Hurrengo edukia Txinako iturburutik itzultzen da, argazki-ediziorik gabe.
Kulturaren testuinguruan, hizkuntza komunikazioa gero eta garrantzitsuagoa da. Myanmarko hizkuntza, Asiako hego-ekialdeko herrialde gisa, Birmanesek hizkuntza egitura konplexua eta jatorri kulturala ditu txinerarekin alderatuta. Hori dela eta, itzulpen prozesuan, hitzen eraldaketa ez ezik, kulturaren transmisioa eta ulermena ere ez ditu.
Birmaniako hizkuntzaren ezaugarriak
Birmaniera Sino Tibeteko hizkuntza familiakoa da eta hizkuntza tonala da. Egitura gramatikalari dagokionez, burmusen esaldiek normalean subjektu objektuen aditz ordena jarraitzen dute eta atzizki aberatsak eta konfiantzazko aldakuntzak dituzte. Birmaniako hizkuntzaren alfabetoa ere txinatar karaktereetatik guztiz desberdina da, beraz, arreta berezia jarri behar da forma eta pinyin desberdintasunei itzultzen direnean.
Itzulpen trebetasunak
Birmaniako hizkuntzaren itzulpenak hainbat trebetasun behar ditu informazioaren transmisio zehatza bermatzeko. Hona hemen itzulpen teknika arrunt batzuk:
1. Testuingurua ulertzea
Jatorrizko testuaren testuingurua ulertzea funtsezkoa da itzulpen prozesuan. Itzultzaileek testuaren gaia, xedea eta ikusleak har ditzaketela ziurtatzeko. Birmaniako eta txinatarren arteko bihurtzeetan, zenbait hitzek esanahi desberdinak izan ditzakete testuinguru desberdinetan, eta horrek itzultzaileek hizkuntza pertzepzio gaitasuna izateko gaitasuna izan dezakete.
2. Arreta ezazu kultur desberdintasunei
Kultur faktoreek paper garrantzitsua dute itzulpenean. Birmaniako kultura eta txinako kulturaren artean desberdintasun ugari daude, aduana, ohiturak, historia eta abar barne, itzultzen direnean, garrantzitsua da desberdintasun kultural horiei arreta jartzea gaizki ulertuak eragindako itzulpen akatsak ekiditeko. Adibidez, zenbait erlijio edo ohiko ohitura tradizionalek garrantzi berezia dute Myanmar-en eta txinatarretan dagozkien adierazpenak izan ditzakete.
3. Terminologia profesionala ulertzea
Terminologia profesionala menderatzea funtsezkoa da itzulpenetan eremu jakin batzuetan. Birmaneseko baldintza profesional askok ez dute itzulpen zuzenik txineraz, eta itzultzaileek material profesional garrantzitsuak kontsultatu behar dituzte beren esanahiak ulertzeko eta txinatar esamolde egokiak aurkitzeko.
4. Mantendu esaldiak maiztasunez
Jatorrizko edukiarekiko leiala izan arren, itzulitako esaldiak arruntak eta naturalak izan behar dira. Birmaniera txinera itzultzerakoan, garrantzitsua da txinako adierazpen ohiturei arreta jartzea eta itzulpen literal zurruna ekiditea. Informazio osoa ziurtatzeko oinarri hartuta, doitu hitz-ordena eta hitzak modu egokian esaldia txinatarraren logikarekin bat egiteko.
Ohiko okerrak
Birmania txinera itzultzeko prozesuan, ideia okerren batek itzulpenaren kalitatean eragina izan dezake. Hona hemen kontuan izan behar diren ideia oker batzuk:
1. Testuingurua kontuan hartu gabe itzulpen literala
Hasiberri askok hitza eta esaldiaren esaldiarentzako hitza itzultzeko joera dute, testuinguruaren eragina alde batera utzita. Itzulpenak sarritan esaldi ezinegona eta nahasmena ere eragiten ditu. Hori dela eta, itzultzerakoan, itzultzaileek beti arreta jarri behar dute testuinguruari, esanahia argi eta garbi transmititzen dela ziurtatzeko.
2. Kultur aurrekariak alde batera utzi
Hondo kulturala alde batera utzitzeak informazioaren transmisioa desitxuratu dezake. Adibidez, Birmaniako kulturan, baliteke nolabaiteko baldintza edo ohorerik ezin izatea txinatarretan dagozkien adierazpen zuzena izatea eta arreta handirik gabeko itzulpenak gaizki ulertuak sor ditzakeela.
3. Itzulpen-softwarean berrezarri
Itzulpen-software modernoak itzulpen lanetarako erosotasuna eskaintzen duen arren, itzulpenerako softwareak oinarrituz gaizki ulertuak sor ditzake. Itzulpen automatikoko tresnek askotan zehaztasunik ez dute esaldi konplexuak eta jatorri kulturalak tratatzean, eskuzko itzulpenak oraindik ezinbestekoak izan daitezen.
4. Gramatika eta esaldien naturaltasuna alde batera utzita
Birmaniako eta txinatarren arteko egitura gramatikalean ezberdintasun nabarmenak daude, eta hori kontuan hartzen ez bada, itzulitako esaldiak ez dira naturalak ager daitezke. Hori dela eta, itzultzaileek itzulpena behin eta berriz berrikusi beharko lukete esaldia txinatarren hizkuntza ohiturekin bat datorrela ziurtatzeko.
Itzulpen trebetasunak hobetzeko metodoak
Birmania txinatarrera itzultzeko maila hobetzeko, itzultzaileek metodo hauek har ditzakete:
1. Irakurri eta idatzi gehiago
Myanmar eta txinatarretan literatura obrak, albisteak, literatura profesionala eta abar irakurriz. Bien bitartean, itzulpen ariketa gehiago egiten saiatzea itzulpen trebetasunak hobetzen lagun dezake.
2. Parte hartu hizkuntza trukatzeko jardueretan
Birmaniako eta txinatarren arteko hizkuntzak trukatze jardueretan parte hartzeak itzultzaileek jatorri kulturalak eta hizkuntza ohiturak hobeto ulertzen lagun dezakete. Itzultzeko zehaztasuna hobetuz.
3. Myanmar kulturaren ulermen sakonagoa lortu
Kultura hobeto itzultzeko, itzultzaileek Myanmarren historia, aduana, erlijioa eta abar ulertzeko modu sakon bat izan beharko lukete eta esanahi kulturalak areagotzea.
4. Bilatu itzulpen tutorea
Eskarmentu handiko itzulpen tutore bat aurkitzea, orientazioa eta aholkuak jasotzeko itzultzaileek praktika bizkorra egiten lagun dezakete eta itzulpen akats arruntak ekiditen dituzte.
Birmaniera txinera itzultzea prozesu konplexu eta interesgarria da, eta itzultzaileek hizkuntza trebetasunak menperatu behar dituzte, jatorri kulturalak ulertu eta ideia oker arruntak saihesten dituzte. Etengabeko praktika eta ikaskuntzaren bidez, itzultzaileek itzulpen trebetasunak hobetu ditzakete eta Txina eta Myanmar arteko truke kulturalak hobetzen dituzte.
Posta: 2012ko urtarrilaren 16a