Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
Bosgarren “TalkingChina Jaialdia” amaitu da. Aurtengo Itzulpen Jaialdiak aurreko edizioen tradizioari jarraitzen dio eta “TalkingChina itzultzaile ona da” ohorezko titulua aukeratu du. Aurtengo hautaketa itzultzailearen eta TalkingChinaren arteko lankidetzaren mailan (eskaeren kopurua/kopurua) eta PMren iritzian oinarritu da. 20 irabazle hautatu dira azken urtean berarekin lan egin duten ingelesez ez diren itzultzaileen artean.
20 itzultzaile hauek ohiko hizkuntza txiki asko lantzen dituzte, hala nola japoniera, arabiera, alemana, frantsesa, koreera, gaztelania, portugesa, italiera, etab. Itzultzaile hauek ez dira eskaera kopuru handiena dutenak bakarrik, baizik eta lehen ministroaren begietan haien erantzun-abiadura bikaina da. Bere gaitasun integralak, hala nola komunikazioa eta lankidetza, eta kalitate profesionala, bikainak dira, eta berak arduratzen den itzulpen-proiektuek bezeroen laudorioak eta konfiantza irabazi dituzte askotan.
Itzulpen-prestakuntza erakundeetan edo itzulpen-eskola profesionaletan industria-trukeko hitzaldietan, askotan galdetzen didate: "Zer gaitasun behar dira itzulpen-lanpostu batean lan egiteko? Beharrezkoa al da CATTI ziurtagiria? Nola hautatzen ditu TalkingChina enpresak itzultzaileak? Gainditu al dezakete proba? Bermatu al dezakegu itzulpen-eskuizkribuen kopurua?"
Baliabideen Sailarentzat, kontratazio prozesuan, oinarrizko tituluen bidezko aurretiazko baheketa bat egin dugu, hala nola titulu akademikoak eta espezialitateak, eta bigarren mailako baheketa eraginkor bat egin dugu itzulpen gaitasun proba bat erabiliz. Proiektu-kudeatzaileak itzultzaileak izendatzen dituenean benetako itzulpen proiektua egiteko, "Itzultzaile Ona" azkar metatu eta berrerabiliko da azkenean. Zein dira PM proiektu-kudeatzaileen bihotzak irabazten dituzten haren ezaugarri nabarmenak?
Ez dezagun hemen hitz egin "itzulpena zein ona den" kontuan hartuta. Ikus dezagun, besterik gabe, eguneroko itzultzaileei buruz lehen lerroko itzultzaileen PMek duten ikuspegi orokorra.
1. Kalitate profesionala eta egonkorra:
Kalitate-kontrola egiteko gaitasuna: Itzultzaile batzuek eurek egingo dute Kalitate-kontrola ikuskapena entregatu aurretik, ondorengo zuzenketa-prozesuan akatsak murrizteko eta lehen itzulpen-bertsioaren kalitate-puntuazioa ahalik eta gehien handitzen saiatzeko; aldiz, zuzentzaile-itzultzaile batzuek ez dute akats gutxi izaten itzulpenean, ezer ez.
Gardentasuna: Kontuan hartu beharrekoak edozein direla ere, itzultzaile on batek MTren itzulpen-metodoa bere kabuz erabili arren, azterketa sakona egingo du entregatu aurretik, bere itzulpen-estandarrak mantentzeko. PMentzat, itzultzaileak itzultzeko erabiltzen duen metodoa edozein dela ere, azkar edo poliki egiten den, ezin den gauza bakarra entregaren kalitatea da.
Hitzak bilatzeko gaitasuna: Industriako terminologia aurreratuena bilatuko dugu eta bezeroaren TB glosario esklusiboaren arabera itzuliko dugu.
Erreferentziak egiteko gaitasuna: Bezeroek emandako erreferentzia-materialak behar den estilo-estiloetara erreferentziatuko dira, beren ideien arabera itzuli beharrean, eta PMri hitzik aipatu gabe entregatzean.
2. Komunikazio-eraginkortasun handia:
Itzulpen-eskakizunak erraztu: Lehenik eta behin, PM proiektu-kudeatzailearen eskaera-zereginak berretsi, eta gero itzulpen-eskakizunak argitu ondoren, hasi itzulpena;
Oharpen argiak: Jatorrizko testuari buruzko galderarik baduzu edo itzulpenari buruz ziur ez bazaude, zuzenean PMrekin komunikatzeko ekimena hartuko duzu, edo oharpen argi eta leunak gehituz komunikatuko zara. Oharpenek arazoa zein den eta itzultzailearen iradokizun pertsonalak zeintzuk diren azalduko dute, eta bezeroak zer den baieztatu beharko du, etab.;
«Subjektiboaren» tratamendu «objektiboa»: Saiatu bezeroek aurkeztutako aldaketa-iradokizunen aurrean «objektiboa» izaten, eta eztabaidaren ikuspegitik erantzuten. Ez da bezeroen iradokizunak itsu-itsuan ukatzea, ezta denak diskriminaziorik gabe onartzea ere;
3. Denbora kudeatzeko gaitasun handia
Erantzun puntuala: Hainbat berehalako mezularitza softwarek jendearen denbora zatitu dute. PMek ez diete itzultzaileei 5-10 minututan azkar erantzuteko eskatuko, bezeroei zerbitzatzea bezala, baina itzultzaile onek normalean egiten dutena hau da:
1) Berehalako mezuaren sinadura-eremuan edo posta elektronikoaren erantzun automatikoan: Guangerrek azken ordutegiaren berri ematen dizu, hala nola, eskuizkribu premiazkoak onar ditzakezun edo eskuizkribu handiak onar ditzakezun. Horrek itzultzaileak garaiz eguneratzeak egitea eskatzen du, "Eskerrik asko zure lan gogorragatik, zorionak PM" "Dedikazio-espiritua;" hitzekin.
2) Egin akordio bat PMrekin zure eguneroko ordutegian oinarrituta (urrezko tximeleta eta txolarre motako itzultzaileak, edo jet lag-a duten atzerriko itzultzaileak) eta hobetsitako komunikazio metodoetan (adibidez, berehalako mezularitza softwarea/posta elektronikoa/TMS sistema/telefonoa). Eguneroko kanpo komunikaziorako denbora-tarteak eta komunikazio metodo eraginkorrak zeregin mota desberdinetarako (zeregin berriak jasotzea/itzulpen aldaketak edo arazoen eztabaidak/itzulpena entregatzea, etab.).
Garaiz entregatzea: Denboraren zentzua izan: entrega berandu izango dela aurreikusten bada, proaktiboki jakinarazi PMri ahalik eta azkarren zein berandu izango den; ez du “aztertuko” kontrolaezinak diren faktoreak ez badira; ez du “ostruka estiloko” erantzunik hartuko erantzutea saihesteko;
4. Ikasteko gaitasun handia
Ikasi trebetasun berriak: Itzultzaile profesional gisa, CAT, QA softwarea eta adimen artifizialaren itzulpen teknologia tresna indartsuak dira lanaren eraginkortasuna hobetzeko. Joera geldiezina da. Itzultzaile onek aktiboki ikasiko dute beren "ordezkaezintasuna" hobetzen, itzulpenean zentratuko dira, baina baita multipotenteak ere;
Ikasi bezeroengandik: Itzultzaileek ezin dituzte inoiz beren industria eta produktuak bezeroek baino hobeto ulertu. Epe luzerako bezero bati zerbitzua emateko, PM eta itzultzaileak bezeroak ikasi eta ulertu behar dituzte aldi berean;
Ikasi kideengandik edo nagusiengandik: Adibidez, lehenengo itzulpen-saioko itzultzaileek ekimena hartuko dute PMri bertsioa berrikusi, aztertu eta eztabaidatzeko eskatzeko.
Itzultzaile on batek ez du bere kabuz hazi behar bakarrik, itzulpen-enpresako profesionalek aurkitu behar dute ere. Gaztetasunetik heldutasunera haziko da proiektuan lanean ari den heinean, eta hasierako mailako itzultzaile arrunt batetik kalitate profesional handiko eta estandar profesional sendo eta egonkorrak dituen itzultzaile fidagarri batera. Itzultzaile on hauen kalitatea bat dator TalkingChina-ren balioekin: "profesionalki lan egitea, zintzoa izatea, arazoak konpontzea eta balioa sortzea", eta "giza baliabideen bermea" oinarri gisa ezarriko du TalkingChina WDTP-ren kalitate-berme sistemarentzat.
Argitaratze data: 2023ko urriaren 19a