ESG/Garapen Jasangarriaren Txostenaren Itzulpen Praktika

Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.

Nazio Batuen Munduko Itunak 2004an ESG kontzeptua lehen aldiz proposatu zuenetik, 20 urteko garapen-prozesua izan da. Nazioarteko egoeraren etengabeko aldaketa eta garapenekin, Txinako ESG merkatua hazten jarraitu du. Batez ere 2024an, gobernu zentralak eta tokikoek ESGrekin lotutako politikak eta eskakizunak sartu dituzte bata bestearen atzetik. ESG are gehiago areagotu da etapa honetan, eta politikak sustatzeko ahaleginak indartzen jarraitzen dute. Gobernuak eta lotutako enpresa eta erakundeek ere pixkanaka indartu dute beren nazioarteko lankidetza. Testuinguru honetan, itzulpen-enpresek nola jarrai dezaketen garaien eta politiken erritmoari, eta nola eman dezaketen ESG/garapen jasangarriko txostenen itzulpen denbora errealean, zehatza eta eraginkorra hainbat enpresarentzat, erronka handia izango da aurrean duguna.

(1) Proiektuaren eskakizunen aurrekariak

Bezeroa aholkularitza-enpresa profesional independente bat da, ESG, Gizarte Erantzukizun Korporatiboa (EGE) eta Inbertsio Arduratsua (ISR) zerbitzuak eskaintzera dedikatua, Garapen Jasangarriko Helburuen arabera. Enpresei aholkularitza-zerbitzu integralak eskaintzera konprometituta gaude, abantaila lehiakorrak lortzen laguntzeko, gizartearentzat balio partekatua sortuz. Itzulpen-eskakizunen artean, batez ere ESG txostenak eta EGE plangintza estrategikoko txosten batzuk daude. Txostenen itzulpena urtero otsailetik maiatzera bitartean egiten da, txosten bakoitzak 30.000 eta 60.000 hitz artekoa izanik. Itzulpen zentralizatuaren aldian, gutxi gorabehera 45 txosten entregatuko dira.

(2) ESG txosten proiektuen puntu nagusiak eta neurriak

ESG txostenak enpresa kotizatuek garapen jasangarriaren kontzeptuari aktiboki erantzuteko modu bat dira, "ingurumena, gizartea eta gobernantza" izeneko hiru mailako gobernantza-egitura ezarriz eta inbertsio-erabakietan eta enpresa-eragiketetan txertatuz. Horregatik, gure bezeroengandik jasotzen dugun ESG txosten bakoitza bi puntu nagusiren inguruan itzultzen da: eduki-egitura integrala eta hizkuntza formalaren adierazpenerako eskakizun handia.

ESG txostenen edukia oso osoa da, eta haien azken online dibulgazioak ere estandar eta eskakizun garrantzitsuak beteko ditu (bertako enpresentzat ohiko dibulgazio estandarrak GRI estandarrak, CAS-CSR4.0, ISO26000 eta GB36001 dira). ESG txostenen edukiaren osaera, dibulgazio estandarrak eta eskakizunak konbinatzeak itzultzaileak aukeratzeko norabide argia ematen digu. Itzulpen lana hasi aurretik, itzultzaileak ESG txostenetan ohiko terminologia eta dibulgazio estandarrak ezagutu behar ditu, hala nola "analisi substantziala", ESG/jasangarritasun txostenetan "Materialtasun Analisia" deitzen dena; "Interesdunen" termino espezializatua "interesdunak" bezala adierazten da ingelesez; Txostenaren datu taularen ataleko unitate ohikoenetako bat Tona/tona da (tona metriko britainiarra da eta gutxitan erabiltzen da Txinan, beraz, ez da lehenespenez erabiltzen txostenean). Tona/tona erabiltzen da normalean. AEBetako eta Hong Kongeko enpresa kotizatuen txostenetarako, dagokien ESG gidalerro dokumentuetara jo behar da. 2024ko abenduaren hasieran egindako Txinako Inbertsio Arduratsuaren 12. Foroaren (China SIF) arabera, Shanghaiko, Shenzheneko eta Pekingo burtsek bata bestearen atzetik argitaratu dituzte kotizatutako enpresek ESG/garapen jasangarriko txostenak 2024an publikoari emateko gidalerroak, besteak beste, "Garapen Jasangarriko Txostenetarako Gidalerroak" eta "Garapen Jasangarriko Txostenak Prestatzeko Gidalerroak", baita Txinako Kotizatutako Enpresen Elkarteak argitaratutako "Kotizatutako Enpresen Garapen Jasangarriko Txostenen Lanerako Gidalerroak" ere. Azken erreferentzia-eskema eman da 2025eko txostenaren hurrengo itzulpenerako.

Hizkuntzaren adierazpenari dagokionez, ESG txostenek hizkuntza formala eskatzen dute (beharrezkoa ez bada, hizkuntza pasiboa ez da erabili behar subjektu-aditz egituretan), hitz aukeraketa zehatza eta anitza, esaldi-haustura zehatzak eta egokiak, eta esaldi luzeen gainjartzea saihestea. Bezeroek esaldien arteko erlazio logikoa baloratuko dute eta argi adieraziko dute beren burua. Batez ere enpresa kotizatu handi eta ezagun batzuen kasuan, nazioartekotzea hobeto lotu eta nabarmentzeko, gero eta gehiago jartzen dute arreta mendebaldarizazioan hitzak hautatzerakoan. Ordezkatu ohiko 'Oinarrizko Kudeaketa Kadra' terminoa 'Lehen Lerroko Kudeatzailea'rekin 'Oinarrizko Kudeaketa Kadra'ren ordez; ordezkatu 'hornitzaileen eguzki-akordioak' 'hornitzaileen gardentasun-akordioak'rekin. Benetako hizkuntzaren adierazpenak ez du gure itzulpenaren profesionaltasuna nabarmentzen bakarrik, baita nazioartekotzeko bazkide kalitatezkoak bilatzen dituzten enpresei laguntza ere ematen die neurri batean. Bezeroaren eskakizunak txostenaren denborari eta formatuari dagokionez ere aldatu egiten dira. Formatuari dagokionez arreta jarri beharreko xehetasun asko daude. Batez ere izenburuak, esaldi-egiturak eta puntuazio-marken erabilera estandarizatua bezalako alderdiak daude.


(3) ESG Txostenen Itzulpen Zerbitzuen Esperientzien Trukea

ESG txostenak berme garrantzitsua dira enpresen eraldaketa integralerako egungo fasean, eta enpresentzat duen garrantzia agerikoa da. Beraz, txostenak itzultzeko prozesuan, zerbitzu hornitzaileek ez dute gobernuak aldez aurretik emandako politika garrantzitsuekin ohitu behar bakarrik, baita bezeroekin etengabeko komunikazioa mantendu behar dute itzulitako edukiaren irteeraren zehaztasuna, argitasuna eta konfidentzialtasuna bermatzeko, hau da, itzulpen industriaren jardunbide egokien printzipioei atxikitzeko. Itzulpen taldeak ez du hizkuntza itzulpen zehatzean jartzen arreta bakarrik, baita etengabe erreparatzen die politika-jarraibideei eta dagokion eskakizunei ere. Aldi berean, itzulpen zerbitzu hornitzaileek fitxategiak transferitzeko eta biltegiratzeko metodo seguruak ere hartu behar dituzte bezeroen informazioaren babes maximoa bermatzeko.

ESG/Garapen Jasangarriko txostenak prestatzea ez da gau batetik bestera lortzen, eta txosten bakoitzak hainbat doikuntza, aldaketa eta hobekuntza txanda jasaten ditu etengabe langile profesionalen eskutik, txinerazko bertsioan amaitu aurretik. Denbora mugak direla eta, txosten asko aldi berean itzuli eta aldatzen dira txinerazko bertsioarekin batera argitaratzeko. Azkenik, azken txinerazko bertsioa jasotzen dugu eta azken itzulpen zirriborroa eguneratzen eta argitaratzen jarraitzen dugu. Horrek itzulpen enpresaren prozesuak eta langileen antolaketak probatzen ditu. Txostenak itzultzeko talde dedikatu bat sortu dugu, bezeroekin txostenak itzultzeko eta eguneratzeko prozesu osoan zehar koordinatzeko eta lankidetzan aritzeko.

(4) Laburpena

Nahiko kasualitatezko aukera batetik, Tang Neng-ek bezeroei lehen ESG txostenen itzulpen zerbitzua eskaini zien. 2024. urtearen amaierarako, guztira 200 txosten baino gehiago itzuli ziren bezeroentzat, eta guztiek iritzi positiboak jaso zituzten eta itzulpen eta zerbitzu esperientzia aberatsa metatu zuten. Itzulpen zehatzetik hasi eta zuzenketan hitzak hautatzeraino, puntuazio markak erabiltzeraino, alderdi guztiek xehetasunen gaineko gure kontrola eta kalitate eskakizunak islatzen dituzte. Beti bikaintasunaren printzipioari eutsiko diogu praktikan eta gure bezeroei kalitate handiko, seguru eta fidagarriko itzulpen zerbitzuak eskainiko dizkiegu.

ESG estandarren etengabeko garapen eta nazioartekotzearekin batera, itzulpen lanak erronka eta aukera berriei aurre egin behar die. 2024ko azaroaren 14an, ISOk munduko lehen ESG nazioarteko estandarra kaleratu zuen: ISO ESG IWA 48 “Ingurumen, Gizarte eta Gobernantza (ESG) Printzipioak Ezartzeko Esparrua”, ESG faktoreen garrantziaren kontzientziazio globalaren maila berri bat markatuz. Estandar honek ez du ESG kudeaketa esparru integrala eskaintzen bakarrik, baizik eta erakundeei aurrerapena jarraitzen, helburuak ezartzen eta beren lorpenen berri gardentasunez ematen laguntzen die ESG errendimendu adierazle (KPI) komunak eta espezifikoak definituz, horrela ESG txostenen fidagarritasuna eta sinesgarritasuna hobetuz. Horrek erreferentzia eta orientabide berriak eskaintzen ditu gure etorkizuneko itzulpen lanerako, eta nazioarteko estandarren aplikagarritasunari eta koherentziari arreta handiagoa jartzea ere eskatzen digu itzulpen prozesuan.

Gainera, ESG inbertsio kontzeptuak ezagutarazi direnez, gero eta enpresa gehiagok arreta jartzen diote ESG txostenen prestaketari eta itzulpenari. Itzulpenak ez du informazioa zehatz-mehatz transmititu behar bakarrik, baita merkatuaren testuinguru kulturala eta legezko araudia ere kontuan hartu behar ditu itzulitako edukiaren lokalizazioa eta betetzea bermatzeko. Hori dela eta, etorkizuneko itzulpen lanetan, ESG estandarren ulermena sakontzen jarraituko dugu, itzulpenaren kalitatea hobetuko dugu eta enpresen nazioarteko garapenari laguntza sendoa emango diogu. Horretan oinarrituta, ESG/Garapen Jasangarriaren Txostenaren itzulpen esperientzia laburbildu eta guztiekin partekatu dugu.


Argitaratze data: 2025eko abenduaren 18a