburu berri eta fidagarrian argitaratzeko.

Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.

Apirilaren 25etik 26ra, Txinako Itzultzaileen Elkartearen 2026ko Urteko Konferentzia, "Integrazioa eta Mugak Haustea: Itzulpenaren Aukera Infinituak Adimen Digitalaren Aroan" gaiarekin, egin zen handitasunez Wuhango Unibertsitatean. TalkingChina gonbidatu zuten konferentziara joateko.
Txinako Atzerriko Hizkuntzen Argitalpen Administrazioak, Hubei Probintziako Batzordeko Publizitate Sailak eta beste erakunde batzuek gidatuta, urteroko konferentzia hau Txinako Itzultzaileen Elkarteak, Wuhan Unibertsitateak eta Txinako Atzerriko Hizkuntzen Argitalpen Administrazioaren menpeko Itzulpen Institutuak antolatu zuten elkarrekin. Ia 30 truke ekitaldi berezik estatu zentraleko organoetako, goi mailako hezkuntzako erakundeetako, ikerketa zientifikoko institutuko eta itzulpen industriako ordezkari ugari bildu zituzten.
zeremoniairekiera

Irekiera ekitaldian, Chang Bok, Txinako Atzerriko Hizkuntzen Argitalpen Administrazioko zuzendariak, adierazi zuen 15. Bost Urteko Planaren Eskemak estrategia-antolamendu garrantzitsuak egin dituela, besteak beste, "nazioarteko komunikazio-sistema eraginkorragoa eraikitzea" eta "zibilizazioen arteko trukeak eta elkarrekiko ikaskuntza sakontzea", itzulpen-lanaren garapenerako bidea markatuz.

Du Zhanyuanek, Txinako Itzultzaileen Elkarteko presidenteak, azpimarratu zuen egoera eta zeregin berrien testuinguruan, Elkarteak txinatar diskurtsoaren nazioarteko adierazpena hobetu behar duela, "Lau Itzulpen Proiektuak" gehiago sustatu eta itzulpen-industriaren jakinduria interes nazional orokorrak zerbitzatzeko erabili behar duela.

Bideo-hitzaldi batean, Guillaume Deneufbourg Itzultzaileen Nazioarteko Federazioko presidenteak adierazi zuen digitalizazioak eta adimen artifizialak aldaketa sakonak eragiten ari direla itzulpen-industrian. Hala ere, itzulpenaren oinarrizko misioa zehaztasuna bermatzea, erantzukizunak betetzea eta konfiantza mantentzea da uneoro.
Bezalaurteko

Urteroko konferentzia honen une garrantzitsu gisa, Txinako Itzultzaileen Elkarteak 2025ean abian jarritako "Lau Itzulpen Ekimenak" (talentuaren lantzea, itzulpen eta hedapen kulturala, ikerketa akademikoa eta prestakuntza profesionala) 2026an zehar sakonduko dira.

Irekiera ekitaldian, ikerketaren emaitza fidagarriak aurkeztu ziren, besteak beste,2026ko Txinako Itzulpen Industriaren Garapen Txostena, -a2026ko itzulpen-industriaren garapen globalaren txostena, etaIkerketa Txostena IA itzulpenari eta kulturaren "Hiru Elementu Berrien" hedapen globalari buruzofizialki kaleratu ziren bata bestearen atzetik.

Bitartean, Kultur Itzulpen eta Zabalkunde Ekimena baliatuz, Txinako Itzultzaileen Elkarteak agintaritza zentralen eta tokikoen arteko lankidetza-mekanismoa berritu du, eta ofizialki "Seinale Publikoen Itzulpen Proiektua" abiarazi du. Ekimen honen helburua seinale publikoen itzulpena estandarizatzea da, horrela garapen kulturala eta turistikoa bultzatuz eta hiri-irudia hobetuz.
Apirilabertaratu

Apirilaren 26an, "Itzulpenaren eremua berreraikitzea · Balio partekatua elkarrekin sortzea" izeneko Itzulpen Zerbitzuaren Mintegia egin zen urteko biltzarraren azpiforo gisa, eta bertan industriari buruzko liburu berria aurkeztu zen.Itzulpenaren eremua berreraikitzen — itzulpen zerbitzuei buruzko kasu praktikoen bildumaofizialki kaleratu zen.

Praktika Onenen Proiektu Taldeko buruorde gisa,Txina hitz egitenaktiboki parte hartu zuen ekitaldian. Enpresak aurkeztutako bost artikulu bikain hautatu ziren argitaratzeko, TalkingChinaren esperientzia praktiko zabala hainbat arlotan erakutsiz. Azpi-foroaren mahai-inguruan, Su Yang andreak, TalkingChinako zuzendari nagusiak, egin zuen aurkezle lana, eta industriako adituekin batera, itzulpen zerbitzuetarako garapen bide berriak aztertu zituen IA aroan.

Ekitaldi honen aurretik, TalkingChina Itzulpen Zerbitzu Batzordearen 5. Kontseiluaren 7. Bilera Handituan parte hartu zuen apirilaren 24an, eta batzordea zoriondu zuen 2025eko Txinako Itzultzaileen Elkartearen Adar Bikainaren titulua irabazteagatik.
Kasuak

Itzulpen-paisaia berreraikitzen – Itzulpen-zerbitzuei buruzko kasu praktikoen bildumaTxinako Itzultzaileen Elkarteak ofizialki argitaratu du. Sistematikoki sektoreko erreferentziazko praktikak biltzen ditu, itzulpen-profesionalentzat zein hizkuntza-zaleentzat erreferentziazko mahaigaineko erreferentzia gisa balioz.

 

Interesatzen bazaizu, eskaneatu QR kodea eskaera bat egiteko, eta eman indarra zure itzulpen-praktikari industriako ikuspegi eta espezializazioarekin!
industria

Liburu berriak eskatzeko QR kodea

 

 


Argitaratze data: 2026ko apirilaren 30a