Hurrengo edukia Txinako iturburutik itzultzen da, argazki-ediziorik gabe.
Aldibereko interpretazioa itzulpenaren artea eta teknikak dakartzan gunearen itzulpena da. Artikulu honetan lau alderdien arteko interpretazioaren artea eta teknikak landuko dira, hizkuntza gaitasuna, ezagutza profesionala, komunikazio trebetasunak eta egokitasuna barne.
1. Hizkuntza gaitasuna
Aldibereko interpretaziorako baldintza nagusia hizkuntza gaitasuna da eta interpreteek iturri eta xede hizkuntzen jabetza sendoa izan behar dute. Ahozko edukia zehaztasunez ulertu behar dute eta ikusleei azkar eta zehaztasunez transmititu behar dute. Hizkuntza gaitasuna ongi itzultzen lagun dezake itzultzaileek modu egokiagoan, transmititutako informazioaren zehaztasuna eta osotasuna bermatuz. Gainera, itzultzaileek hizkuntza adierazpenean malgutasuna izan behar dute eta testuinguru desberdinetan oinarritutako adierazpen modu egokiak aukeratu ahal izango dituzu.
Ingurune eleaniztunean, itzultzaileek hizkuntza-zailtasun bereziren batzuei aurre egin diezaieke, hala nola, hitz polisemousak, hitz bakanak, etab. Oraingoz, itzultzaileek hiztegia eta hizkuntza sentsibilitatea behar dute arazo horiek konpontzeko. Hori dela eta, hizkuntza gaitasuna aldi bereko interpretazioaren oinarria eta alderdi garrantzitsua da itzultzaileek etengabe hobetzeko eta ezin hobetzeko.
Gainera, hizkuntzaren kolokalizazioa aldi bereko interpretazioaren funtsezko elementua da. Gunean itzulpenean, itzultzaileak testu-eduki formala hizkuntza-adierazpenetan zehaztasunez itzultzeko gai izan behar du, ikusleek ulertzeko errazagoa izan dadin.
2. Ezagutza profesionala
Hizkuntza gaitasunaz gain, aldi berean interpretazioak interpreteek ezagutza profesional aberatsak izatea eskatzen dute. Eremu desberdinetako hitzaldietan parte hartzen duten terminologia eta aurrekari profesionala izan daiteke, itzultzaileek ulertu eta maisu behar duten edukia izan daiteke. Hori dela eta, itzultzaileek etengabe ikasi eta pilatu behar dute, lanbide hiztegia eta atzeko planoaren ezagutza areagotzea.
Zeregina onartu aurretik, itzultzaileak normalean dagokion eremuan ulermen sakona eta prestaketa egiten du. Ezagutza profesionalen aberastasunak ere eragina du interpreteen errendimendua eta fidagarritasuna aldi berean interpretazioan.
Horrez gain, arlo profesional batzuek arau eta terminologia zehatzak izan ditzakete, eta itzultzaileek arau hauek ulertu behar dituzte itzulpen automatikoaren itzulpen edo erabilera okerra saihesteko.
3. Komunikazio trebetasunak
Komunikazio trebetasun onak funtsezkoak dira aldibereko interpretazioan. Itzultzaileek hiztunaren tonua, erritmoa eta adierazpena zehaztasunez jabetzeko gai izan behar dute eta ikusleei helarazten diete. Hizlariaren eta ikusleen arteko komunikazio zubi ona ezarri behar dute informazioaren transmisio leuna ziurtatzeko.
Gunean itzulpenean, itzultzaileek ere izan behar dute eztabaidetan, galderetan eta bestelako jardueretan parte hartu. Komunikazio trebetasun onek itzultzaileek parte-hartzaileekin hobeto elkarreragiten lagun dezakete, zalantzarik gabe ulertzen dituzte galderak eta erantzun gakoak.
Gainera, aldibereko interpretazioan komunikazioak talde lana ere biltzen du, non interpreteek aldi bereko interpretatzaile batzuekin lankidetzan aritu behar dute, elkarri laguntza eman eta elkarrekin lan egin behar dira itzulpen zereginak egiteko. Komunikazio trebetasunen aplikazio malguak taldeei hobeto lagundu eta itzulpen eraginkortasuna hobetzen lagun dezake.
4. Egokitzeko gaitasuna
Gunearen itzulpenean intentsitate handiko eta presio handiko lana da, eta itzultzaileek egokitasun ona izan behar dute. Ustekabeko etengabeko egoerei eta zailtasunei aurre egin diezaiekete, hala nola ustekabeko etenak, hutsegite teknikoak, etab. Oraingoz, itzultzaileek erraztasunez kudeatzeko gai izan behar dute, lasai egon eta itzulpen lanen aurrerapen leuna ziurtatu behar dute.
Itzultzaileek ere azkar pentsatzeko eta erreakzionatzeko gaitasuna izan behar dute eta azkar aldatzen diren ingurune batean erabaki zuzenak egiteko gai izan behar dute. Egokitasunak egoera desberdinen manipulazio malgua ere biltzen du eta itzultzaileek itzulpen metodoak eta estrategiak malguki egokitu behar dituzte benetako egoeraren arabera.
Orokorra, egokitasuna ezinbesteko trebetasuna da aldi berean interpretazioan. Egokitasun onarekin soilik interpreteek eskumena izan dezakete in situ ingurune konplexu eta aldakorretan.
Aldibereko interpretazioaren arteak eta trebetasunak interpreteak hizkuntza gaitasuna, ezagutza profesional aberatsak, komunikazio trebetasun onak eta egokitasun bikaina edukitzea eskatzen dute. Lau alderdi horiek elkarren osagarri eta elkarrekin osatzen dute guneko itzulpenaren oinarrizko gaitasuna. Etengabe ikaskuntzak eta praktikak soilik egin dezake aldi berean interpretazioan errendimendu hobea lortzea.
Posta: 2012ko abuztuaren 28a