MarCom-erako itzulpena.
MarCom eraginkortasun hobea lortzeko
Marketin komunikazioen testuen, esloganen, enpresen edo marken izenen itzulpena, transkreazioa edo copywriting-a, etab. 20 urteko esperientzia arrakastatsua hainbat sektoretako enpresetako 100 MarCom sail baino gehiagori zerbitzua ematen.
Merkatu-komunikazioaren itzulpenaren arazo-puntuak
Puntualtasuna: "Bihar bidali behar dugu, zer egin beharko genuke?"
Idazketa estiloa: "Itzulpen estiloa ez dator bat gure enpresaren kulturarekin eta ez ditu gure produktuak ezagutzen. Zer egin beharko genuke?"
Sustapen efektua: "Zer gertatzen da hitzen itzulpen literal batek ez badu sustapen efekturik?"
Zerbitzuaren xehetasunak
●Produktuak
MarCom copywriting itzulpena/transkreazioa, marka izena/enpresa izena/publizitate esloganaren transkreazioa.
●Eskari bereiziak.
Itzulpen literalaren aldean, merkatu-komunikazioak itzultzaileei bezeroaren kultura, produktuak, idazketa-estiloa eta publizitate-helburua hobeto ezagutzea eskatzen die. Bigarren mailako sorkuntza eskatzen du helburu-hizkuntzan, eta publizitate-efektua eta puntualtasuna azpimarratzen ditu.
●4 Balio Erantsiko Zutabe
Estilo gida, terminologia, corpusa eta komunikazioa (enpresa-kulturari, produktuari eta estiloari buruzko prestakuntza, publizitate-helburuetarako komunikazioa, etab. barne)
●Zerbitzuaren xehetasunak
Erantzun eta entrega puntuala, publizitate legeek debekatutako hitzen baheketa, itzultzaile/idazle talde dedikatuak, etab.
●Esperientzia zabala
Gure produktu nabarmenak eta espezializazio handia; marketin sailekin, komunikazio korporatiboko sailekin eta publizitate agentziekin lan egiteko esperientzia zabala.
Bezero batzuk
Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess-eko Komunikazio Korporatiboko Saila
Under Armour/Uniqlo/Aldi-ko Merkataritza Elektronikoko Saila
Marketin Saila
LV/Gucci/Fendi-ren
Air China/China Southern Airlines-eko Marketin Saila
Ford/Lamborghini/BMW-ren Enpresa Komunikazio Saila
Ogilvy Shanghai eta Beijing-eko proiektu taldeak / BlueFocus / Highteam
Hearst Media Taldea