Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
Proiektuaren aurrekariak
 Gartner munduko IT ikerketa eta aholkularitza enpresa autoritate handiena da, IT industria osoa hartzen duena ikerketarekin. Bezeroei IT ikerketari, garapenari, ebaluazioari, aplikazioei, merkatuei eta beste arlo batzuei buruzko txosten objektiboak eta inpartzialak eskaintzen dizkie, baita merkatu ikerketa txostenak ere. Bezeroei laguntzen die merkatu analisietan, teknologia aukeraketan, proiektuen justifikazioan eta inbertsio erabakiak hartzen.
 
2015. urtearen amaieran, TalkingChina-k itzulpen-aholkularitza bat jaso zuen Gartner-en eskutik. Itzulpen-proba eta negozio-ikerketa gainditu ondoren, TalkingChina Gartner-en itzulpen-zerbitzu hornitzaile hobetsia bihurtu zen. Erosketa honen helburu nagusia bere industria-txosten aurreratuen itzulpen-zerbitzuak eskaintzea da, baita bezeroekin dituen bileretarako edo industria-mintegietarako interpretazio-zerbitzuak ere.
 
 Bezeroen eskariaren analisia
 
Gartnerren itzulpen eta interpretazio eskakizunak hauek dira:
 Itzulpen-eskakizunak
 
1. Zailtasun handia
 Dokumentu guztiak hainbat industriatako analisi-txosten aurreratuak dira, erreferentzia-material mugatuak eskuragarri, eta zabalkunde teknikoko itzulpen-lanak dira.
 Teknologia komunikazioak batez ere produktu eta zerbitzu teknikoei buruzko informazioa aztertzen du, haien adierazpena, transmisioa, bistaratzea eta efektuak barne. Edukiak hainbat alderdi hartzen ditu barne, hala nola legeak eta araudiak, estandarrak eta zehaztapenak, idazketa teknikoa, ohitura kulturalak eta marketin sustapena.
 Teknologia komunikazioaren itzulpena batez ere teknikoa da, eta Gartnerren txosten aurreratuek itzultzaileentzako eskakizun tekniko handiak dituzte; Aldi berean, teknologia komunikazioak komunikazioaren eraginkortasuna azpimarratzen du. Laburbilduz, hizkuntza sinplea erabiltzea esan nahi du teknologia zaila azaltzeko. Aditu baten informazioa aditu ez den bati nola helarazi da Gardnerren itzulpen lanean alderdirik erronka handiena.
 
2. Kalitate handikoa
 Gartnerren kalitatea irudikatuz, industriaren mugako txostenak bidali behar zaizkie bezeroei.
 1) Zehaztasun-eskakizuna: Artikuluaren jatorrizko asmoarekin bat etorriz, ez da hutsunerik edo itzulpen okerrik egon behar, itzulpenaren hitzak zehatzak eta edukia zuzenak direla ziurtatuz;
 2) Baldintza profesionalak: Nazioarteko hizkuntzen erabilera ohiturak bete behar dira, hizkuntza autentiko eta jariakorra erabili, eta terminologia profesionala estandarizatu;
 3) Koherentzia-eskakizuna: Gartnerrek argitaratzen dituen txosten guztietan oinarrituta, hiztegi komuna koherentea eta uniformea izan behar da;
 4) Konfidentzialtasun-eskakizuna: Itzulitako edukiaren konfidentzialtasuna bermatu eta ez zabaldu baimenik gabe.
 3. Formatu-eskakizun zorrotzak
 Bezeroaren fitxategiaren formatua PDF da, eta TalkingChina-k Word formatuan itzuli eta bidali behar du, formatu koherentearekin, "Teknologiaren Heldutasun Kurba" bezalako bezeroen grafikoak barne. Formatu zailtasuna handia da, eta puntuazio eskakizunak oso zehatzak dira.
Interpretazio beharrak
 1. Eskari handia
 Hilean gehienez 60 bilera baino gehiago;
 2. Interpretazio mota anitzak
 Moten artean daude: kanpoko telekonferentzia interpretazioa, tokiko konferentzia interpretazioa, kanpoko konferentzia interpretazioa eta aldibereko interpretazioa;
 TalkingChina Translation-en interpretazio bezeroen artean oso nabarmena da konferentzia-deietan interpretatzearen zailtasuna ere nahiko handia da. Aurrez aurreko komunikazioa posible ez den egoeretan itzulpen-komunikazioaren eraginkortasun handiena nola bermatu erronka handia da bezero-proiektu honetarako, eta itzultzaileentzako eskakizunak oso altuak dira.
 3. Eskualde anitzeko eta buru anitzeko kontaktuak
 Gartnerrek hainbat departamentu eta kontaktu (dozenaka) ditu Pekinen, Shanghain, Shenzhenen, Hong Kongen, Singapurren, Australian eta beste leku batzuetan, ideia sorta zabalarekin;
 4. Komunikazio kopuru handia
 Bileraren garapen egokia bermatzeko, jakinarazi bileraren xehetasunak, informazioa eta materialak aldez aurretik.
 5. Zailtasun handia
 TalkingChina Translation-eko Gartner interpretazio taldeak borroka ugari gainditu ditu eta denbora luzez Gartnerren konferentzietan trebatu da. Ia informatika analista txikiak dira, beren lanbide-arloen ulermen sakona dutenak, hizkuntza eta itzulpen trebetasunak ahaztu gabe, oinarrizko baldintzak direnak dagoeneko.
TalkingChina Translation-en erantzun-irtenbidea:
 1. Itzulpenaren alderdia
 Itzulpen-ekoizpen prozesu konbentzionalean eta hizkuntza-materialak eta tresna teknikoak bezalako kalitate-kontroleko neurrietan oinarrituta, proiektu honetako faktore kritikoenak itzultzaileen hautaketa, prestakuntza eta egokitzapena dira.
 TalkingChina Translation-ek Gartnerrentzat teknologia komunikazioaren itzulpenean trebeak diren hainbat itzultzaile hautatu ditu. Batzuek hizkuntza-esperientzia dute, beste batzuek informatikan, eta nik ere informatika-analista gisa lan egin dut. IMB edo Microsoftentzat denbora luzez teknologia komunikazioaren itzulpena egiten aritu diren itzultzaileak ere badaude. Azkenik, bezeroen hizkuntza-estilo lehentasunetan oinarrituta, itzulpen-talde bat sortu da Gartnerrentzat zerbitzu finkoak emateko. Gartnerren estilo-jarraibideak ere bildu ditugu, itzultzaileen itzulpen-estiloetarako eta proiektuen kudeaketan xehetasunei arreta emateko jarraibideak ematen dituztenak. Itzultzaile-talde honen egungo errendimenduak bezeroa oso pozik utzi du.
 2. Diseinuaren erantzuna
 Gardnerren formatu-eskakizun zorrotzei erantzunez, batez ere puntuazioari dagokionez, TalkingChina Translation-ek pertsona bat izendatu du formatua egiteko, puntuazioaren betetzea berretsi eta zuzentzea barne.
 
 Interpretazio alderdia
 1. Barne ordutegia
 Bilera kopuru handia dela eta, interpretazio bileretarako barne ordutegi bat ezarri dugu, bezeroei itzultzaileekin harremanetan jartzeko eta bilerako materialak 3 egun lehenago banatzeko gogoraraziz. Bezeroentzako itzultzaile egokiena gomendatuko dugu bileraren zailtasun mailaren arabera. Aldi berean, bilera bakoitzeko iritziak ere jasoko ditugu eta itzultzaile onena aukeratuko dugu iritzi bakoitzaren eta azken bezero desberdinen itzulpen desberdinetarako lehentasunen arabera.
 2. Bezeroarentzako arreta hobetu
 Antolatu hiru bezero-langile, hurrenez hurren Pekinen, atzerrian, Shanghain eta Shenzhenen dauden beharren arduradunak izateko;
 3. Erantzun azkar lanorduetatik kanpo.
 Askotan beharrezkoa izaten da larrialdiko konferentzia-interpretazioa, eta TalkingChina-ren itzulpena behar duen bezero-zuzendariak bere bizitzako denbora sakrifikatzen du lehenik eta behin erantzuteko. Haien lan gogorrak bezeroaren konfiantza handia irabazi du.
 4. Komunikazio xehetasunak
 Bileren puntako garaian, batez ere martxotik irailera, hilean egiten diren bileren gehienezko kopurua 60tik gorakoa da. Nola aurkitu itzultzaile egoki bat oso bilera labur eta errepikakorrak diren zitaetarako. Are erronka handiagoa da hau TalkingChina-ren itzulpenarentzat. 60 bilerak 60 kontaktu esan nahi du, komunikazio-elkarrizketa bakoitza menperatzeko eta ordutegi-erroreak saihesteko, xehetasun handia behar da. Lanean egunero egin beharreko lehenengo gauza bileren ordutegia egiaztatzea da. Proiektu bakoitza une desberdin batean dago, xehetasun askorekin eta lan neketsuz. Pazientzia, xehetasunei arreta eta arreta ezinbestekoak dira.
Konfidentzialtasun neurriak
 1. Konfidentzialtasun plan bat eta neurriak garatu.
 2. TalkingChina Translation-eko sare-ingeniaria ordenagailu bakoitzean software eta hardware suebaki osoak instalatzeaz arduratzen da. Enpresak esleitutako langile bakoitzak pasahitz bat izan behar du bere ordenagailua piztean, eta pasahitz eta baimen bereiziak ezarri behar dira konfidentzialtasun-murrizketen menpe dauden fitxategientzat;
 3. Enpresak eta lankidetzan aritzen diren itzultzaile guztiek konfidentzialtasun-hitzarmenak sinatu dituzte, eta proiektu honetarako, enpresak itzulpen-taldeko kideekin ere konfidentzialtasun-hitzarmen garrantzitsuak sinatuko ditu.
 
 Proiektuaren eraginkortasuna eta hausnarketa:
 Lau urteko lankidetzan, itzulpen zerbitzuaren bolumen metatua 6 milioi txinatar karaktere baino gehiagora iritsi da, eta arlo ugari zailtasun handiz landu dira. Hamarnaka mila txosten ingelesez prozesatu dira denbora gutxian hainbat aldiz. Itzulitako ikerketa txostenak ez du soilik ikerketa analista ordezkatzen, baita Gartnerren profesionaltasuna eta irudia ere.
 
Aldi berean, TalkingChina-k 394 konferentzia-interpretazio zerbitzu eman zizkion Gartnerri 2018an bakarrik, horien artean 86 telekonferentzia-interpretazio zerbitzu, 305 tokiko konferentzia-interpretazio zerbitzu jarraiak eta 3 aldibereko interpretazio zerbitzu. Gartner-eko taldeek zerbitzuen kalitatea aitortu zuten eta guztion lanean konfiantzazko beso bihurtu ziren. Interpretazio zerbitzuen aplikazio-eszenatoki asko atzerriko analisten eta txinatar azken bezeroen arteko aurrez aurreko bilerak eta telefono-konferentziak dira, eta horiek funtsezko zeregina dute merkatua zabaltzeko eta bezeroekiko harremanak mantentzeko. TalkingChina Translation-en zerbitzuek balioa sortu dute Gartnerren garapen azkarrarentzat Txinan.
 
Goian aipatu bezala, Gardnerren itzulpen beharren berezitasun handiena komunikazio teknikoaren itzulpena da, eta horrek eskakizun bikoitza du bai efektu teknikoei dagokienez, bai testu-adierazpenen hedapen-efektuei dagokienez; Gardnerren interpretazio beharren berezitasun handiena telekonferentzia bidezko interpretazioaren aplikazio-bolumen handia da, eta horrek interpreteen ezagutza profesional handia eta kontrol-gaitasun handia eskatzen ditu. TalkingChina Translation-ek eskaintzen dituen itzulpen zerbitzuak Gartnerren itzulpen behar espezifikoetarako irtenbide pertsonalizatuak dira, eta bezeroei arazoak konpontzen laguntzea da gure lan-helburu nagusia.
 
2019an, TalkingChina-k itzulpen-beharren datuen analisia indartuko du 2018an oinarrituta, Gartnerri barneko itzulpen-beharrak jarraitzen eta kudeatzen, kostuak kontrolatzen, lankidetza-prozesuak optimizatzen eta zerbitzuak maila altuago batera igotzen lagunduko dio, kalitatea bermatuz eta negozioen garapena lagunduz.
Argitaratze data: 2025eko uztailak 22
