2025eko otsailaren 28ko arratsaldean, liburuak abiarazteko ekitaldia "Denek erabil ditzaketen itzulpen teknologiek" eta hizkuntza ereduaren ahalduntze itzulpeneko hezkuntzarako apaindegia arrakastaz egin zuten. SU YANG andrea, Tangneng Itzulpen Konpainiaren zuzendari nagusia, ekitaldi ostalari gisa gonbidatu zuten, industria honetako ekitaldi honetatik abiatuta.
Ekitaldi hau, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., Ltd., Interpretazio Teknologiako Ikerketa Komunitatea antolatzen da. Ekitaldiaren hasieran, Su Yang andreak ekitaldiaren atzeko planoa aurkeztu zuen. Adierazi zuen eredu teknologiaren garapenak itzulpen ekologian sakonki eragiten duela eta praktikatzaileek nola moldatzeko eskakizun handiagoak aurkeztu dituela adierazi du. Puntu honetan, Wang Huashuren liburua irakasleak bereziki puntuala eta egokia da. Oso beharrezkoa eta baliotsua da liburu berri hau kaleratzeak aurkeztutako aukera aprobetxatzea, teknologia berriek ekarritako aukerak eta erronkak areagotzeko.

Gaiaren partekatze saioan, Ding Li-k Yunyi teknologiako presidenteak "itzulpen-industrian" hizkuntza eredu handien eragina "izenburuko aurkezpen berezia eman zuen. Azpimarratu zuen hizkuntza eredu handiak itzulpen-industriari aurrekaririk gabeko aukerak eta erronkak ekarri dituela eta itzulpen-industriak bere aplikazioa aktiboki esploratu beharko luke itzulpenaren eraginkortasuna eta kalitatea hobetzeko. Li Changshuan irakaslea, Beijing Atzerriko Ikasketen Unibertsitateko itzulpenak, jatorrizko testuko akatsak jorratzeko AI itzulpenen mugetan landua, kasuen analisiaren bidez pentsamendu kritikoaren garrantzia azpimarratuz.
Liburu berriaren protagonistak, Wang Huashu irakaslearen egilea, itzulpen teknologiaren "itzulpen teknologiako aditua eta Pekinen Kanpo Ikasketen Ikastetxeko irakasleak, teknologiaren eta gizakiaren komunikazioaren arteko mugak berriro moldatzearen ikuspegitik," gizakien gizakiaren lankidetza modua azpimarratuz. begiztan ". Liburu honek ez du sistematikoki aztertzen AI eta itzulpenaren integrazioa, baina aro berrian hizkuntza eta itzulpen lanetarako aukera berriak eta erronkak azaltzen ditu. Liburuak hainbat eremu biltzen ditu, hala nola, mahaigaineko bilaketa, web bilaketa, datu-bilketa adimenduna, dokumentua prozesatzea eta corpus prozesatzea eta adimen artifizialeko tresna sortzaileak txertatzen ditu, esaterako, ChatGPT. Aurrera begirako eta praktiko handiko itzulpen teknologiaren gida da. "Denek erabil ditzaketen itzulpen teknikak" argitaratzea "Wang Huashu irakaslearen saiakera garrantzitsua da itzulpen teknologia ezagutzera emateko. Barrera teknologikoa haustea espero du eta itzulpen teknologia liburu honen bidez guztion bizitzan ekartzea.
Garai batean, teknologia nonahiko da (Wang irakasleak "nonahiko teknologia" kontzeptua proposatu zuen), teknologia gure bizi-ingurua eta azpiegituraren zati bihurtu da. Denek erabil dezakete teknologia, eta denek ikasi behar dute. Galdera zein da ikasteko teknologia? Nola ikas dezakegu errazago? Liburu honek soluzio bat emango du praktikatzaile eta ikasleentzako hizkuntza industria guztietan.

TiskingChinak itzulpen teknologia eta industria aldaketak ulertzeko modu sakona du. Ongi dakigu hizkuntza eredu handiak bezalako teknologia berriek aukera izugarriak ekarri dituztela itzulpen-industriarako. Tiskingchinak aktiboki erabiltzen ditu itzulpen teknologikoen eta plataforma aurreratuena (aldi berean interpretatzeko teknologia barne) itzulpenaren produktibitatea eta kalitatea hobetzeko; Bestalde, balio erantsi handiko zerbitzuak betetzen ditugu, hala nola, itzulpen sortzailea eta idazketa. Aldi berean, hizketan ari diren eremu bertikal profesionalak sakonki landuko ditugu. Gutxieneko hizkuntzen itzulpenak emateko gure gaitasuna sendotuko dugu eta, gainera, zerbitzu eleaniztun gehiago eta hobeak eskaintzen ditu atzerritik kanpoko enpresentzat. Gainera, teknologiari esker, teknologiatik sortutako zerbitzu formatu berrietan aktiboki parte hartzea, hala nola hizkuntza-aholkularitza, hizkuntza-datuen zerbitzuak, nazioarteko komunikazioa eta atzerriko zerbitzuen balio sorkuntza puntu berriak.
Aurtengo hasieran, TiskingChinak ere itzultzaile ugarirekin komunikatu ditu. Itzultzaile askok aktiboki adierazi zuten, hobe dela, ondo erabiltzea, AI ondo kudeatzea, "atez ate" ondo atera, joan azken kilometroan, eta arima profesionala injektatzen duen ferryan bihurtu da.
Uste dugu irmoki gizakienganako teknologia konbinatuz soilik garapen iraunkorra lor daitekeela garai berriaren itzulpen-industrian lor daitekeela. Etorkizunean, TalkingChinak itzulpen praktikan teknologia berrien aplikazioa aztertzen jarraituko du, industriaren berrikuntza teknologikoa eta talentuaren laborantza sustatu eta itzulpen industriaren kalitate handiko garapenari gehiago laguntzen dio.
Post ordua: 2012- 12-12-25