Hurrengo edukia Txinako iturburutik itzultzen da, argazki-ediziorik gabe.
Bosgarren "Tisschina jaialdia" amaitu da. Aurtengo itzulpen jaialdiak aurreko edizioen tradizioari jarraitzen dio eta "Tisschina itzultzaile ona da" ohorezko titulua hautatzen du. Aurtengo hautaketa itzultzailearen eta hizketaren arteko lankidetza zenbatekoan oinarritu zen (zenbatekoa / agindu kopurua) eta PM feedbacka. 20 irabazle hautatu zituzten azken urtean berarekin lan egin zuten ingelesez egindako itzultzaileengandik.
20 itzultzaile hauek japoniarrak, arabiera, alemanak, frantsesa, koreera, gaztelania, portugesa, portugesa, etab., Baina bere erantzunaren abiadura, hala nola, komunikazio eta lankidetza eta profesionalen erantzukizuna da.
Industria Trukeko hitzaldietan, itzulpen-prestakuntzako ikastetxeetan edo itzulpengintzako ikastetxeetan, askotan eskatzen zaizkit: "Zer gaitasun behar dira itzulpen-posizioan lan egiteko?
Baliabideen sailean, kontratazio prozesuan, aurretiazko emanaldia egin dugu oinarrizko tituluen bidez, hala nola titulazio akademikoak eta nagusiak, eta bigarren mailako emanaldi eraginkorra egin dugu itzulpen gaitasun proba bat erabiliz. Proiektuaren kudeatzaileak itzultzaileak izendatu zituenean, itzultzaile ona "itzuliko da" azkenean azkar pilatuko da eta berrerabiliko da. Zein dira PM proiektuen kudeatzaileen bihotzak irabazten dituzten bere ezaugarri bikainak?
Ez dezagun hitz egin "itzulpena nola ona den" hemen. Begiratu dezagun azken itzultzaileen azken itzultzaileen eguneroko itzultzaileen ikuspegi orokorra.
1. Kalitate profesionala eta egonkorra:
Gaitasuna: itzultzaile batzuek QA ikuskapena egingo dute entregatu aurretik, ondorengo zuzentzaile prozesuan akatsak murrizteko eta lehen itzulpen bertsioaren kalitatearen puntuazioa ahalik eta gehien handitzen saiatzeko; Aitzitik, zuzentzaile itzultzaile batzuek ez dute itzulpenean akats baxurik ere. ezer ez.
Gardentasuna: zer nolako gogoetak diren, itzultzaile on batek MTren itzulpen metodoa erabiltzen badu ere, PE sakonean egingo dute, beren itzulpen estandarrak mantentzeko. PMSentzat, edozein dela ere itzultzaileak itzultzeko metodoa, azkar edo poliki egiten den ala ez, ezin da gorabeheratsua izan daitekeen gauza bakarra.
Hitzak bilatzeko gaitasuna: puntako terminologia bilatuko dugu industrian eta bezeroaren TB Glossary esklusiboaren arabera itzuliko dugu.
Erreferentziarako gaitasuna: bezeroek eskaintzen dituzten erreferentziazko materialak estilo estilo estilistikoetara bideratuko dira, beren ideien arabera itzultzea baino, eta entregatzerakoan PM-ra hitzik ez aipatzea baino.
2. Komunikazioaren eraginkortasun sendoa:
Translation itzulpen baldintzak: berretsi PM Project Manager-en eskaera zereginak lehenik eta, ondoren, hasi itzulpena itzulpen eskakizunak argitu ondoren;
Oharpenak garbitu: jatorrizko testuaren inguruko galderak izanez gero edo itzulpenari buruz ez badakizu, ekimena hartuko duzu zuzenean PMrekin komunikatzeko edo oharpen argiak eta leunak gehituz. Oharpenek arazoa zein den eta itzultzailearen iradokizun pertsonalak zein diren azalduko dute eta bezeroak zer da baieztatu behar du;
"Helburua" "subjektiboa" tratatzea: saiatu bezeroek aurkeztutako iradokizunak "objektiboa" izaten eta eztabaidaren ikuspegitik erantzun. Ez da bezeroen iradokizunik ukatzen, ezta diskriminaziorik gabe guztiak ere onartzen;
3. Denboraren kudeaketa gaitasuna
Erantzun puntuala: berehalako mezularitzako hainbat software jendearen denbora zatitu dute. PMSk ez ditu itzultzaileek bezeroak zerbitzatzea bezalako 5-10 minuturen buruan erantzuteko, baina normalean itzultzaile onak izan ohi dira:
1) Berehalako mezuaren sinadura eremuan edo posta elektronikoaren erantzun automatikoan: Gifanger-ek azken ordutegiari buruz jakinarazten dizu, adibidez, premiazko eskuizkribuak onartu edo eskuizkribu handiak onartu ditzakezun ala ez. Horrek itzultzaileak eguneratze puntualak egiteko eskatzen du, "Eskerrik asko zure lan gogorrarengatik," PM zoriontsuaren "" dedikazio espiritua;
2) PM-rekin hitzarmena egin zure eguneroko egutegia (urringale eta atzerriko itzultzaileak edo atzerriko itzultzaileak jet lag-ekin edo atzerrian itzultzaileak), hala nola berehalako mezularitza / posta / TMS sistema / telefonoa.
Denbora jakin batean ez du "aztertu" kontrolik gabeko faktoreak izan ezean; ez du "ostruka estiloko" erantzunik hartuko erantzun saihesteko;
4. Ikasteko gaitasun sendoa
Trebetasun berriak ikasi: itzultzaile profesionala, katua, QA softwarea eta AI itzulpen teknologia tresna indartsuak dira laneko eraginkortasuna hobetzeko. Joera geldiezina da. Itzultzaile onek aktiboki ikasiko dute beren "Irrapleabilitatea" hobetzeko, itzulpenean arreta jartzea, baina erabilera anitzekoa ere;
Bezeroengandik ikasi: itzultzaileek ezin dute inoiz ulertu beren industria eta produktuak bezeroak baino hobeak. Epe luzerako bezeroari zerbitzatzeko, PM eta itzultzaileak bezeroak aldi berean ikasi eta ulertu behar ditu;
Ikaskideekin edo adinekoengandik ikasi: adibidez, lehen itzulpen saioko itzultzaileek ekimena hartuko dute PM galdetzeko bertsioa berrikusteko, azter dezaten eta eztabaidatzeko.
Itzultzaile on bat bere kabuz hazteko beharra ez ezik, itzulpen konpainiako profesionalek ere aurkitu behar dute. Gaztetxoetatik heldutasunera arte hazten da proiektuan lan egiteko prozesuan, eta sarrera maila arruntaren itzultzailea kalitate profesional eta estandar sendo eta egonkorrak dituen itzultzaile fidagarri batera. Itzultzaile on hauen kalitatea "profesionalki lan egiteko balio izanez gero", arazo zintzoak, arazoak konpontzeko eta balioa sortzea "da.
Posta: 2012-09ko urriaren 19a