Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
Globalizazioaren egungo olatuan, itzulpen zerbitzuak enpresetan hizkuntza arteko komunikaziorako zubi gako bihurtu dira. Hala ere, enpresa eta proiektu ezberdinek hizkuntza-estilo eskakizun bereziak izaten dituzte askotan, eta horrek itzulpen-enpresek itzulpen-zerbitzu zehatzak, koherenteak eta pertsonalizatuak eskaintzea eskatzen du. Shanghai Tangneng itzulpen-enpresa arlo honetan nabarmentzen da bere estilo-gida profesional pertsonalizatuen zerbitzuekin, bezeroentzako kalitate handiko eta neurrira egindako itzulpen-lanak sortuz, eta bezero askorentzat epe luzerako bazkide fidagarri bihurtuz.
 
 1. Bezeroaren aurrekariak
 Lankidetza honen bezeroa farmazia-enpresa ezagun bat da, eta bere nazioarteko erregistro-saila da sendagaien erregistro-materialak prestatzeko zeregin garrantzitsuaz arduratzen dena. Dokumentu hauek atzerriko erakunde arautzaileei aurkeztu behar zaizkie, eta onartu ondoren bakarrik sal daitezke sendagaiak legez tokian tokiko, eta itzulpen-lana ezinbestekoa da. Enpresak barne-itzultzaileak baditu ere, datuak bidaltzeko faseen kontzentrazioa dela eta, barne-itzulpen-indarra ezin da guztiz xurgatu. Beraz, kanpoko hornitzaileak bilatu behar dira itzulpen-lanean laguntzeko.
 Bezeroak itzulpen-denborari, terminologiaren erabilerari, fitxategi-formatuari eta beste alderdi batzuei buruzko baldintza eta arau zorrotz eta finkoak ditu. Lankidetzaren hasierako fasean, itzulpen-lanaren aurrerapen egokia bermatzeko, premiazkoa da bezeroaren benetako egoeran oinarritutako estilo-jarraibide esklusiboak garatzea.
 
 2. TalkingChina-ren itzulpen estrategiak
 (1) Eskakizunen azterketa sakona
 Proiektua abiaraztean, Tangneng itzulpen taldeak komunikazio sakona izan zuen bezeroarekin, haien beharrak sakon ulertzen saiatuz. Bai terminologia zehaztapen nagusiak, bai entrega-fitxategien izendapen-konbentzio zehatzak sakonki eztabaidatu dira. Proiektua gauzatzeko prozesuan zehar, taldekideek etengabe aztertzen eta aztertzen dituzte bezeroen beharrak, ondorengo lanerako oinarri sendoa ezarriz.
 (2) Estilo Gida sortzea
 Hasierako proiektuaren egokitzapenaren ondoren, Tangneng itzulpen enpresako kontu-kudeatzaileak (AE) eta proiektu-kudeatzaileak (PM) estilo-gidaren aurretiazko esparrua eraikitzen hasi ziren lanean. Sorkuntza-lana bi dimentsio nagusitatik egiten da: bezeroen lotura eta ekoizpen-prozesua: AEk bezeroen oinarrizko beharrak, inplikatutako dokumentu motak, aurrekontuaren eta entrega-epearen arteko komunikazio-puntuak, diseinuaren eta entregaren eskakizun bereziak, etab. zehazteaz arduratzen da. PMak proiektuaren ekoizpen-prozesurako, itzulpen-estiloaren definiziorako, hizkuntza-aktiboen kudeaketarako, kalitate-kontrolerako puntuetarako, itzultzaile-taldearen konfiguraziorako eta beste alderdi batzuetarako estandarrak formulatzen ditu bezeroen eskaeraren analisi bidez. Bi lerroko lankidetza-ikuspegi paralelo baten bidez, estilo-gidaren aurretiazko esparru bat osatzen da azkenean.
 (3) Estilo Gida hobetzea
 Estilo-gidaren izaera zientifikoa eta praktikoa bermatzeko, AE eta PM-k enpresako beste lankide batzuk gonbidatu zituzten hasierako zirriborroaren berrikuspen integrala eta banaka egiteko, hirugarren baten ikuspuntu objektibo batetik, eta berrikuspenetarako iradokizunak bultzatu zituzten. Iradokizunak bildu eta laburbildu ondoren, doikuntza eta optimizazio zehatzak egin ziren azken estilo-gida argiagoa, osoagoa eta ulertzeko eta ezartzeko errazagoa izan zedin. Proiektuen kudeaketaren teoriari dagokionez, estilo-gida integral batekin, proiektuaren exekuzioaren kalitatea ez dela aldatzen proiektuko langileen aldaketen ondorioz.
 Laburbildutako aldaketa-proposamenek honako alderdi hauetan jartzen dute arreta, batez ere:
 
1). Egitura-optimizazioa: Hasierako zirriborroak lotura eraginkorrik ez du, egitura orokorra ez da nahikoa argia, eta edukia kaotiko samarra dirudi. Komunikatu ondoren, AE eta PM-k bezeroei zerbitzua emateko prozesu osoa hari gisa hartzea erabaki zuten, makro estiloko kokapenetik hasi eta mikro xehetasunen zehaztapenetaraino, bezeroen oinarrizko informazioa, bezeroekin hasierako komunikazioa, proiektuaren ekoizpen-prozesua, dokumentuen entrega-prozesua eta itzulpen osteko feedbacka bezalako lotura gakoak landuz. Edukiaren atal bakoitza berrantolatu eta hobetu zuten hierarkia eta antolaketa argiak lortzeko.
 
2). Puntu nagusiak nabarmentzea: Hasierako zirriborroa testu-edukiez gainezka dago, eta horrek zaildu egiten die irakurleei informazio nagusia azkar ulertzea. Arazo horri aurre egiteko, taldeak eduki nagusia nabarmendu zuen letra lodiz, etzanez, koloreak markatuz eta zenbakitzea gehituz. Gainera, oharpen eta azalpen bereziak eman zituzten proiektuaren ekoizpenean arreta jarri beharreko puntu nagusietarako, gidaren erabiltzaileek informazio nagusia azkar jaso eta hutsuneak saihestu ahal izan ditzaten bermatzeko.
3). Adierazpen zehatza: Hasierako zirriborroan dauden adierazpen batzuk lausoak dira, eta horrek zaildu egiten die operadoreei urrats operatibo zehatzak argitzea. Horri erantzunez, taldeak adierazpen garrantzitsuak optimizatu zituen hainbat arau adierazteko hizkuntza zuzentarau zehatza, argia eta zalantzarik gabekoa erabiliz, gaizki-ulertuak sor ditzaketen adierazpen lausoak saihestuz. Adibidez, medikuntza eta farmazia arloetako terminologia profesionalaren itzulpenean, garrantzitsua da industriaren terminologia lehentasunak argitzea eta Txinako Farmakopea edo Estatu Batuetako Farmakopea itzulpen metodoa erabili behar den ala ez, itzultzaileentzako jarraibide operatibo argiak emanez eta itzulpen kalitatearen egonkortasuna bermatuz.
 
4). Informazio-begizta osoa: Hasierako zirriborroaren puntu gako batzuek testuinguru zehatzik ez dute, eta horrek zaildu egiten du erabiltzaileek zuzenean ulertzea eta erabiltzea. Puntu honi dagokionez, AEk eta PMk jarraibideetako puntu gako batzuen azalpen zehatzak eman zituzten bezeroaren testuaren ezaugarrietan oinarrituta.
 Adibidez, kalitate-kontroleko puntuetan "testuan formulen itzulpenaren osotasuna egiaztatzea" eskakizuna osatzeko, lehenik eta behin bezeroaren jatorrizko testuan agertu diren formulen aurkezpen-forma guztiak laburbildu eta antolatu behar dira (testu-bertsioko formula editagarriak/irudi-bertsioko formula ez-editagarriak). Formulen izaera ez-editagarria dela eta, itzulpen-hutsuneak egon daitezke ordenagailuz lagundutako itzulpen-tresnak (CAT) inportatzean. Estilo-gidak formulak nola maneiatu behar diren azaltzen du, itzulpenaren aurre-prozesatzeko fasean Word-en formulak sortzeko urratsak barne, eta pantaila-argazki garrantzitsuak ditu hainbat formularen estiloak eta metodoak bisualki bistaratzeko, informazio-begizta oso bat osatuz.
Proposatutako aldaketa guztietan oinarrituta, bezeroentzako iritzi atal espezifiko bat gehitu zaio estilo-gida amaitutako dokumentuari, feedback denbora, feedback pertsona, feedback arazoak eta arazoen jarraipena (konpondu diren ala ez eta zein testu dauden inplikatuta) biltzen dituena. Horrela, zorrotzagoa, praktikoagoa eta bezeroen itzulpen estilo beharretara guztiz egokituagoa bihurtu da, kalitate handiko itzulpen zerbitzuen berme sendoa eskainiz.
4. Estilo-jarraibideen aplikazio eta mantentze-eguneraketak
 Estilo-gidalerroek funtsezko zeregina dute itzulpen-proiektuen ekoizpen-prozesuan eta ez dira hitz hutsak soilik. Tangneng Translation-en proiektuaren benetako funtzionamenduan, itzulpenaren hasierako zirriborrotik azken zirriborroraino, taldeak beti jarraitzen du estilo-gida estandar gisa, itzulpen-estiloa sakonki kontrolatzen du eta kalitate handiko eta koherenteak diren itzulpen-lanak bezeroei garaiz entregatzen zaizkiela ziurtatzen du.
 Proiektu bakoitza amaitu ondoren, TalkingChina Translation-ek bezeroen iritzia biltzen du itzulpenari buruz, eta estilo-gida aldizka berrikusten eta eguneratzen du. Ikuspegi honen bidez, epe luzeko lankidetza-prozesuan, beti erabiltzen dugu gure bezeroen egungo beharretara hobekien egokitzen den itzulpen-estiloa, beren markak hazten eta merkatu globalaren aukeren eta erronkei elkarrekin erantzuten lagunduz.
 laburpena
 
Globalizazioaren olatuan, hizkuntza da zubia, eta estilo-jarraibideak dira zubi horren oinarri sendoa. Estilo-gidalerro profesionalari eta zerbitzu pertsonalizatuei esker, Tangneng itzulpen-enpresak itzulpenen kalitatea maila berrietara igo du, bezeroen markei itzulpen-estilo zehatz eta koherenteekin mundu mailako eszenatokian distira egiten lagunduz. Ez ditugu kalitate handiko itzulpen-zerbitzuak eskaintzen bakarrik, baita gure bezeroentzako hizkuntza anitzeko komunikazio guztiak babesten ere, etengabe optimizatutako estilo-jarraibideen bidez. TalkingChina Translation aukeratzeak estilo-berme esklusiboa aukeratzea esan nahi du. Lan egin dezagun elkarrekin hizkuntza anitzeko komunikazioaren kalitatezko bidaia bati ekiteko, marka bikaina sortzeko eta merkatu globalaren aukera infinituak bereganatzeko!
Argitaratze data: 2025eko uztailak 6
