Zeintzuk dira vietnamgo txinatar itzulpenean ideia okerrak?

Hurrengo edukia Txinako iturburutik itzultzen da, argazki-ediziorik gabe.

Vietnamera eta txinatarrak itzultzeko prozesuan, sarritan gaizki ulertuak daude itzulpenaren zehaztasunean ez ezik, informazioaren zabalkunde okerrak ere sor ditzaketenik. Hona hemen itzulpen ideia okerren batzuk eta dagozkien irtenbideak.

1. Hizkuntza egituraren desberdintasunak

Vietnamgo eta txinatarren arteko egitura gramatikan desberdintasun nabarmenak daude. Vietnameko esaldien egitura nahiko malgua da, aditz esaldiaren erdian kokatuta dauden aditzekin, eta txinatarrek gaiaren, predikatuaren eta objektuaren ordena finkoan azpimarratzen dute. Egiturazko desberdintasun honek itzulpenean zehar gaizki ulertuak edo informazioa galtzea ekar dezake. Adibidez, Vietnameran, ezeztapen bikoitza erabil daiteke baieztapena adierazteko, txinatarretan, berriz, esplizituagoa den hiztegia behar da esanahi bera transmititzeko.
Arazo honen konponbidea esaldiaren egitura gramatikalari egokitzapen egokiak egitea da, itzulitako txinako esaldia txinatarren adierazpen ohituretara egokitzen dela ziurtatzeko. Itzultzaileek jatorrizko testuaren asmoaren ulermen sakona izan behar dute eta Txinako Gramatika Arauetan oinarritutako zentzuzko berrikuspenak egin behar dira.

2. Hiztegiaren itzulpen literalaren gaia
Hiztegiaren itzulpen literala itzulpenean ideia oker arruntetako bat da. Esanahi desberdinak dituzten vietnamean eta txinatarretan hitz asko daude, eta zuzenean ezin diren egoerak ere badaude. Adibidez, 'C ả m ơ n' hitza vietnamdarra zuzenean itzultzen da "eskerrik asko", baina erabilera praktikoan, 'eskerrik asko' hitz txinatarrak tonu emozional formalagoa edo sendoagoa izan dezake.
Hiztegiaren itzulpen literalek eragindako gaizki-ulertuak ekiditeko, itzultzaileek testuinguruaren benetako beharretan txinatar hiztegia egokia aukeratu beharko lukete. Jatorrizko testuaren aurrekari kulturala eta adierazpen emozionala ulertzea, asmo bera transmititu dezakeen txinatar espresioa aukeratzea da.

3. Idiomak eta erabilera okerrak
Idiomak eta idiomak askotan gaizki ulertu ohi dira itzulpenetan adierazpen horiek jatorri eta testuinguru kultural bakarrak baitituzte. Vietnameran, adierazpen eta idioma idiomatiko batzuek agian ez dute dagokion adierazpen zehatzak txinera. Adibidez, "đ I ế C Kh ô ng s ợ s ú s ú s ú" esaldi vietnamdarrak (literalki pistolak ez beldurrik ez ") baliteke txinatarretan dagokion idiom zuzena izatea.
Gai honi aurre egiteko metodoa idiomak edo idiomak irakurleei itzulpen librearen bidez itzulpen literalaren bidez transmititzea da. Itzultzaileek kulturan idioma horien esanahi praktikoa ulertu behar dute eta antzeko txinatar esamoldeak erabili kontzeptu berdinak transmititzeko.

4. Desberdintasun kulturalak eragindako gaizki ulertuak
Kultur desberdintasunak itzulpenean beste erronka garrantzitsu bat dira. Vietnamen eta Txinaren arteko desberdintasun kulturalak zenbait kontzeptu edo esamoldeen gaizki ulertuak sor ditzake. Adibidez, Vietnamgo kulturan, zenbait esamoldeek esan dezakete txinatarretan ezagunak ez diren esanahi sozial edo historiko bereziak.
Desberdintasun kulturalek eragindako arazoak gainditzeko, itzultzaileek bi kulturen ulermen sakona izan behar dute, kultura horien adierazpen bereziak identifikatzeko eta itzulpenean zehar deskribatzeko edo doitzeko gai dira txinako irakurleen ulermenerako egokiagoak izan daitezen.

5. Desbideratze tonua eta intonazioa
Tonua eta intonazioa hizkuntza desberdinetan alda daitezke. Vietnamesek eta txinatarrek ere tonu desberdintasunak dituzte adeitasuna, azpimarratzea edo ukatzea adierazterakoan. Desberdintasun horiek itzulpen prozesuan zehar kolore emozionalen galera edo gaizki ulertzea ekar dezakete. Adibidez, Vietnamesek tonu sendoak dituzten hitzak erabil ditzake adeitasuna adierazteko, txinatarretan, adierazpen leunagoak behar izanez gero.
Itzultzaileek beren tonua eta intonazioa egokitu behar dituzte Txinako adierazpen ohituren arabera, itzulitako testuak txinatar estandarrak betetzen dituela ziurtatzeko emozioari eta adeitasunari dagokionez. Arreta ezazu hizkuntzaren desberdintasun sotilei itzulpengintzan zehaztasuna eta naturaltasuna bermatzeko.

6. Termino jabeen itzulpena
Izen egokien itzulpena oker ideia okerra da. Vietnamean eta txinatarretan, esate baterako, izen-izenak, izen pertsonalak, izen-abizenak eta abar bezalako izen egokiak izan daitezke, esate baterako, Vietnamgo leku izenek itzulpen ugari izan ditzakete txinera, baina itzulpen horiek ez dira beti uniformeak.
Izen egokiekin tratatzean, itzultzaileek koherentzia printzipioa jarraitu beharko lukete eta itzulpen metodo normalizatuak erabili behar dituzte. Zalantzarik gabeko jabeen baldintzetarako, erraza da material edo profesional garrantzitsuak kontsultatzea itzulpenaren zehaztasuna eta koherentzia bermatzeko.

7. Literalen itzulpenaren eta itzulpen librearen arteko oreka
Itzulpen literal eta itzulpen librea itzulpenean bi metodo garrantzitsu dira. Vietnameko txinatarrera itzulpen literalek askotan gaizki ulertu edo ez duten esanahietara eramaten dute, eta itzulpen libreak hobeto transmititu dezake jatorrizko testuaren asmoa. Hala ere, gehiegizko itzulpenak itzulpena sor dezake jatorrizko testuaren zenbait xehetasun edo ezaugarri galtzea.
Itzultzaileek itzulpen literalaren eta itzulpen librearen arteko oreka aurkitu behar dute, jatorrizko testuarentzat leiala izanik, txinatarren adierazpen ohituretara itzulpena egokitzen ari den bitartean. Jatorrizko testuaren ulermen sakon baten bidez, itzultzaileek itzulpena naturalagoa eta ulertzeko erraza izan dezakete informazioaren zehaztasuna mantentzen duten bitartean.

8. Testuinguru falta eta atzeko planoaren ezagutza
Itzulpenaren zehaztasuna maiz jatorrizko testuaren testuingurua eta ezagutza zehatzaren araberakoa da. Itzultzailea ez da ezagutzen Vietnamgo gizartearen, historiaren edo aduana, itzulpen prozesuan zehar xehetasun edo gaizki ulertu batzuk ahaztea erraza da.
Egoera hori ekiditeko, itzultzaileek itzulpenaren aurretik beharrezkoak diren atzeko kontrolak egin beharko dituzte, jatorri sozialak, kulturalak eta historikoak garrantzitsuak ulertzeko. Horrek, itzulpena zehatza ez ezik, jatorrizko testuaren asmo eta kultur konnotazioak ere islatzen dituela ziurtatzen du.

Vietnamgo eta txinatarren itzulpen prozesua erronkaz eta konplexutasunez beteta dago. Arestian aipatutako ideia okerrak ulertzeak eta jorratzeak itzulpenaren zehaztasuna eta kalitatea nabarmen hobetu ditzake. Itzultzaileek hizkuntza sendoa eta ezagutza kulturala izan behar dute, eta itzulpen-trebetasunak malguki aplikatzen dira, gurutze linguistikoko komunikaziorako informazio transmisio zehatza eta eraginkorra lortzeko.


Ordua: 2012ko azaroaren 28a