Zein garrantzi eta erronkak dira nazioarteko konferentzietan aldi berean interpretatzeko eta itzulpenak?

Hurrengo edukia Txinako iturburutik itzultzen da, argazki-ediziorik gabe.

Aldibereko interpretazioa edo aldibereko interpretazioa laburrerako, nazioarteko kongresuetan oso erabilitako interpretazio modu bat da. Inprimaki honetan, interpreteak hiztunak hitz egiten duen bitartean itzultzen da, bertaratutakoei xede hizkuntzan edukia ia zero atzerapenarekin entzuteko aukera emanez. Berehalakotasun hori funtsezkoa da nazioarteko hitzaldietarako, hizkuntza oztopoak hautsi ditzakeelako, komunikazio eleanitza ahalbidetzen du eta bileren eraginkortasuna eta eraginkortasuna hobetzeko aukera ematen du.

Aldibereko interpretazioaren garrantzia

Nazioarteko biltzarretan, normalean, herrialde desberdinetako ordezkariak hizkuntza desberdinetan komunikatzen dira. Parte-hartzaile askok ingelesez edo bestelako hizkuntza garrantzitsuetan trebeak izan daitezkeenez, aldibereko interpretazioa funtsezkoa bihurtu da informazioaren transmisio leuna bermatzeko. Lehenik eta behin, informazioaren zehaztasuna eta berehalakotasuna ziurtatu dezake, hainbat herrialdetako ordezkariek hiztunaren asmoak eta edukiak ulertzeko denbora laburrean, txostena, hitzaldia edo eztabaida izan daitezkeen ala ez.

Bigarrenik, aldibereko interpretazioak parte-hartzaileek plataforma bat ematen die partaideek oinarri berdinean hitz egiteko. Hizkuntza gaitasuna edozein dela ere, bertaratutako guztiek oztoporik gabeko eztabaidetan parte har dezakete, beren iritziak adierazi eta ideien komunikazio eta talka askotarikoak sustatu.


Gainera, aldibereko interpretazioak denbora aurreztu dezake. Beste itzulpen batzuekin alderatuta, esaterako, interpretazio jarraian, aldibereko interpretazioak nabarmen laburtu dezake bileraren ordua nabarmen laburtuz, bilerara zehaztutako denboraren barruan, eta hizkuntza arazoek eragindako denbora hondakinak saihestu.


Aldibereko interpretazioaren aurrean dituen erronkak

Aldibereko interpretazioak nazioarteko biltzarretan eginkizun garrantzitsua du izan arren, praktikan erronka ugari ere ditu. Lehenik eta behin, itzultzaileek hizkuntza gaitasuna eta ezagutza profesionala behar dituzte. Maila handiko interpreteek hizkuntza fundazio sendoa izan ez ezik, terminologia profesionala azkar ulertu eta zehaztasunez itzuli behar dute hainbat arlotan, askotan epe luzerako metaketa eta prestakuntza profesionala eskatzen dutenak.

Bigarrenik, aldibereko interpretazioak interpreteek presio psikologiko handiaren arabera lan egitea eskatzen dute. Hizlaria hitz egiten ari den bitartean itzultzeko beharra dela eta, interpreteak aurre egiteko trebetasun onak eta ezaugarri psikologikoak izan behar ditu. Informazio sarrera eta eduki konplexuen kopuru handia dagoen egoeretan, itzultzaileak nekatuta eta nazkatuta sentitzeko joera dute, itzulpenaren kalitatean eragina izan dezaketenak.


Gainera, gai teknikoak ere erronka handiak dira aldi berean interpretatzeko. Nazioarteko hitzaldietan, ekipoen porrota, seinale galera eta zarata interferentziak aldi berean interpretatzeak eragingo du. Hori dela eta, hizkuntza eta profesionaltasunaz gain, itzultzaileek ere egokitasun tekniko maila izan behar dute.

Aldibereko interpretazioaren kalitatea hobetzeko moduak

Aldibereko interpretazioaren aurrean dauden erronkak betetzeko eta interpretazio kalitatea hobetzeko, alderdi guztiek elkarrekin lan egin beharko lukete. Lehenik eta behin, prestakuntza-erakundeek interpretazio aldi baterako interpretazioen prestakuntza profesionala indartu beharko lukete. Ohiko prestakuntza, simulazio ariketak eta kasuen analisia, itzultzaileen itzulpena eta egokitasuna hobetu.


Bigarrenik, kongresuko antolatzaileek nazioarteko hitzaldiak antolatzerakoan aldibereko interpretazioen beharrei buruzko gogoeta osoa eman beharko lukete. Ekipoei dagokienez, kalitate handiko aldibereko interpretazio ekipamenduak hautatu behar dira seinaleen transmisio egonkorra bermatzeko, hutsegite teknikoen itzulpenean eragina murrizteko.


Ondoren, lan-ingurune ona ezartzea ere funtsezkoa da. Jardunaldietan, interpreteek laneko espazio lasaia eta erosoa izan beharko lukete kanpoko interferentziak murrizteko eta lanaren eraginkortasuna hobetzeko. Aldi berean, ziurtatu interpreteak topaketaren aurretik topaketaren agenda eta hainbat eduki guztiz ulertu ditzakeela eta aldez aurretik prestaketa nahikoa egin dezakeela.


Etorkizunean aldibereko interpretazioaren garapenaren joera

Globalizazioaren garapenarekin batera, aldibereko interpretazio eskaria handitzen jarraituko da. Zientzia eta teknologiaren garapen azkarrarekin, teknologia artifizialak garatzeak bultzatu du pertsona batzuek aldi berean interpretazioaren eremuan itzulpen automatikoa aplikatzea. Hala ere, eguneroko komunikazioan itzulpengintzako teknologia gero eta handiagoa izan arren, giza itzultzaileen eginkizuna ezinbestekoa da nazioarteko konferentzia handietan eta konplexuan.

Etorkizunean, giza makinaren lankidetzaren eredu berriak egon daitezke. Teknologiaren etengabeko aurrerapenarekin batera, gaitasun profesionala, eskarmentua eta itzultzaileen moldagarritasuna erabiliko dira makinak ordezkatuz. Hori dela eta, etorkizunean aldibereko interpretazioaren arloan, humanitateen hezkuntza eta prestakuntza teknikoa konbinatzea joera bihurtuko da, eta integrazio horiek aldi berean interpretatzeko maila orokorra hobetzen lagunduko du.

Laburbilduz, aldibereko interpretazioak funtsezko eginkizuna du nazioarteko biltzarretan eta komunikazio eta truke eleanitza sustatu dezake. Erronka ugari izan arren, aldibereko interpretazioaren kalitatea nabarmen hobetu daiteke lanbide-prestakuntzaren, laguntza tekniko onean eta lan-ingurune egokiaren bidez. Etorkizunaren etengabeko garapenarekin, aldibereko interpretazioa nazioarteko trukeen ezinbestekoa izango da oraindik.


Posta: 2012ko abenduaren 26a