Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
Azaroan, 6. CTC Gazte Kopako Nazioarteko Erakundearen Dokumentuen Itzulpen Lehiaketarako campuseko hautaketa lehiaketa arrakastaz amaitu zen Shanghaiko Nazioarteko Ikasketetako Unibertsitateko XianDa Ekonomia eta Humanitateen Fakultatean. Itzulpen-profesional askoren bilkura akademiko honetan, Su Yang andrea, TalkingChinako zuzendari nagusia, industriako gonbidatu gisa aritu zen eta informazio aurreratua partekatu zuen parte hartu zuten ikasleekin.
Azaroaren 10ean abian jarri zenetik, ekitaldiak hainbat arlotako ikasleen arreta erakarri du azkar, eta 200 lan baino gehiago jaso ditu azaroaren 16an izena emateko epea amaitu baino lehen. Lehiakideek itzulpenak online itzulpenaren bidez aurkeztu zituzten, eta hainbat hizkuntzatako irakasle profesionalek osatutako epaimahai batek zorrotz ebaluatu ondoren, 47 lehiakide bikain nabarmendu ziren eta lehiaketa nazionalerako hautatuak izan ziren.
Azaroaren 25ean, Guojiaoko 313. gelan egin ziren partekatze eta truke bilera eta eskola lehiaketako sari banaketa ekitaldia. Jarduera hiru segmentu nagusitan banatuta dago: "Jakinduria Partekatzea", "Ohorezko Uneak" eta "Ariketa Praktikoak". "Jakinduria Partekatzea" saioan, hizkuntza ezberdinetako ikasle ordezkari bikainak banan-banan igo ziren eszenatokira, itzulpen praktikan dituzten ikuspegi bereziak partekatuz.
Hiru irakasle nagusi ere badaude bertan, bakoitzak bere indarguneak erakutsiz, ikasleei goi-mailako argitasun akademikoa eskainiz. Ingeles Saileko Jia Shelley irakasleak, nazioarteko komunikazioan duen esperientzia aberatsarekin batera, biziki azaldu zuen kultura arteko ikuspegien garrantzia itzultzaile garaikideentzat; Feng Qi irakasleak, ingeles diziplinaren buruak, itzulpenaren teoria eta praktikaren integrazioa aztertu zuen modu argi eta zehatzean, itzulpen kasu bizien serie baten bidez; Tian Jianguo irakasleak, japoniera hizkuntzaren diziplinaren buruak, adimen artifizialaren aroaren testuinguruan oinarrituta, sakonki aztertu zituen IA teknologiak itzulpenaren eraginkortasuna hobetzeko dituen mugak, konnotazio kulturalak transmititzeko, berrikuntza teknologikoan alfabetatze humanistaren oinarrizko balioa azpimarratuz.
TalkingChinako zuzendari nagusiak, Su andreak, itzulpen-industriaren joera aldakorrak aztertu zituen IA aroan, bideo-mezuen bidez, eta adierazi zuen itzultzaileak etorkizunean "IA gidari eta komunikazio interkulturaleko aditu" bihurtuko direla. Ikuspegi honek bertaratutako ikasleen karrera-garapenerako norabide berri bat adierazi du, eta ideia eta inspirazio berriak eman ditu industriaren garapenerako. Su andrearen mezuak ekitaldiaren eszena beste gailurreraino eraman zuen, ikasleen hausnarketa sakona eta etorkizuneko itzulpen-lanbideari buruzko eztabaida sutsuak piztuz.
Urte askotan, TalkingChina itzulpen-industriaren garapen-joerei erreparatu die eta industriako eredu berritzaileak aktiboki aztertu ditu. Gaur egungo IA teknologiaren garapen bizkorrean, TalkingChina-k aldaketa aktiboki bereganatzen du eta IA teknologia itzulpen-zerbitzu tradizionalekin konbinatzen du itzulpen-eraginkortasuna eta kalitatea etengabe hobetzeko. Etorkizunean, TalkingChina-k unibertsitateekin lankidetza sendotzen jarraituko du, itzulpen-hezkuntzaren eta industria-praktikaren integrazio estua sustatuko du eta talentu profesional gehiago landuko ditu itzulpen-industriaren garapenerako. Aldi berean, TalkingChina-k bere itzulpen-trebetasunak hobetzen jarraituko du eta IA aroaren erronkei jarrera profesionalago batekin aurre egingo die.
Argitaratze data: 2025eko abenduak 4