Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
2024ko azaroaren 9an, Hizkuntza Zerbitzuen Garapen Berritzaileari buruzko Nazioarteko (Xiamen) Foroa eta Txinako Itzulpen Elkartearen Itzulpen Zerbitzu Batzordearen 2024ko Urteko Bilera ireki ziren Xiamenen. Su Yang, TalkingChina-ko zuzendari nagusiak, "Etorkizuneko Hizkuntza Zerbitzuak" izeneko goi-bileraren buru izan zen, eta Kelly Qi, TalkingChina-ko Kontu Giltzarrien arduradunak, gonbidatu gisa hitz egin zuen biltzarrean. Azaroaren 7an, Itzulpen Elkartearen Zerbitzu Batzordearen bosgarren saioko laugarren zuzendaritza bilera ere egin zen, eta TalkingChina, zuzendariorde unitate gisa, bertan izan zen. 8an, Itzulpen Elkartearen Zerbitzu Batzordearen bosgarren saioko hirugarren osoko bilkura ere egin zen aurreikusitako moduan, eta bertaratutako gonbidatuek industriaren garapenerako iradokizunak eta gomendioak eman zituzten.
Batzorde honen urteko bileraren gaia "Eredu eta negozio forma berriak" da. Bertako eta atzerriko hizkuntza zerbitzuen industriako 200 aditu, ikertzaile eta negozio ordezkari baino gehiagok parte hartu zuten itzulpen industria teknologia berriekin ahalduntzeko eta industriaren garapen kalitatetsuari bultzada berria emateko praktika eraginkorrak aztertzeko.


Mahai-inguruko elkarrizketa saioan, lau gonbidatuk (Wei Zebin Chuangsi Lixin-etik, Wu Haiyan Centifical-etik, Liu Haiming Xinyu Wisdom-etik eta Wang Huashu irakaslea Pekingo Unibertsitateko Itzulpen Goi Eskolatik), Su Yang zuzendari nagusiak zuzenduta, beren behaketak eta ikuspegiak partekatu zituzten beren arlo eta karguetan, baita etorkizuneko hizkuntza-zerbitzuen garapen-joeren ikuspegiak eta azterketak ere, konferentzian parte hartzen zuten itzulpen eta lokalizazio enpresen eta itzulpen-teknologia hornitzaileen publiko nagusiarekin. Eztabaidan, hurrengo 3-5 urteetan industriaren aldaketen iragarpenak, kanpoko ingurumen-inpaktuak eta erantzun-estrategiak sartu ziren, baita zerbitzu-ereduaren berrikuntza, nazioartekotzea, aldaketa teknologikoa, salmenta eta marketin estrategiak eta talentu-garapena bezalako alderdiak ere.

TalkingChina-ko kontu-kudeatzaile Kelly Qiren hitzaldiaren izenburua "Zinema eta Telebista Esportazioetarako Azpitituluen Itzulpen Zerbitzuen Praktika" izan zen, eta itzulpen zerbitzuen merkatu-analisia, azpitituluen itzulpen zerbitzuen ikuspegi orokorra, kasu praktikoen partekatzea, proiektuen esperientziaren laburpena eta etorkizuneko aukerak landu zituen. Kasuen partekatzean, kultura-desberdintasunak, eskakizun teknikoak, hizkuntza-hesiak eta denbora-presioa bezalako erronkak nola gainditu erakutsi zuen, eta txineratik Europako gaztelaniara azpitituluen itzulpen proiektu bat arrakastaz burutu zuen talde dedikatu baten, prozesu profesionalen eta zerbitzu arretatsuen bidez.


Konferentzia arrakastatsuaren amaierarekin, TalkingChina-k ekitaldi honen truke emankorraren emaitza emankorretan oinarrituko da, enpresaren abantaila profesionaletan oinarrituko da eta hizkuntza-zerbitzuen industriaren berrikuntzan eta garapenean laguntzen jarraituko du, industriari etorkizun distiratsuago baterantz mugitzen lagunduz. Eskertuta nago, halaber, Xiamen Jingyida Translation Company antolatzaileari konferentziaren antolaketa ezin hobeagatik, "zerbitzu ona" zer den xehetasun guztiekin azaldu baitute. Uste dut hori dela hizkuntza-zerbitzuen hornitzaileek edo eduki-zerbitzuen hornitzaileek beti mantendu behar duten jatorrizko asmoa eta abantaila, lokalizazio osteko aroan, non IA itzulpen-prozesuan gehiago inplikatzen den.

Argitaratze data: 2024ko azaroaren 20a