Zeintzuk dira vietnameratik txinerara itzultzean ohikoak diren ideia okerrak?

Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.

Vietnamera eta txinera itzultzeko prozesuan, askotan gaizki-ulertu batzuk gertatzen dira, eta horiek ez dute itzulpenaren zehaztasunean eragina bakarrik izan dezakete, baita gaizki-ulertuak edo informazioaren hedapen okerra ere sor ditzakete. Hona hemen itzulpenari buruzko ideia oker ohikoenetako batzuk eta dagokien irtenbideak.

1. Hizkuntzaren egituraren desberdintasunak

Vietnameraren eta txineraren arteko gramatika-egituran alde nabarmenak daude. Vietnameraren perpaus-egitura nahiko malgua da, aditzak normalean perpausaren erdian kokatzen dira, txineraz, berriz, subjektuaren, predikatuaren eta objektuaren ordena finkoari garrantzi handiagoa ematen zaio. Egitura-desberdintasun honek gaizki-ulertuak edo informazioa galtzea erraz sor ditzake itzulpenean. Adibidez, vietnameraz, ezeztapen bikoitza erabil daiteke baieztapena adierazteko, eta txineraz, baieztapen-hiztegi esplizituagoa behar da esanahi bera helarazteko.
Arazo honen konponbidea esaldiaren gramatika-egitura egokitzea da, itzulitako txinerazko esaldia txinatar hizkuntzaren adierazpen-ohituretara egokitzeko. Itzultzaileek jatorrizko testuaren asmoa sakon ulertu behar dute eta txinatar gramatika-arauetan oinarritutako zuzenketa arrazoizkoak egin behar dituzte.

2. Hiztegiaren itzulpen literalaren arazoa
Hiztegiaren itzulpen literala itzulpenean ohikoa den ideia okerretako bat da. Vietnameraz eta txineraz esanahi desberdinak dituzten hitz asko daude, eta baita zuzenean lotu ezin diren egoerak ere. Adibidez, 'c ả m ơ n' vietnamerazko hitza zuzenean 'eskerrik asko' bezala itzultzen da, baina erabilera praktikoan, 'eskerrik asko' txinerazko hitzak tonu formalagoa edo emozionalagoa izan dezake.
Hiztegiaren itzulpen literalak eragindako gaizki-ulertuak saihesteko, itzultzaileek testuinguruaren benetako beharretara egokitutako txinerazko hiztegia aukeratu beharko lukete. Jatorrizko testuaren kultur atzeko planoa eta adierazpen emozionala ulertuz, funtsezkoa da asmo bera helarazi dezakeen txinerazko esamolde bat aukeratzea.

3. Idiomak eta idiomen erabilera okerra
Idiomak eta idiomak askotan gaizki ulertzen dira itzulpenetan, esamolde hauek askotan kultur jatorri eta testuinguru bereziak dituztelako. Vietnameraz, baliteke idioma eta idioma batzuek ez izatea txineraz zehatz-mehatz dagokion esamolderik. Adibidez, "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" vietnamdar esaldiak (literalki "armen beldurrik ez" bezala itzulita) ez du txineraz zuzeneko dagokion idiomarik.
Arazo honi aurre egiteko metodoa esamoldeen edo idiomen esanahia irakurleei itzulpen literalaren bidez helaraztea da, itzulpen librearen bidez baino. Itzultzaileek esamolde hauen kulturaren esanahi praktikoa ulertu behar dute eta antzeko txinatar esamoldeak erabili behar dituzte kontzeptu berdinak helarazteko.

4. Kultura-desberdintasunek eragindako gaizki-ulertuak
Kultura-desberdintasunak beste erronka handi bat dira itzulpenean. Vietnamen eta Txinaren arteko kultura-desberdintasunek kontzeptu edo adierazpen batzuen gaizki-ulertuak sor ditzakete. Adibidez, vietnamdar kulturan, adierazpen batzuek esanahi sozial edo historiko bereziak izan ditzakete, eta baliteke txineraz ondo ezagutzen ez direnak.
Kultura-desberdintasunek eragindako arazoak gainditzeko, itzultzaileek bi kulturen ulermen sakona izan behar dute, kultura horien adierazpen bereziak zehatz-mehatz identifikatu behar dituzte, eta itzulpenean zehar azaldu edo egokitu behar dituzte txinatar irakurleen ulermenerako egokiagoak izan daitezen.

5. Tonu eta intonazio desbideratzea
Tonua eta intonazioa alda daitezke hizkuntza ezberdinetan. Vietnamerak eta txinerak tonu desberdintasunak dituzte adeitasuna, enfasia edo ukapena adieraztean. Desberdintasun hauek emozioen koloreak galtzea edo gaizki ulertzea ekar dezakete itzulpen prozesuan. Adibidez, vietnamerak tonu indartsuko hitzak erabil ditzake adeitasuna adierazteko, txineraz, berriz, adierazpen leunagoak behar izan daitezke.
Itzultzaileek beren tonua eta intonazioa egokitu behar dituzte txinatar adierazpen ohituren arabera, itzulitako testuak emozio eta adeitasunari dagokionez txinatar estandarrak betetzen dituela ziurtatzeko. Hizkuntzaren arteko desberdintasun sotilei erreparatu itzulpenaren zehaztasuna eta naturaltasuna bermatzeko.

6. Jabetzapeko terminoen itzulpena
Izen propioen itzulpena ere ideia oker ohikoa da. Vietnameraz eta txineraz, izen propioen itzulpenean inkoherentziak egon daitezke, hala nola leku-izenak, izen pertsonalak, egitura antolatzaileak, etab. Adibidez, vietnamdar leku-izenak hainbat itzulpen izan ditzakete txineraz, baina itzulpen horiek ez dira beti uniformeak izaten.
Izen propioekin aritzean, itzultzaileek koherentziaren printzipioa jarraitu eta itzulpen-metodo estandarizatuak erabili beharko lituzkete. Jabetza-termino zalantzagarrien kasuan, erraza da material edo profesional garrantzitsuengana jotzea itzulpenaren zehaztasuna eta koherentzia bermatzeko.

7. Itzulpen literalaren eta itzulpen librearen arteko oreka
Itzulpen literala eta itzulpen librea bi metodo garrantzitsu dira itzulpenean. Vietnameratik txinerara itzultzean, itzulpen literalak askotan gaizki-ulertuak edo esanahi ilunak sortzen ditu, itzulpen libreak, berriz, jatorrizko testuaren asmoa hobeto helarazten duen bitartean. Hala ere, gehiegizko itzulpen libreak itzulpenak jatorrizko testuaren xehetasun edo ezaugarri batzuk galtzea eragin dezake.
Itzultzaileek itzulpen literalaren eta itzulpen librearen arteko oreka aurkitu behar dute, jatorrizko testuari leialak izanik eta itzulpena txinerazko adierazpen ohituretara egokituz. Jatorrizko testua sakonki ulertuz, itzultzaileek itzulpena naturalagoa eta ulertzeko errazago egin dezakete, informazioaren zehaztasuna mantenduz.

8. Testuinguru eta aurrekarien ezagutza falta
Itzulpenaren zehaztasuna askotan testuinguruaren ulermen sakonaren eta jatorrizko testuaren aurrekarien ezagutzaren mende dago. Itzultzaileak ez baditu ezagutzen Vietnamgo gizartea, historia edo ohiturak, erraza da xehetasun edo gaizki-ulertu batzuk ahaztea itzulpen prozesuan zehar.
Egoera hau saihesteko, itzultzaileek beharrezko aurrekariak egiaztatu beharko lituzkete itzulpena egin aurretik, testuinguru sozial, kultural eta historiko garrantzitsuak ulertzeko. Horrek bermatzen du itzulpena ez dela zehatza bakarrik, baizik eta jatorrizko testuaren asmoa eta konnotazio kulturalak guztiz islatzen dituela ere.

Vietnameraren eta txineraren arteko itzulpen prozesua erronka eta konplexutasunez beteta dago. Goian aipatutako ideia oker ohikoenak ulertzeak eta konpontzeak itzulpenaren zehaztasuna eta kalitatea nabarmen hobetu ditzake. Itzultzaileek hizkuntza-oinarri sendoa eta kultura-ezagutza izan behar dituzte, eta itzulpen-trebetasunak malgutasunez aplikatu behar dituzte hizkuntza arteko komunikazioan informazio-transmisio zehatza eta eraginkorra lortzeko.


Argitaratze data: 2024ko azaroaren 28a