Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
Une honetan, artikulua irakurtzen ari zaren bitartean itzulpen zerbitzuen beharra duen bezeroa izan zaitezke. Itzulpen zerbitzu hornitzaile gisa, nola ulertu ditzakegu zure beharrak behar bezala, nola pentsatu hobeto zure ikuspuntutik eta nola eman diezazkizukegu irtenbide zehatzak? Hau da gure eguneroko itzulpen zerbitzuetan kontuan hartzen dugun galderarik kritikoena.
Egunero ditugun bezero taldeak, motak eta beharrak anitzak direla esan daiteke. Behar desberdinei modu konstante eta moldagarrian erantzuteko "zenbat balio du itzulpenak mila hitzeko" edo "zenbat balio du interpretazioak egun bateko" galderak besterik ez baditugu erabiltzen, askotan bezeroen beharrak asetu gabe uztea baino ez da ekarriko. Dilema honen erroa bezeroen beharrak ez ulertzea da. Nola hitz egin dezakegu bezeroen beharrak asetzeaz eta haientzat balioa sortzeaz?
Ondoren, etengabeko itzulpen-eskaria duen kirol-marka ezagun bateko X bezeroaren kasua erabiliko dugu Tang-ek itzulpen-zerbitzuetan bezeroen beharretan oinarritutako zerbitzu baliotsuak nola eman ditzakeen aztertzeko.
Proiektuaren aurrekariak:
Under Armour bezeroak webgune ofiziala erabat berritu eta hiru diseinuak optimizatzeko asmoa du Txinako kontinentean, Hong Kongen eta Taiwanen. TalkingChina-k, garai hartan itzulpen zerbitzu hornitzaile gisa, produktu itzulpen sinple batzuk eman zituen jada.
erantzuna:
Lehenik eta behin, bezeroen eskariaren informazioa lortu
Hasierako fasean ez da bezeroari buruzko informazio askorik lortzen, eta bezeroarentzako arreta-zerbitzuko langileek informazio hori gehiago lortu behar dute. Informazioa lortzeko gure kanalak eta metodoak hauek dira: bilaketa bat, bi galdera eta hiru laburpen.
1. Lehen bilaketa: Saiatu bezero honi buruzko informazioa bilatzen, bezeroaren oinarrizko informazioa ulertzen eta erabili ezarritako informazio-inkestaren kontrol-zerrenda bezeroaren enpresaren aurrekariak, produktuak, antolakuntza-egitura, merkatuaren egoera, garapen-joerak eta bestelako txantiloi-informazioa banan-banan ulertzeko. Ulertu gutxi gorabehera bezeroaren itzulpen-beharren arrazoiak, arloak, sailak, joerak, etab.;
2. Bigarren galdera: Telefonoz eta aurrez aurreko elkarrizketen bidez, bezeroaren itzulpen-beharrei buruzko informazio zehatza gehiago gidatu eta entzun, aurreko "lehen bilaketaren" informazio-emaitzak osatu eta osatu, itzulpen-beharren zailtasunak, arazoak eta ezaugarriak hobeto ulertu, eta beharrean dauden hizkuntza, mota, lan-karga eta sail espezifikoei buruzko aurretiazko ulermena izan;
3. Hiru laburpen: "Bilaketa bat" eta "Bi galdera" oinarritzat hartuta, baita aurreko lankidetza-praktiketan ikusitako informazioa ere, bezeroaren itzulpen-beharrak laburbildu eta sistematikoki erregistratu.
2. urratsa: Bezeroen beharrak aztertu
Bezeroen eskaeren informazioan oinarrituta, bezeroek behar dituzten puntu nagusiak aztertu eta identifikatu ditugu:
1. Produktuaren itzulpenari dagokionez: Lehen, bezeroaren eskakizun nagusia produktuaren testu-deskribapena zen. Azken urteotan, "txikizkako eredu berriaren" online negozioaren garapen azkarrarekin, markak ez du bere webgune ofiziala ireki bakarrik, baita denda nagusiak ere ireki ditu bata bestearen atzetik merkataritza elektronikoko plataformetan, hala nola Tmall eta JD.com. Bere produktuen kopuruak eta eguneratze-abiadurak hazkunde esponentziala izan dute, eta aurrean dituen xede-publikoen kopurua ere handitzen ari da. Atal honetan gehitu berri diren itzulpen-eskakizunei dagokienez, hiru eskakizun garrantzitsuenak itzulpen-eraginkortasuna, zehaztasuna eta koherentzia dira;
2. Helburu hizkuntzari dagokionez, jatorrizko ingelesetik txinera sinplifikatura ingelesetik txinera sinplifikatura, ingelesetik Hong Kongeko tradizionalera eta Taiwaneko tradizionalara zabaldu da;
3. Artikuluaren mota eta helburuari dagokionez, batez ere merkatu-komunikaziorako da. Webgune ofiziala edo hirugarrenen plataforma bat izan, helburua kontsumitzaileak txunditzea da, beraz, itzulpen beharretan hizkuntza-estiloari eta marketin-eraginkortasunari buruzko eskakizunak daude;
4. Debekatutako publizitate-hitzen ikerketari dagokionez: 2015ean, Publizitate Lege berria aldarrikatu eta ezarri zen, historiako zigor-eskala "zorrotzena" dela esan daitekeena, publizitate-zirkulu osoa astinduz. Hasieran, nonahi ikus zitezkeen "goiena" eta "onena" bezalako leloak bat-batean debekatutako hitz bihurtu ziren. Nola identifikatu azkar eta zehaztasunez debekatutako hitzak promozio-orrialdeetan, eta nola ziurtatu debekatutako hitzak etorkizuneko produktuen sustapen-prozesuetan ez agertzea, bezeroek duten arazo korapilatsua da.
5. Koloreen sorkuntzaren itzulpenari dagokionez: Bezero honi zerbitzua emateko aurreko prozesuan, ikusi genuen arroparen koloreen sailkapena oso anitza dela, eta ohiko deskribapenek, hala nola "zeru urdina" eta "belar berdea", ezin dituztela produktuen koloreak zehatz-mehatz deskribatu eta ez direla behar bezain zorrotzak. Koloreen aniztasunaren deskribapena nola bateratu hobeto gure bezeroen ikuspuntutik aurkitu dugun beste baldintza garrantzitsu bat da;
6. Bezeroek "itzulpen behar ez-estandarrak eta ez-konbentzionalak" edo "itzulpena+" itzulpen deribatuko beharrak izaten jarraituko dute, eta horrek itzulpen zerbitzu hornitzaileei beharren araberako neurririk onenei modu aktiboan erantzun behar die. Hau da, halaber, zerbitzu hornitzailearen erantzuteko gaitasuna probatzen duen alderdirik garrantzitsuena.
Under Armour-i itzulpen zerbitzuak eskaintzeko prozesuan, itzulpen ez-ohiko eta itzulpen sortzaileen behar batzuk identifikatu ditugu:
6.1 Produktuaren edukiaren sailkapenerako baldintzak: Produktuaren deskribapenaren informazioari dagokionez, bi zatitan sailkatu behar da zehatz-mehatz: "teknologiaren sarrera" eta "produktuaren xehetasunak";
6.2 Laginaren egiaztapenaren ondoren produktuaren kopia aldatzeko baldintzak: Bezeroaren benetako neurketa-informazioan oinarrituta, jatorrizko testua horren arabera aldatu beharko litzateke, txinera sinplifikatua, txinera tradizionala, ingelesa, salmenta-puntuak eta izenak barne;
6.3 Produktuen salmenta-puntuak laburbiltzeko eta deskribatzeko baldintzak: Salmenta-puntuak atera testuko informazio deskribatzailean oinarrituta;
6.4 Merkataritza elektronikoko produktuen testuak idazteko baldintzak: Bezeroak produktuaren irudia eman ondoren, idatzi produktuaren informazioaren kopia bat, haren itzulpen-estiloan eta bezeroaren eskakizunetan oinarrituta;
6.5 Publizitate-esloganak idazteko eta itzultzeko baldintzak: Idatzi markaren sustapenarekin bat datozen publizitate-esloganak, bezeroaren marka-estiloan oinarrituta.
3. urratsa, irtenbide bat garatu
Aurreko fasean bezeroen beharren analisian oinarrituta, TalkingChina-k irtenbidearen puntu nagusiak formulatu ditu:
1. Itzulpenaren hiru eskakizun nagusiei dagokienez, hau da, "itzulpenaren eraginkortasuna, zehaztasuna eta koherentzia", lehen landu dugun terminologiaren metaketa eta kudeaketa indartu dugu. Adibidez, poliesterrezko zuntza, sare-ehuna, belusa eta abar bezalako ehunei lotutako maiztasun handiko hitzak, produktuen deskribapenetan nahastu behar ez direnak, zehaztasunez eta azkar itzuli daitezke terminologia eta CAT konbinatuz;
2. Helburu hizkuntzen eskaera handitu egin zenez, baliabideen sailak azkar gomendatu zituen itzultzaile egokiak Hong Kong eta Taiwanerako. Bezeroarentzako arreta-zerbitzuko langileek proba bat egin zioten aldez aurretik bezeroari, eta onartu ondoren, erreferentzia-materialak eta corpusa eman zituzten proiektuan azkar integratzeko;
3. Hizkuntza estiloari eta itzulpenari dagokienez, estilo gida bat garatu dugu bezero honetarako, markei hizkuntza itzulpen estiloari dagokionez kontsumitzaileak txunditzen laguntzeko. Aldi berean, bezeroek noizean behin egindako eskaera pertsonalizatuak laburbildu eta bildu, barne ikaskuntza eta enpresaren barruko hedapena errazteko. Adibidez, "erdia" "1/2" izan behar da; itzulpen unitateen erabilera bateratua txinerazko copywriting-erako; produktuen izenetan "-" erabilera bateratua azalpen eta osagarri gisa, etab.
Aldi berean, marketinaren eraginkortasunari dagokionez, merkatu-komunikazioaren itzulpena TalkingChina Translation-en ezaugarri bereizgarriak dituen produktu independentea da, eta esperientzia handia du arlo honetan. Hizkuntza-estiloa zehaztu eta itzultzaile-talde egokia aukeratu ondoren, bezeroekin aldizka komunikatzeko zerbitzu-plan bat garatu dugu, produktuen prestakuntza erregularra barne, bezeroen produktuen, idazketa-estiloen, copywriting-aren asmoen eta abarren ulermena etengabe hobetzeko.
4. Publizitate legeetan debekatutako hitzak identifikatzeko eskaerari erantzunez, TalkingChina Translation-eko langile teknikoek debekatutako hitzak identifikatzeko tresna tekniko bat garatu dute. Programa honek debekatutako hitz guztiak inporta ditzake eta aldizka eguneratu daiteke. Itzulpen prozesuan zehar, debekatutako hitzak agertzen badira, sistemak automatikoki markatuko ditu eta itzultzaileari hitzak aldatzeko eskatuko dio. Tresna teknologiko honen garapenak debekatutako hitzen baheketaren eraginkortasuna eta efizientzia bermatzen ditu;
5. Koloreak sortzeko eta itzultzeko kodetze-eskakizunei erantzunez, pentsatu genuen gure bezeroekin kolore-sistema estandar bateratu bat erabiltzen genuen bitartean, ez zela desbideratzerik egongo. Horregatik, hainbat kolore eta dagokien kodeak biltzen dituen HTML kolore-software txiki bat erabili genuen. Bezeroek itzulpena egin aurretik kolore-kodea jakinarazi besterik ez digute egin behar, eta softwarea erabil dezakegu kolore-laginak aurkitzeko, erreferentzia intuitiboak emateko eta kolorea zehatz-mehatz izendatzeko eta itzultzeko.
6. Bezeroen itzulpen ez-ohiko eta itzulpen sortzaileen beharrei erantzunez, dagokion langileak antolatu ditugu erantzun hauek emateko:
6.1 Produktuaren Edukiaren Sailkapena: Produktuaren itzulpen arrunta amaitu ondoren, produktuan deskribatutako informazioa bi zatitan sailkatu behar da zehatz-mehatz: "Teknologiaren Sarrera" eta "Produktuaren Xehetasunak". Honek kontsumitzaileentzat ere onuragarria da produktuaren puntu teknologikoak eta diseinuaren xehetasunak zehatz-mehatz ulertzea;
6.2 Produktuaren kopia aldatzeko baldintzak lagina egiaztatu ondoren: Bezeroek arropa eta oinetakoen laginak bidaliko dizkigute, eta benetako neurketen emaitzak jatorrizko testuarekin alderatuko ditugu datuak koherenteak diren ikusteko. Adibidez, oinetakoen benetako neurria 400 g bada eta kopiak 350 g adierazten badu, orduan kopia aldatu egin behar da benetako neurketen emaitzetan oinarrituta, txinera sinplifikatua, txinera tradizionala, ingelesa eta salmenta puntuak barne; Izen-erroreren bat badago, produktuaren izena aldatu behar da. Adibidez, benetako lagin-jantzia mahuka luzekoa bada eta testuak mahuka motzekoa esaten badu, produktuaren izena aldatu behar da.
6.3 Produktuaren salmenta-puntuen laburpena eta deskribapena: Testuan agertzen den informazio deskribatzailean oinarrituta, atera produktuaren informazio-hitz gakoen lau multzo, normalean lau karakterez osatuak. Honek produktuaren ebaketa-informazioa, nabarmentzeko teknologiak eta diseinu-puntu bereziak barne hartzen ditu, bere salmenta-puntuak islatzeko.
6.4 Merkataritza elektronikoko produktuen deskribapenetarako publizitate-esloganak idaztea. Lanaren zati hau itzulpen-zerbitzuen esparrutik haratago joan da eta idazketa-zerbitzu tipikoa da. Egokitzapen-aldi baten ondoren: bezeroak produktuen irudiak eman ondoren, copywriter profesionalak izango ditugu bezeroaren marka-estiloarekin bat datozen eta haien eskakizunen arabera produktuaren informazio zehatza duten copywriting-ak idazteko.
6.5 Publizitate-esloganen idazketa eta itzulpena: Zentzu honetan, publizitate-esloganen idazketan espezializatutako idazle talde bat izango dugu zeregin hau kudeatzeko. Bezeroaren marka-estiloan oinarrituta, markaren sustapen-estrategiarekin bat datozen publizitate-esloganak idatzi. Zerbitzu honek bezeroaren lan-karga asko murrizten du eta eraginkortasuna hobetzen du.
4. urratsa, talde bat osatu, prozesuak garatu eta irtenbideak ezarri
Plana formulatu ondoren, beharrezkoa da proiektuaren matrizearen kudeaketa egitea enpresan bertan, planean oinarrituta. Bezeroarentzako arreta, proiektuen kudeaketa, itzulpena, baliabideak eta teknologia sailak elkarrekin lan egiten dute irtenbidea proiektuaren prozesuaren mugen barruan ezartzeko.
Proiektu honetan, proiektuaren prozesua hau da: itzulpena+edizioa+debekatutako hitzen baheketa+(konposizioa)+zuzenketa.
5. urratsa: Irten eta egokitu disoluzioa
Planaren ezarpenak doikuntzak eskatzen ditu proiektuen integrazioaren eta bezeroen iritzia bilduz. Prozesu dinamikoa da, eta lan guztiaren fokua ez da inoiz aldatuko: bezeroaren beharrak ase al dira? Lagundu diozu bezeroari arazoa konpontzen?
Ondorioa:
Kasu honetan, TalkingChina-k zerbitzu-plan pertsonalizatu bat garatu du hainbat puntu gako konbinatuz, hala nola "terminologia liburutegia", "estilo gida", "merkatu komunikazioaren itzulpena", "itzultzaileen produktuen prestakuntza", "publizitate debekuaren hizkuntzaren ikerketa", "kolore kodeketa", "salmenta puntuen erauzketa", "copywriting aldaketa", "publizitate hizkuntza sortzeko itzulpena", etab. Bezeroen beharrei aurre eginez, beti haien aurretik pentsatuz, zerbitzu-planen garapena bezeroen beharretan oinarritzen da. TalkingChina-ren helburua bezeroen beharren arabera mugitzea da. Itzulpen-zerbitzu tradizionaletan oinarritutako zerbitzu berritzaileen abiapuntu guztiak bezeroen beharretatik eratorriak dira. "Estandar ez diren" eta "ez-konbentzionalak" diren zerbitzu-edukiak, hain zuzen ere, bezeroen behar berriei hobeto erantzuteko sortu diren irtenbide pertsonalizatuak dira.
Bezeroei arazoak konpontzen laguntzeko gai izatea da gakoa.
Ikus daiteke itzulpen zerbitzu hornitzaile bikainek hobeto ulertu behar dituztela bezeroen itzulpen beharrak. Gida profesionalak, bazkide fidagarriak eta laguntzaile dira bezeroentzat. Gaur egungo itzulpen automatikoaren mundu azkarrean, itzulpen automatikoa eta itzulpen teknologia bereganatuz, TalkingChina Translation-ek beti jartzen ditu bezeroen itzulpen beharrak lehenesten, bezeroaren ikuspuntutik pentsatzen du eta bezeroei arazoak konpontzen eta haientzat balioa sortzen nola lagundu aztertzen saiatzen da. Itzulpen zerbitzuen zati ordezkaezina da, eta makinak ezin dute inoiz ordezkatu.
Azken bi urteotan, pozik gaude UAren online negozioaren hazkunde nabarmena ikusi dugulako, eta Txinan duen garapena azkarra dela esan daiteke. Gaur egun, 9 online denda daude. Prozesu honetan, gure betebeharra bezeroen beharrei erantzutea, balioa sortzen laguntzea eta arrakasta handiagoa lortzen laguntzea da.
Argitaratze data: 2025eko azaroaren 19a