Ondorengo edukia txineratik itzultzen da itzulpen automatikoaren bidez, osteko ediziorik gabe.
2024ko azaroaren 9an, Hizkuntza Zerbitzuen Garapen Berritzaileari buruzko Nazioarteko (Xiamen) Foroa eta Txinako Itzulpen Elkartearen Itzulpen Zerbitzuen Batzordearen 2024ko Urteko Bilera ireki ziren Xiamenen. Su Yang, TalkingChina-ko zuzendari nagusia, "Etorkizuneko Hizkuntz Zerbitzuak" izeneko goi bilerako foroaren buru izan zen eta Kelly Qi, TalkingChina-ko Key Account Manager, hizlari gonbidatu gisa hitz egin zuen hitzaldian. Azaroaren 7an, Itzulpen Elkartearen Zerbitzu Batzordearen bosgarren saioko laugarren zuzendari bilera ere egin zen, eta TalkingChina, zuzendariorde unitate gisa, bertaratu zen. Hilaren 8an, Itzulpen Elkartearen Zerbitzu Batzordearen bosgarren bilkurako hirugarren osoko bilkura ere egin zen aurreikusitako moduan, eta bertaratutako gonbidatuek industriaren garapenerako iradokizunak eta gomendioak eman zituzten.
Batzorde honen urteko bileraren gaia "Eredu berriak eta negozio-formak" da. Hizkuntza-zerbitzuen industriako 200 aditu, jakintsu eta enpresa-ordezkari baino gehiagok parte hartu dute, hizkuntza-zerbitzuen industriako 200 adituk eta enpresa-ordezkari baino gehiagok parte hartu zuten, itzulpengintzaren industria teknologia berriekin indartzeko eta industriaren kalitate handiko garapenari bultzada berria emateko praktika eraginkorrak aztertzeko.
Mahai-inguruko elkarrizketa-saioan, lau gonbidatuk (Chuangsi Lixin-eko Wei Zebin, Centifical-eko Wu Haiyan, Xinyu Wisdom-eko Liu Haiming eta Pekingo Unibertsitateko Itzulpen Eskolako Wang Huashu irakaslea), Su Yang zuzendari nagusiak zuzenduta, beren behaketak partekatu zituzten eta dagozkien esparru eta posizioei buruzko ikuspegiak, baita etorkizuneko hizkuntza-zerbitzuen garapen-joerei buruzko ikuspegiak eta esplorazioak ere, bertako eta atzerriko itzulpen- eta lokalizazio-enpresen publiko nagusiarekin eta biltzarrean parte hartzen duten itzulpen teknologia hornitzaileak. Eztabaidak hurrengo 3-5 urteetan industria-aldaketen iragarpenak, kanpoko ingurumen-inpaktuak eta erantzun-estrategiak barne hartzen ditu, baita zerbitzu ereduen berrikuntza, nazioartekotzea, aldaketa teknologikoa, salmenta eta marketin estrategiak eta talentua garatzea bezalako alderdiak ere.
TalkingChina-ko kontu-kudeatzaile Kelly Qiren hitzaldiak "Practice of Subtitle Translation Services for Film and Television Exports" izenekoa izan zen, itzulpen zerbitzuen merkatuaren azterketa, azpitituluen itzulpen zerbitzuen ikuspegi orokorra, kasu praktikoak partekatzea, proiektuaren esperientziaren laburpena eta etorkizuneko aurreikuspenak barne. Kasuak partekatzean, kultura-desberdintasunak, eskakizun teknikoak, hizkuntza-oztopoak eta denbora-presioa bezalako erronkak nola gainditzen erakutsi zuen, eta arrakastaz amaitu zuen txineratik europar gaztelaniara azpitituluen itzulpen-proiektu bat talde dedikatu baten, prozesu profesionalen eta zerbitzu arretatsu baten bidez.
Biltzar honen amaiera arrakastatsuarekin, TalkingChina-k ekitaldi honen truke-emaitza emankorretan oinarrituko du, konpainiaren abantaila profesionaletan oinarrituko da eta hizkuntza-zerbitzuen industriaren berrikuntzan eta garapenean laguntzen jarraituko du, industria distiratsuago baterantz joaten lagunduz. etorkizuna. Xiamen Jingyida Translation Company antolatzaileari ere asko eskertzen diot kongresuaren antolakuntza ezin hobea, zehaztasun guztietan "zerbitzu ona" zer den azaldu baitzuen. Uste dut hori ere jatorrizko asmoa eta abantaila dela hizkuntza-zerbitzu-hornitzaileek edo eduki-zerbitzu-hornitzaileek beti mantendu beharko luketen lokalizazioaren ondorengo garaian, non AI gehiago parte hartzen duen itzulpen-prozesuan.
Argitalpenaren ordua: 2024-11-20