Proiektuaren aurrekariak:
 
Volkswagen mundu osoan ezaguna den automobil fabrikatzailea da, hainbat modelo dituena bere aterpean. Bere eskaria batez ere hiru hizkuntza nagusietan kontzentratzen da: alemanez, ingelesez eta txineraz.
 
Bezeroaren eskakizunak:
 Epe luzerako itzulpen zerbitzu hornitzaile bat aurkitu behar dugu eta itzulpenaren kalitatea egonkorra eta fidagarria izatea espero dugu.
 
 Proiektuaren analisia:
 Tang Neng Translation-ek barne-analisia egin du bezeroen beharretan oinarrituta, eta itzulpen-kalitate egonkor eta fidagarria izateko, corpusa eta terminologia funtsezkoak dira. Bezero honek dokumentuen artxibatzeari arreta handia jarri dion arren (jatorrizko eta itzulitako bertsioak barne), beraz, corpus osagarriko lanerako aurrebaldintzak baditu, egungo arazoa hau da:
 1) Bezero gehienek beren burua aldarrikatzen duten 'corpus' gehiena ez da benetako 'corpus' bat, baizik eta itzulpen-lanetan benetan erabili ezin diren elebidun dokumentuak. 'Erreferentzia-balio' deiturikoa gauzatu ezin den nahi lauso eta errealista bat besterik ez da;
 2) Zati txiki batek hizkuntza-materialak pilatu ditu, baina bezeroek ez dute horiek kudeatzeko langile dedikaturik. Itzulpen-hornitzaileak ordezkatzen ari direnez, enpresa bakoitzak ematen dituen corpusen formatuak desberdinak dira, eta askotan arazoak izaten dira, hala nola esaldi baten itzulpen anitz, hitz baten itzulpen anitz eta corpuseko jatorrizko edukiaren eta helburuko itzulpenaren arteko desadostasunak, eta horrek asko murrizten du corpusaren aplikazio praktikoaren balioa;
 3) Terminologia liburutegi bateratu bat gabe, enpresako hainbat sailek terminologia beren bertsioen arabera itzul dezakete, eta horrek nahasmena sortzen du eta enpresaren edukien kalitatean eragina du.
 Ondorioz, Tang Neng Translation-ek bezeroei iradokizunak eman zizkien eta corpus eta terminologia kudeatzeko zerbitzuak eskaini zizkien.
Proiektuaren puntu nagusiak:
 Corpus historikoetako eta corpusez kanpoko dokumentu elebidunak egoera desberdinen arabera prozesatu, corpusaren aktiboen kalitatea ebaluatu, prozesuak kalitatearen arabera handitu edo txikitu eta aurreko hutsuneak bete;
 
Proiektu gehigarri berriek CAT zorrotz erabili behar dute, hizkuntza-materialak eta terminologia bildu eta kudeatu, eta ahultasun berriak sortzea saihestu.
 Proiektuaren pentsamendua eta eraginkortasunaren ebaluazioa:
 efektua:
 
1. 4 hilabete baino gutxiagoan, Tang gai izan zen dokumentu historiko elebidunak prozesatzeko lerrokatze tresnak eta eskuzko zuzenketa erabiliz, eta, aldi berean, corpusaren aurretik desantolatuta zeuden zatiak antolatu zituen. 2 milioi hitz baino gehiagoko corpusa eta ehunka sarreren terminologia datu-basea osatu zituen, azpiegituren eraikuntzarako oinarri sendoa ezarriz;
 2. Itzulpen-proiektu berrian, corpus eta termino hauek berehala erabili ziren, kalitatea eta eraginkortasuna hobetuz, eta balioa irabaziz;
 3. Itzulpen-proiektu berriak CAT tresnak erabiltzen ditu zorrotz, eta corpus eta terminologia kudeaketa lan berriarekin jarraituko da epe luzerako garapenerako.
 
 Pentsatzen:
 1. Kontzientzia falta eta haren ezarpena:
 Enpresa gutxik konturatzen dira hizkuntza-materialak aktiboak ere badirela, ez baitago dokumentuen eta hizkuntza-materialen kudeaketa sail bateraturik. Sail bakoitzak bere itzulpen-beharrak ditu, eta itzulpen-zerbitzuen hornitzaileen hautaketa ez da uniformea, eta horren ondorioz, enpresaren hizkuntza-aktiboek ez dute hizkuntza-materialik eta terminologiarik falta bakarrik, baizik eta dokumentu elebidunen artxibatzea ere arazo bat da, hainbat lekutan sakabanatuta eta bertsio nahasgarriekin.
 Volkswagenek kontzientzia maila jakin bat du, beraz, dokumentu elebidunen kontserbazioa nahiko osoa da, eta arreta jarri behar zaio artxibatzeari eta behar bezala gordetzeari. Hala ere, itzulpen industriako ekoizpen eta tresna teknikoak ez direla ulertzen, eta "corpus" hitzaren esanahi zehatza ulertzeko ezintasunagatik, dokumentu elebidunak erreferentzia gisa erabil daitezkeela suposatzen da, eta ez dago terminologia kudeaketaren kontzepturik.
 CAT tresnen erabilera ezinbesteko bihurtu da itzulpen-ekoizpen modernoan, prozesatutako testuarentzat itzulpen-memoriak utziz. Etorkizuneko itzulpen-ekoizpenean, zati bikoiztuak automatikoki alderatu ahal izango dira CAT tresnetan edozein unetan, eta terminologia-liburutegi bat gehi daiteke CAT sistemari terminologian dauden inkoherentziak automatikoki detektatzeko. Ikus daiteke itzulpen-ekoizpenerako tresna teknikoak ezinbestekoak direla, baita hizkuntza-materialak eta terminologia ere, biak ezinbestekoak baitira. Elkar osatuz ekoizpenean bakarrik lor daitezke kalitate oneneko emaitzak.
 Beraz, hizkuntza-materialen eta terminologiaren kudeaketan jorratu beharreko lehenengo gauza kontzientzia eta kontzeptuen gaia da. Haien beharra eta garrantzia guztiz ulertuz bakarrik izango dugu motibazioa inbertitzeko eta arlo honetako hutsuneak betetzeko enpresentzat, hizkuntza-aktiboak altxor bihurtuz. Inbertsio txikia, baina etekin handiak eta epe luzekoak.
 
2. Metodoak eta exekuzioa
 Kontzientzia hartuta, zer egin beharko genuke hurrengoan? Bezero askok ez dute energiarik eta gaitasun profesionalik zeregin hau burutzeko. Profesionalek gauza profesionalak egiten dituzte, eta Tang Neng Translation-ek bezeroen behar ezkutu hori jaso du epe luzeko itzulpen zerbitzuen praktikan, beraz, "Itzulpen Teknologia Zerbitzuak" produktua abiarazi du, "Corpus eta Terminologia Kudeaketa" barne hartzen duena, bezeroei kanpoko zerbitzuak eskainiz corpusak eta terminologia datu-baseak antolatu eta mantentzeko, bezeroei eraginkortasunez kudeatzen lagunduz.
 
Corpus eta terminologia lana lehenago egiten bada onura gehiago izan ditzakeen lana da. Enpresentzat premiazko zeregina da agendan sartzea, batez ere dokumentu tekniko eta produktuekin lotutakoak, eguneratze maiztasun handia, berrerabilpen balio handia eta terminologia bateratuaren argitalpenerako eskakizun handiak baitituzte.
Argitaratze data: 2025eko abuztuak 9
