Itzultzaile onak proiektuen arduradunen begietan

Ondorengo edukia txineratik itzultzen da itzulpen automatikoaren bidez, osteko ediziorik gabe.

Bosgarren “TalkingChina Jaialdia” amaitu da.Aurtengo Itzulpen Jaialdiak aurreko edizioetako ohiturari jarraitzen dio eta “TalkingChina itzultzaile ona da” ohorezko titulua hautatzen du.Aurtengo hautaketa itzultzailearen eta TalkingChinaren arteko lankidetza-kopuruan (eskaera kopurua/kopurua) eta PM iritzia izan da.Azken urtean berarekin lan egin duten ingelesez ez diren itzultzaileen artean 20 irabazle aukeratu ziren.

20 itzultzaile hauek hizkuntza txiki arrunt asko hartzen dituzte, hala nola japoniera, arabiera, alemana, frantsesa, koreera, gaztelania, portugesa, italiera, etab. Itzultzaile hauek eskaera kopuru handiena ez ezik, PMaren begietan, bere/ erantzun-abiadura da Haren ezaugarri integralak, hala nola komunikazioa eta lankidetza eta kalitate profesionala, nabarmenak dira, eta arduratzen dituen itzulpen-proiektuek bezeroen laudorioak eta konfiantza izan dituzte askotan.

Itzulpengintzako prestakuntza-erakundeetan edo itzulpen-eskol profesionaletan egindako industria-trukeko hitzaldietan, askotan galdetzen didate: “Zer gaitasun behar dira itzulpen postuan lan egiteko?Beharrezkoa al da CATTI ziurtagiria?Nola hautatzen ditu TalkingChina konpainiak itzultzaileak?Proba gainditu dezakete?Itzulpen-eskuizkribuen kopurua berma al dezakegu?».

Baliabideen Departamentuari dagokionez, kontratazio prozesuan, aldez aurretiko baheketa bat egin dugu oinarrizko titulazioen bidez, hala nola titulu akademikoak eta goi mailakoak, eta bigarren mailako azterketa eraginkorra egin dugu itzulpen-gaitasun-proba baten bidez.Proiektu-kudeatzaileak itzultzaileak izendatu zituenean benetako itzulpen-proiektua burutzeko, "Itzultzaile ona" azkenean azkar metatu eta berrerabiliko da.Zeintzuk dira PM proiektu-kudeatzaileen bihotzak irabazten dituzten bere ezaugarri nabarmenak?

Ez dezagun hitz egin hemen “zein ona den itzulpena”.Ikus ditzagun eguneroko itzultzaileen ikuspegi orokorra lehen lerroko itzultzaileen PMetatik.

1. Kalitate profesionala eta egonkorra:

QA egiteko gaitasuna: itzultzaile batzuek beraiek egingo dute QA ikuskapena entregatu aurretik, ondorengo zuzenketa-prozesuan akatsak murrizteko eta lehen itzulpen bertsioaren kalitate-puntuazioa ahalik eta gehien handitzen saiatzeko;aitzitik, zuzenketa-itzultzaile batzuek ez dute akats txikirik ere itzulpenean.ezer ez.

Gardentasuna: kontuan hartu gabe, itzultzaile on batek MT-ren itzulpen-metodoa bere kabuz erabiltzen badu ere, PE sakona egingo du entregatu aurretik, bere itzulpen estandarrak mantentzeko.PMentzat, edozein dela ere itzultzaileak itzultzeko erabiltzen duen metodoa, azkar ala poliki egiten den, aldatu ezin den gauza bakarra entregaren kalitatea da.

Hitzak bilatzeko gaitasuna: industrian puntako terminologia bilatuko dugu eta bezeroaren TB glosario esklusiboaren arabera itzuliko dugu.

Aipatzeko gaitasuna: bezeroek emandako erreferentzia-materialak estilo estilistikoei erreferentzia egingo zaie behar den moduan, beren ideien arabera itzultzeko beharrean, eta entregatzerakoan PM-ari hitzik ere ez aipatuko.

2. Komunikazio-eraginkortasun sendoa:

Itzulpen-eskakizunak arintzea: berretsi PM proiektuaren zuzendariaren eskaera-zereginak lehenik, eta, ondoren, itzulpen-baldintzak argitu ondoren hasi itzulpena;

Oharpen argiak: jatorrizko testuari buruzko galderarik baduzu edo itzulpenari buruz ziur ez bazaude, PMrekin zuzenean komunikatzeko ekimena hartuko duzu, edo oharpen argi eta leunak gehituz komunikatzeko.Oharpenetan arazoa zein den eta itzultzailearen iradokizun pertsonalak zeintzuk diren azalduko da, eta bezeroak baieztatu behar du Zer den, etab.;

"Subjektiboaren" tratamendu "objektiboa": Saiatu bezeroek egindako aldaketa-iradokizunei "objektiboa" izaten, eta eztabaidaren ikuspegitik erantzun.Ez da bezeroen iradokizunik itsu-itsuan ukatzea, ezta denak diskriminaziorik gabe onartzea ere;

3. Denbora kudeatzeko gaitasun handia

Erantzuna puntuala: berehalako mezularitzako hainbat softwarek jendearen denbora zatikatu dute.PM-ek ez die eskatuko itzultzaileei 5-10 minutuko epean azkar erantzutea bezeroei zerbitzatzen bezala, baina itzultzaile onek egiten dutena hau da:

1) Berehalako mezuaren sinadura eremuan edo mezu elektronikoaren erantzun automatikoan: Guangerrek azken ordutegiaren berri ematen dizu, esate baterako, premiazko eskuizkribuak onar ditzakezun edo eskuizkribu handiak onar ditzakezun.Honek itzultzaileak eguneraketak puntualak egitea eskatzen du, “Eskerrik asko zure lanagatik, zoriontsu PM” “Dedikazio izpiritua;

2) Egin akordio bat PMrekin zure eguneroko ordutegian (urretxindorra eta alonde motako etxeko itzultzaileak, edo jet lag-a duten atzerriko itzultzaileak) eta hobetsitako komunikazio-metodoetan (adibidez, berehalako mezularitzako softwarea/posta elektronikoa/TMS sistema/telefonoa) Eguneroko denbora-tarteak. kanpo-komunikazioa eta komunikazio-metodo eraginkorrak zeregin mota desberdinetarako (zeregin berriak jasotzea/itzulpen-aldaketak edo arazoen eztabaidak/itzulpena ematea, etab.).

Bidalketa puntuala: izan denboraren zentzua: entrega berandu iritsiko dela aurreikusten bada, proaktiboki jakinarazi lehenbailehen PMari zein berandu iritsiko den;ez du "aztertuko" faktore kontrolaezinak izan ezik;ez du "ostruka estiloko" erantzunik hartuko erantzunik ekiditeko;

4. Ikasteko gaitasun handia

Ikasi trebetasun berriak: itzultzaile profesional gisa, CAT, QA softwarea eta AI itzulpen teknologia tresna indartsuak dira lan eraginkortasuna hobetzeko.Joera geldiezina da.Itzultzaile onek aktiboki ikasiko dute euren “ordezkaezintasuna” hobetzen, itzulpenean zentratu, baina baita multipotentea ere;

Ikasi bezeroengandik: itzultzaileek inoiz ezin dituzte beren industria eta produktuak bezeroek baino hobeto ulertu.Epe luzeko bezero bat zerbitzatzeko, PM eta itzultzaileak bezeroak aldi berean ikasi eta ulertu behar dituzte;

Ikaskideengandik edo adinekoengandik ikasi: adibidez, lehen itzulpen saioan itzultzaileek ekimena hartuko dute PMri bertsioa berrikusteko, aztertzeko eta eztabaidatzeko eskatzeko.

Itzultzaile on batek bere kabuz hazteaz gain, itzulpen enpresako profesionalek ere ezagutu behar dute.Gaztetasunetik heldutasunera helduko da proiektua lantzeko prozesuan, eta hasierako itzultzaile arrunt batetik, kalitate profesional handiko eta estandar profesional sendo eta egonkorrak dituen itzultzaile fidagarri izatera.Itzultzaile on horien kalitatea TalkingChina-ren balioekin bat dator: "profesionalki lan egitea, zintzoa izatea, arazoak konpontzea eta balioa sortzea", TalkingChina WDTPren kalitatea bermatzeko sistemaren "giza baliabideen bermearen" oinarria ezarriz.


Argitalpenaren ordua: 2023-10-19