Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
Asteburuetan naturalki esnatu arte lo egitea gustatzen zait, eta eguraldia ona bada, hiru edo bost lagun gonbidatu ditzaket saskibaloi partida zirraragarri bat jokatzera. Qingming eta Dragoi Ontzi Jaialdiko hiriko zalaparta saihestea gustatzen zait, eta kanpoan kanpoko jardueretarako leku lasai bat aurkitzea aldirietan. Urtezahar gauean afari bat bakarrik prestatzea eta familiarekin biltzearen poza partekatzea gustatzen zait.
Uste dut jende gehienak bizitza lasai eta eroso hori gozatu beharko lukeela, baina ezin du edonork arduragabetasunez gozatu. Badakit behintzat badirela lanagatik asko korrika egiten duten eta gutxitan atseden hartzen duten pertsonak, TEPCO Electronicsera bidalitako hizkuntza zerbitzuetako langileak dira!
2011az geroztik, Tang Neng Translation-ek txineraz eta japonieraz interpretazio zerbitzuak eskaini ditu TEPCO Electronics-en ekipamenduen muntaketa-kateen instalazio-proiektuetarako, Pekinen, Xiamenen, Shanghain, Chengdun, Xi'anen, Guangzhoun eta beste leku batzuetan, ia 100 interprete bikain eskainiz bertan.
Hasieran, uste nuen hau ez zela lehen itzultzaileak bertan bidaltzea bezalakoa, gailu elektronikoen eta lotutako industrien ezagutza sendoa zuen japonierazko itzultzaile bat aurkitu besterik ez bainuen behar lana erraz burutzeko. Izan ere, TEPCOra bidalitako itzultzaileen lan-erantzukizunak batez ere TEPCO ekipamenduko ingeniari japoniarrekin eta ekipamenduen aurkezpen unitateko langile txinatarrekin komunikatzea dira. Komunikazioa eguneroko lanaren funtsezko atala da, eta horrek itzultzaileek TEPCOren ordutegiaren arabera lan egitea eskatzen du.
TEPCO Electronics-eko interpreteak astean 6 egunez lan egiten du eta egunero 12 ordu ematen ditu bertan. Ekipamenduak instalatzeko kasuan, etengabeko ordu estrak egingo dira oporretan ere. Proiektu bakoitzak 3 hilabete, 8 hilabete edo urtebete baino gehiago iraun dezake. Datu multzo honek etengabeko itzulpen lana adierazten du, eta horrek esan nahi du denbora-tarte jakin batean atseden gutxi egon daitekeela. Aldi berean, esan nahi du hasierako fasean talentua kontratatzea ez dela erraza niretzat. Lankidetzan aritzeko interesa duten pertsona talentudun askok zalantzak izaten dituzte intentsitate handiko lan ordu horien berri entzutean!
Behin eta berriz aztertu ondoren, uste dut esperientzia praktiko aberatsa duten itzultzaile seniorrak ez direla egokiak TEPCOren bidalketa lanetarako oraingoan. Tang Neng Translation-ekin estuki lan egiten duten interprete gehienek ospe ona dute industrian. Haien gaitasun profesional bikainak eta etika profesionalak eguneroko interpretazio lana gehienbat saturatzen dute, eta ez dute TEPCO bezalako lanpostu egonkor baina neketsuak behar. MTIn ikasten ari diren ikasleak egokiagoak izan daitezke TEPCOren programarako, eskolak oinarri profesional sendoa eskaintzen dielako, baina ariketa egiteko plataformarik ez baitute. Esperientzia praktikoa da baloratzen duten aukera. Dongdianen plataformak ariketa intentsibo eta eraginkorrak egiteko aukera eman diezaieke denbora-tarte jakin batean, etorkizunean trebetasunak hobetzeko oinarri sendoa ezarriz.
TEPCOk eskaintzen duen itzulpen lana behar bezala burutzeko, ahalegin handia egin dut graduondoko ikasleen aukeraketan. Eskola-aukerak eta ziurtagiri garrantzitsuak talentuen baheketaren lehen urratsa baino ez dira, eta eszenatoki-simulazioa da gakoa. Lan-eskatzaileen erreakzio-gaitasuna eta hitz egiteko gaitasuna probatzeko proba sorta bat diseinatu dut, etorkizunean lanean sor daitezkeen arazoei erantzunez. TEPCOren eskakizunak betetzen dituzten talentu garrantzitsuak aurkitu ditut baheketa-geruzen bidez.
TEPCOri eta TEPCOra bidalitako interpreteei esker, hobeto uler dezaket lanaren zailtasuna. Itxuraz sinplea eta arrunta den lanaren atzean, ezezagunak diren zailtasun eta zailtasun asko daude. Itzultzaileak bertan bidaltzeak denbora eta kostu asko aurrezten dizkie bezeroei, baita beharrezkoak ez diren lan-arriskuak ere. Tang Neng Translation-ek itzultzaileen hautaketa, prestakuntza, ebaluazioa, kudeaketa, asegurua eta abarren prozesu osoa kudeatzen du. Bezeroak behar dutenean etor daitezke edo behar ez dutenean joan, eta hori oso erosoa da. Bezero bakoitzaren proiektuaren aurrerapen leunak merezi du bertan izerdi asko jarri duten itzultzaileen lan gogorra.
Argitaratze data: 2025eko azaroaren 4a