2025eko otsailaren 28ko arratsaldean, "Edonork erabil ditzakeen itzulpen-teknologiak" liburuaren aurkezpen-ekitaldia eta Hizkuntza Ereduen Ahalduntze Itzulpen Hezkuntzako Saloia arrakastaz egin ziren. Tangneng itzulpen-enpresako zuzendari nagusia den Su Yang andrea gonbidatu zuten ekitaldiaren antolatzaile gisa, industriako ekitaldi handi honi hasiera emanez.
Ekitaldi hau Intellectual Property Publishing House-k, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd.-k eta Interpretation Technology Research Community-k batera antolatu dute, eta ia 4000 unibertsitateko irakasle, ikasle eta industriako profesional erakarri dituzte itzulpen-ekosistemaren eta hezkuntza-berrikuntzaren bidea IA sortzailearen olatuaren pean aztertzeko. Ekitaldiaren hasieran, Su Yang andreak laburki aurkeztu zuen ekitaldiaren testuingurua. Adierazi zuen eredu handiko teknologiaren garapenak itzulpen-ekologian eragin handia duela, eta profesionalei egokitzeko eskakizun handiagoak ezarri dizkiela. Une honetan, Wang Huashu irakaslearen liburua bereziki garaikidea eta egokia iruditzen zait. Oso beharrezkoa eta baliotsua da liburu berri honen argitalpenak eskaintzen duen aukera aprobetxatzea teknologia berriek dakartzan aukerak eta erronkak gehiago aztertzeko.

Gaiak partekatzeko saioan, Ding Li Yunyi Technologyko presidenteak "Hizkuntza-eredu handien eragina itzulpen-industrian" izeneko aurkezpen berezi bat eman zuen. Azpimarratu zuen hizkuntza-eredu handiak aukera eta erronka paregabeak ekarri dizkiola itzulpen-industriari, eta itzulpen-industriak aktiboki aztertu beharko lukeela bere aplikazioa praktikan itzulpenaren eraginkortasuna eta kalitatea hobetzeko. Li Changshuan irakasleak, Pekingo Atzerriko Ikasketetako Unibertsitateko Itzulpen Eskolako dekanordeak, IA itzulpenak jatorrizko testuan dauden akatsak kasuen analisi bidez konpontzeko dituen mugei buruz hitz egin zuen, pentsamendu kritikoaren garrantzia azpimarratuz giza itzultzaileentzat.
Arratsalde hartan argitaratu zen liburu berriaren protagonista, Wang Huashu irakaslea, "Edonork erabil dezakeen itzulpen teknologia" liburuaren egilea, itzulpen teknologiako aditua eta Pekingo Atzerriko Ikasketetako Unibertsitateko Itzulpen Eskolako irakaslea, liburu berriaren kontzeptuaren esparrua aurkeztu zuen teknologiaren eta giza komunikazioaren arteko muga birmoldatzearen ikuspegitik, eta teknologiaren garapenaren eta teknologiaren nonahikotasunaren funtsezko gaiak aztertu zituen, "gizakia begiztan" izeneko gizaki-makina lankidetza modua azpimarratuz. Liburu honek ez du soilik IAren eta itzulpenaren integrazioa sistematikoki aztertzen, baizik eta hizkuntza eta itzulpen lanerako aukera eta erronka berriak ere agerian uzten ditu aro berri honetan. Liburuak hainbat arlo jorratzen ditu, hala nola mahaigaineko bilaketa, web bilaketa, datu bilketa adimenduna, dokumentuen prozesamendua eta corpusen prozesamendua, eta adimen artifizialeko tresna sortzaileak barneratzen ditu, hala nola ChatGPT. Itzulpen teknologiaren gida praktiko eta etorkizunera begirakoa da. "Edonork erabil dezakeen itzulpen teknikak" argitalpena Wang Huashu irakaslearen ahalegin garrantzitsua da itzulpen teknologia ezagutarazteko. Liburu honen bidez, oztopo teknologikoa hautsi eta itzulpen teknologia guztion bizitzara ekartzea espero du.
Teknologia nonahi dagoen garai honetan (Wang irakasleak "nonahiko teknologia" kontzeptua proposatu zuen), teknologia gure bizi-ingurunearen eta azpiegituraren parte bihurtu da. Edonork erabil dezake teknologia, eta denok ikasi behar dugu. Galdera da zein teknologia ikasi? Nola ikas dezakegu errazago? Liburu honek hizkuntza-industria guztietako profesional eta ikasleentzat irtenbide bat emango du.

TalkingChina-k itzulpen-teknologia eta industria-aldaketen ulermen sakona du. Badakigu hizkuntza-eredu handien moduko teknologia berriek aukera izugarriak ekarri dizkiotela itzulpen-industriari. TalkingChina-k aktiboki erabiltzen ditu itzulpen-teknologia aurreratuen tresnak eta plataformak (IA aldibereko interpretazio-teknologia barne) itzulpen-produktibitatea eta -kalitatea hobetzeko; Bestalde, balio erantsi handiko zerbitzuei eusten diegu, hala nola itzulpen eta idazketa sortzaileari. Aldi berean, TalkingChina-k nabarmentzen diren arlo bertikal profesionalak sakonki landuko ditugu, hizkuntza gutxituetan itzulpenak egiteko dugun gaitasuna sendotuko dugu eta atzerriko enpresa txinatarrentzako zerbitzu eleaniztun gehiago eta hobeak eskainiko ditugu. Horrez gain, hizkuntza-zerbitzuen industriako teknologiatik sortzen diren zerbitzu-formatu berrietan parte hartuko dugu aktiboki, hala nola hizkuntza-aholkularitza, hizkuntza-datuen zerbitzuak, nazioarteko komunikazioa eta atzerriko zerbitzuetarako balioa sortzeko puntu berriak.
Urte honen hasieran, TalkingChina-k itzultzaile ugarirekin ere komunikatu da. Itzultzaile askok aktiboki adierazi dute ordezkatuak izateagatik kezkatuta egon beharrean, hobe dela IA ondo erabiltzea, IA ondo kudeatzea, IA ondo optimizatzea, "ateko ostikoa" ondo ematea, azken kilometroa egitea eta harria urre bihurtzen duen pertsona bihurtzea, IA itzulpenean arima profesionala txertatzen duen itsasontzi-gizona bihurtzea.
Irmoki sinesten dugu teknologia eta humanitateak konbinatuz bakarrik lor daitekeela garapen jasangarria aro berriko itzulpen-industrian. Etorkizunean, TalkingChina-k teknologia berrien aplikazioa itzulpen-praktikan aztertzen jarraituko du, industriaren berrikuntza teknologikoa eta talentua lantzen sustatuko ditu, eta itzulpen-industriaren kalitate handiko garapenean gehiago lagunduko du.
Argitaratze data: 2025eko martxoaren 12a