Errusiako aldibereko itzulpena: komunikazio zubiak eraikitzea elkarrizketa gabeko elkarrizketa lortzeko

Hurrengo edukia Txinako iturburutik itzultzen da, argazki-ediziorik gabe.

Artikulu honek errusieraz aldibereko itzulpenaren garrantzia eta eskaria sakontzea du helburu, hau da, komunikazio zubiak ezartzea eta elkarrizketarik gabeko elkarrizketa lortzea da. Lehenik eta behin, artikuluak Errusiako aldibereko itzulpenaren definizioa eta funtzioa aurkezten ditu eta, ondoren, bere aplikazioak hainbat arlotan aztertzen ditu. Ondoren, artikuluak zehatz-mehatz lantzen du komunikazio zubien gaineko lau alderditan, besteak beste, itzultzaileen gaitasun profesionala, hizkuntza eta kultura, komunikazio trebetasunak eta adimen emozionalaren aplikazio gaitasuna. Ondoren, artikuluak komunikazio zubiak eta elkarrizketarik gabeko elkarrizketa ezartzea laburbildu zuen Errusiako aldibereko itzulpenean.
1. Errusiako errusieraren definizioa eta funtzioa
Errusiako aldibereko itzulpenak itzulpen metodo bat aipatzen du, berariaz, iturburu-hizkuntza (errusiera) xede hizkuntzara itzultzeaz interpretazio prozesuan zehar. Nazioarteko biltzarretan, negozioen negoziazioetan, truke teknologikoetan eta beste eremuetan eginkizun garrantzitsua du. Aldibereko interpretazioak elkarrizketaren jarraitutasuna eta eraginkortasuna bermatzen ditu bertaratutakoen artean, bi aldeen arteko elkarrizketa eza eta zubi bat eraikitzea ahalbidetuz.
Errusiako aldibereko itzulpenaren eginkizuna ez da hizkuntza-trukea lortzeaz gain, herrialde eta eskualde desberdinen arteko komunikazioa eta lankidetza sustatzea eta garapen ekonomikoa, kulturala eta teknologikoa aurreratzea ere. Hori dela eta, globalizazioaren testuinguruan, errusiar hizkuntzaren aldibereko itzulpenak garrantzi handia du eta eskaria.
2. Gaitasun profesionala eraikitzeko komunikazio zubietan
Errusiako itzulpena aldibereko itzulpena da komunikazio zubiak eraikitzeko eta elkarrizketa gabeko elkarrizketa lortzeko oinarria. Lehenik eta behin, itzultzaileek hizkuntza fundazio sendoa eta ezagutza zabala behar dituzte iturburu testuak zehaztasunez ulertzeko eta adierazteko, baita xede hizkuntzara itzultzeko ere.
Bigarrenik, itzultzaileek etiketa profesional ona eta etika ere izan behar dute, jarrera neutro eta objektiboa mantendu eta inpartzialki itzultzea. Aldi berean, talde laneko trebetasun onak eta erantzun azkarren gaitasunak izan beharko lituzkete itzulpenaren kalitatea bermatzeko.
Ondoren, itzultzaileek ere beren ezagutza eta trebetasunak etengabe ikasi eta hobetu behar dituzte, denboraren erritmoa mantendu eta hainbat alditan egokitzen dira.
3. Hizkuntza eta kulturaren aplikazio gaitasuna
Errusiako aldibereko itzulpenaren alderdi garrantzitsua da hizkuntza eta kulturaren aplikazio gaitasun integrala. Itzultzaileek jatorri kulturalen ezagutza zabala eta desberdintasun kulturalak ulertzea behar dute testuinguru desberdinetan esanahiak eta kontzeptuak zehaztasunez adierazteko.
Horrez gain, Errusiako aldibereko itzultzaile profesionalek ere ulertu behar dute aduana sozialak, etiketen ohiturak eta errusiar hiztunen jokaera kodeak itzulpen prozesuan gatazka eta gaizki ulertuak ekiditeko.
Aplikazio-gaitasun integrala hizkuntza mailaren itzulpena ez ezik, iturburu-testua testuinguruan ulertzeko eta helarazteko gaitasuna ere bada, baita hiztegia eta gramatika egitura egokiak erabiltzea, itzulpena jatorrizko esanahia eta naturala eta leuna egiteko.
4. Komunikazio trebetasunak eta adimen emozionala
Eraikuntzako komunikazio zubiak eta elkarrizketa gabeko elkarrizketa lortzea ere itzultzaileek komunikazio trebetasun onak eta adimen emozionala edukitzea eskatzen dute. Komunikazio trebetasunak entzuteko trebetasunak, ahozko adierazpen gaitasuna eta ikusleekin elkarreragin ona mantentzeko gaitasuna da itzulitako informazioaren komunikazio zehatza ziurtatzeko.
Adimen emozionalak itzultzaileek iturburu hiztunaren jarrera emozionalak ulertzeko eta menderatzeko gaitasuna aipatzen dute eta zehaztasunez helarazten diete xede hizkuntza ikusleei. Hau bereziki garrantzitsua da aldi berean interpretaziorako, hobeto tratatzeko tonua, emozioak eta iturburu hizkuntzaren informazio inplizitua, bi alderdiek hobeto ulertu eta komunikatzeko aukera emanez.
Komunikazio trebetasunak eta adimen emozionalak aplikatzeak itzulpenaren kalitatea hobetu dezake, bi aldeen arteko elkarrizketa arinagoa eta koherentea bihurtuz.
Artikulu honetan eztabaidaren bidez, ikus dezakegu errusieraz aldibereko itzulpenak komunikazio zubiak eraikitzeko eta elkarrizketa gabeko elkarrizketa lortzea ezin dela alde batera utzi. Itzultzaileek gaitasun profesionala, hizkuntza integrala eta kultur aplikazio gaitasunak, komunikazio trebetasunak eta adimen emozionala edukitzea behar dute itzulpen kalitatea bermatzeko. Beren gaitasunak etengabe ikasten eta hobetuz soilik itzultzaileek hainbat eremuen beharrak asetzen dituzte eta nazioarteko truke eta lankidetzarako zubi egonkorragoa eta eraginkorragoa eraikitzen dute.


Post ordua: 2012ko uztailaren 19a