Ondorengo edukia txineratik itzultzen da itzulpen automatikoaren bidez, osteko ediziorik gabe.
Vietnamera eta txinera itzultzeko prozesuan, askotan gertatzen dira gaizki-ulertu batzuk, itzulpenaren zehaztasunari eragiten ez ezik, gaizki-ulertuak edo informazioa oker zabaltzea ere ekar dezaketenak. Hona hemen itzulpen okerreko ohikoak eta dagozkien irtenbideak.
1. Hizkuntza-egituraren aldeak
Desberdintasun handiak daude gramatika egituran vietnamdarraren eta txineraren artean. Vietnamerazko perpausaren egitura nahiko malgua da, adizkiak normalean esaldiaren erdian kokatuta daude, txinerak subjektuaren, predikatuaren eta objektuaren ordena finkoari garrantzia handiagoa ematen dion bitartean. Egitura-desberdintasun horrek erraz ulertzen ditu gaizki-ulertuak edo informazioa galtzea itzulpenean zehar. Adibidez, vietnameraz, ezeztapen bikoitza erabil daiteke baieztapena adierazteko, txineraz, berriz, baiezko hiztegi esplizituagoa behar da esanahi bera adierazteko.
Arazo honen konponbidea esaldiaren gramatika-egituran egokitzapen egokiak egitea da, itzulitako esaldi txinera txinatar hizkuntzaren adierazpen ohituretara egokitzen dela ziurtatzeko. Itzultzaileek jatorrizko testuaren asmoa sakon ulertu behar dute eta txinatar gramatika-arauetan oinarritutako arrazoizko berrikuspenak egin behar dituzte.
2. Hiztegiaren itzulpen literalaren auzia
Hiztegiaren itzulpen literala itzulpenetan ohikoa den uste okerretako bat da. Esanahi desberdinak dituzten hitz asko daude vietnameraz eta txineraz, eta zuzenean erlazionatu ezin diren egoerak ere badaude. Adibidez, vietnamdar "c ả m ơ n" hitza zuzenean "eskerrik asko" gisa itzultzen da, baina erabilera praktikoan, txinatar "eskerrik asko" hitzak tonu emozional formalagoa edo indartsuagoa izan dezake.
Hiztegiaren itzulpen literalak eragindako gaizki-ulertuak saihesteko, itzultzaileek txinerako hiztegi egokia aukeratu beharko lukete testuinguruaren benetako beharren arabera. Jatorrizko testuaren jatorri kulturala eta adierazpen emozionala ulertzea, asmo bera adieraz dezakeen txinatar esamolde bat aukeratzea funtsezkoa da.
3. Idiomak eta esamoldeen erabilera okerra
Idiomak eta hizkerak askotan gaizki ulertzen dira itzulpenean, esamolde horiek sarritan kultur jatorri eta testuinguru bereziak dituztelako. Vietnameraz, zenbait esamolde idiomatikok eta hizkerak baliteke txinerazko esamolde zehatzak ez izatea. Adibidez, vietnamdar esaldiak "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (literalki "arnoi beldurrik ez" bezala itzulia) baliteke txineraz zuzeneko esamolderik ez izatea.
Arazo honi aurre egiteko metodoa hizkeraren edo hizkeraren esanahia irakurleei itzulpen askearen bidez helaraztea da, itzulpen literala baino. Itzultzaileek kulturan esanahi hauen esanahi praktikoa ulertu behar dute eta antzeko esamolde txinatarrak erabili behar dituzte kontzeptu berdinak adierazteko.
4. Kultura desberdintasunek eragindako gaizki-ulertuak
Desberdintasun kulturalak dira itzulpengintzan beste erronka handi bat. Vietnam eta Txinaren arteko desberdintasun kulturalek zenbait kontzeptu edo esamolde gaizki-ulertzeak sor ditzakete. Adibidez, Vietnamgo kulturan, zenbait esamoldek esanahi sozial edo historiko bereziak izan ditzakete, agian txineraz ezagunak ez direnak.
Desberdintasun kulturalek eragindako arazoak gainditzeko, itzultzaileek bi kulturen ulermen sakona izan behar dute, kultura horien adierazpen bereziak ongi identifikatu eta itzulpenean zehar horiek azaldu edo egokitu behar dituzte, irakurle txinatarrentzat egokiagoak izan daitezen. ulermena.
5. Tonuan eta intonazioan desbideratzea
Tonua eta intonazioa alda daitezke hizkuntza ezberdinetan. Vietnamdarrak eta txinerak ere tonu ezberdintasunak dituzte adeitasuna, enfasia edo ezetza adierazteko orduan. Desberdintasun hauek kolore emozionalak galtzea edo gaizki ulertzea ekar dezakete itzulpen prozesuan zehar. Esaterako, vietnamdarrek tonu sendoko hitzak erabil ditzake adeitasuna adierazteko, eta txineraz, berriz, esamolde leunagoak behar dira.
Itzultzaileek beren tonua eta intonazioa txinatar esamolde ohituren arabera egokitu behar dituzte, itzulitako testuak txinatar estandarrak betetzen dituela ziurtatzeko, emozio eta adeitasunari dagokionez. Erreparatu hizkuntzaren desberdintasun sotilei itzulpenean zehaztasuna eta naturaltasuna bermatzeko.
6. Jabetzako terminoen itzulpena
Izen propioen itzulpena ere ohiko uste oker bat da. Vietnameraz eta txineraz, baliteke izen propioen itzulpenean inkoherentziak egotea, hala nola leku-izenak, pertsona-izenak, antolaketa-egiturak... Adibidez, vietnamdar toponimoek hainbat itzulpen izan ditzakete txineraz, baina itzulpen horiek ez dira beti uniformeak izaten.
Izen propioekin aritzean, itzultzaileek koherentziaren printzipioa jarraitu beharko lukete eta itzulpen metodo estandarizatuak erabili. Jabetza-baldintza ziurgabeetarako, erraza da material edo profesional egokiak kontsultatzea itzulpenaren zehaztasuna eta koherentzia bermatzeko.
7. Itzulpen literalaren eta itzulpen librearen arteko oreka
Itzulpen literala eta itzulpen librea itzulpengintzan bi metodo garrantzitsu dira. Vietnameratik txinerarako itzulpenean, literalki itzulpenak gaizki-ulertuak edo esanahi argiak sortzen ditu sarritan, itzulpen libreak jatorrizko testuaren asmoa hobeto aditzera eman dezakeen bitartean. Hala ere, gehiegizko itzulpen libreak itzulpenak jatorrizko testuaren xehetasun edo ezaugarri batzuk galtzea eragin dezake.
Itzultzaileek hitzez hitzeko itzulpenaren eta itzulpen librearen arteko oreka bilatu behar dute, jatorrizko testuari fidelak izanik itzulpena txineraren adierazpen ohituretara egokituz. Jatorrizko testuaren ulermen sakonaren bidez, itzultzaileek itzulpena naturalagoa eta ulerterraza egin dezakete, informazioaren zehaztasuna mantenduz.
8. Testuinguruaren eta aurrekarien ezagutza falta
Itzulpenaren zehaztasuna sarritan jatorrizko testuaren testuingurua ondo ulertzearen eta aurrekariaren ezagutzaren araberakoa da. Itzultzaileak Vietnamgo gizartea, historia edo ohiturak ezagutzen ez baditu, erraza da itzulpen prozesuan xehetasun edo gaizki-ulertu batzuk ahaztea.
Egoera hori saihesteko, itzultzaileek beharrezkoak diren aurrekariak egin beharko lituzkete itzulpenaren aurretik, jatorri sozial, kultural eta historiko garrantzitsuak ulertzeko. Horrek bermatzen du itzulpena zehatza izateaz gain, jatorrizko testuaren asmoa eta konnotazio kulturalak guztiz islatzen dituela.
Vietnamera eta txinera arteko itzulpen prozesua erronkaz eta konplexuz beteta dago. Goian aipatutako ohiko uste okerrak ulertzeak eta bideratzeak itzulpenaren zehaztasuna eta kalitatea nabarmen hobetu ditzake. Itzultzaileek hizkuntza-oinarri sendoak eta kultura-ezagutza izan behar dituzte, eta itzulpen-gaitasunak malgutasunez aplikatu, hizkuntzaz gaindiko komunikazioan informazioaren transmisio zehatza eta eraginkorra lortzeko.
Argitalpenaren ordua: 2024-12-28