Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
Artikulu honetan, bi proiektu kasu garrantzitsu eskainiko ditugu, IAren aroan bezeroen hizkuntza-behar berriak ilustratzeko, eta TalkingChina Translation-ek nola garatzen eta eskaintzen dituen irtenbideak behar horiei. Adimen artifizialaren aroaren etorrerarekin, gero eta hizkuntza-zerbitzu eskaera gehiago ez dira ohiko formatuetan agertzen, eta horrek eskaera handiagoak ezartzen dizkie itzulpen-enpresei: zerbitzu pertsonalizatuak eskaintzeko gaitasuna izan behar dugu, bezeroen beharretan arreta jarri, gure itzultzaile natibo eleaniztun global aberatsak, hizkuntza anitzeko entrega gaitasunak, bezeroekin komunikatzeko eta irtenbide pertsonalizatuak garatzeko gaitasunak eta proiektuen kudeaketa integrala lortzeko lehiakortasun-funts gisa, globalizazio-prozesuan bezeroen hizkuntza-zerbitzu behar berri anitzak asetzeko.
 
 1. kasua
 Proiektuaren aurrekariak
 Bezero enpresa IA teknologia zerbitzuen enpresa liderra da. Hizkuntza handien modelatzea, hizkuntza naturalaren prozesamendua (NLP), makina ikaskuntza sakona, pribatutasun konputazioa eta hodeiko konputazioa bezalako teknologiak erabiliz, zerbitzuak eskaintzen ditugu Zerbitzu gisa Eredua (MaaS) eta Zerbitzu gisa Enpresa (BaaS) zerbitzu ereduen bidez. Gure produktuak eta zerbitzuak batez ere hainbat industriatan aplikatzen dira, hala nola bankuan, kontsumo ondasunetan, aseguruetan, merkataritza elektronikoan, automobilgintzan, logistikan, sarreren salmentan, energian eta eraikuntzan. Bezeroak hizkuntza anitzeko hiztun natiboak behar ditu audioa grabatzeko bankuko finantza produktuak sustatu eta bultzatzera, salmenten digitalizazioa eta bezeroarentzako arreta lortzeko ahots robot adimendun bat entrenatzeko. Bezeroak robotaren interakzio gaitasuna hobetu nahi du benetako ahots lagin hauen bidez, bezero taldearekin komunikatzean biziagoa eta naturalagoa izan dadin.
 
 Bezeroen eskakizunak
 1. Proiektu honek hiru ingeles hiztun natibo behar ditu, eskualde ezberdinetakoak (Londresko ingelesa, Washington iparraldeko azentua duen amerikar ingelesa, Singapurko ingelesa), baita Mexikoko gaztelania hiztunak ere grabatzeko.
 
2. Parte-hartzaileek bezeroak emandako grabazio-testuan oinarrituta grabatuko dute, eta grabazio-gailua telefono mugikorra izan daiteke. Ez da beharrezkoa parte-hartzaileek bikoizketa-esperientzia profesionala izatea. Hala ere, emandako testuaren izaera nahiko idatzia dela eta, bezeroak espero du ahots-aktoreek malgutasunez erantzun ahal izatea eta idatzizko edukia adierazpen kolokialago eta emozionalki egokiago batean eralda dezaketela, rol desberdinen ezaugarrietan oinarrituta.
 
3. Proiektuak hizkuntza-zerbitzuen eskakizunen bi alderdi hartzen ditu barne, batez ere:
 3.1 Grabatutako testuaren berrikuspena. Testuan aldaketak egin behar dira hizkuntzari eta grabazioen ahozko adierazpenerako egokitzapenari dagokionez;
 3.2 Eszenaren eskakizunen arabera grabatu, eta grabazioak bi pertsonaia izango ditu: IA pertsonaia eta erabiltzailearen pertsonaia.
Proiektuaren zailtasunak
 
1. Baliabideak aurkitzeko zailtasuna: Eskualdeko murrizketak oso zorrotzak dira, ez bakarrik ahots-aktoreen genero-erlazio orekatua eskatzen baitute, baita haien ahotsek eta ahots-emozioek bezeroen eskakizun espezifikoak betetzen dituztela ere;
 
2. Itzulpen-enpresen proiektuen kudeaketa gaitasunen eskakizun handiak: Itzulpen-proiektu ez-ohikoa denez, baliabide batzuek ez dute lan-esperientziarik. Beraz, proiektuen kudeaketako langileek jarraibide eta prestakuntza-baliabide egokiak garatu behar dituzte bezeroen eskakizunetan eta iritzietan oinarrituta, prestakuntza errazteko eta baliabide gehiagok proiektuen entrega-gaitasunak hobetzen, baliabideen esparrua zabaltzen eta baliabide heldu batzuen mendekotasuna murrizten laguntzeko;
 
3. Aurrekontu-metodoa orduko tarifetan oinarritzen da, eta bezeroak gutxi gorabeherako lanordu-tarte bat emango du, tarte arrazoizko baten barruan onargarria dena. Hala ere, unitateko prezioa baxua da, beraz, itzulpen-enpresak ahalegin handiena egin dezake proiektuen kudeaketaren "triangelu ezinezkoan" prezioaren, kalitatearen eta denboraren barruan.
 TalkingChina-ren itzulpen-erantzun plana
 
 Baliabideen erronkei nola aurre egin:
 
Ondorengo grabaketaren eraginkortasuna kontuan hartuta, lan-ikuspegi bat hartu dugu, non pertsona berak testuaren berrikuspena eta grabaketa grabatzeaz arduratzen den. Aukera honek ez du soilik zuzenketaren zehaztasuna hobetzen laguntzen, baita ondorengo grabazio-efektuen oinarri ona ezartzen ere.
 Proiektuaren eskakizunei erantzunez, aktiboki bilatzen ditugu eskualde zehatzetan dei-zentroetako eta telemarketin enpresetako esperientzia duten bertako hiztunak, sare sozialetako softwarearen bidez.
 
1. Baliabideak aztertzeko prozesuan, bezeroari testu-lagin bat ematea eskatzen diogu, audio-probak egiteko interesa duten pertsonei bidali ahal izateko. Aldi berean, bezeroekin online bilerak egin ditugu ahots-tonua eta intonazioa bezalako xehetasunak zehatz-mehatz komunikatzeko, haien beharrak eta itxaropenak zehatz-mehatz ulertzen direla ziurtatzeko. Aurretiazko azterketaren ondoren, audio-lagin bikainak gomendatzen dizkiegu gure bezeroei. Bezeroak baieztatu ondoren, grabatutako testuaren zuzenketarekin jarraituko dugu.
 
2. Audio-testuen zuzenketa-lanaren gauzatzea: Audio-testuak elkarrizketa moduan aurkezten direnez, zuzenketa-prozesuan esamolde kolokialen erabilera azpimarratzen dugu, esaldi luze konplexuak saihestuz eta esaldi labur eta argiak lehenetsiz informazioa hobeto transmititzeko. Horrez gain, erabilitako hizkuntza ahalik eta gehien hurbildu behar da bertako jendearen esamolde ohikoenetara, horrek ez bakarrik testuaren afinitatea hobetzen baitu, baita entzuleen ulermena bermatzen ere. Hala ere, kolokialismoa bilatzen dugun bitartean, zorrotz kontrolatuko dugu esaldiaren jatorrizko esanahia ez dela aldatzen.
 
3. Grabaketa-lanaren gauzatzea: Parte-hartzaileei modu bizi eta kutsakorrean grabatzen laguntzen diegu, memorizazioa saihestuz eta elkarrizketarako benetako giroa sortuz. Grabaketa-prozesuan, atzeko planoko soinu-efektuak koherenteak izan behar dira koherentzia orokorra bermatzeko. Bi rol daude grabazioan: IA rola eta Erabiltzaile rola. Proiektuko parte-hartzaileei IA pertsonaiak grabatzerakoan ezaugarri naturalak, sutsuak, atseginak eta konbentzigarriak erakusteko laguntzen diegu, eta Erabiltzaile pertsonaiak telefono-deiei erantzuteko eguneroko egoeraren ahalik eta antzekoena izan behar du. Tonu orokorra saihestu behar da gehiegi arrunta edo duina izatea, eta grabaketa-langileek marketin-dei bati erantzuten imajina dezakete beren burua, elkarrekintza lasai baterako, zenbat eta naturalagoa orduan eta hobeto. Kontuan izan behar da amaitutako testua ezin dela aldatu grabaketan zehar, baina "Ados", "Emmm", "Noski", "Harrigarria" bezalako aldarte-hitzak libreki gehi daitezke bizitasun-sentsazioa hobetzeko.
 
4. Grabaketa-langileentzako etengabeko prestakuntza: Grabaketa ofiziala hasi aurretik, komunikazio eta online prestakuntza nahikoa egin dugu parte-hartzaileentzat, grabazioaren tonua eta egoera menperatu ahal izateko. Lehenengo proiektuaren grabaketa amaitu ondoren, grabaketa-langileekin komunikazio gehiago egingo dugu eta prestakuntza gehiago emango diegu bezeroen iritzien arabera. Prozesu honen helburua eskakizunak betetzen dituen grabazio-tonuaren egoera azkar aurkitzen laguntzea da, benetako elkarrizketa-eszenak hobeto simulatu ahal izateko. Prestakuntza- eta orientazio-material guztiak proiektuaren ezagutza-aktiboetan metatzen dira, audio-laginen eta idatzizko eskakizun estandarizatuen multzo oso bat osatuz.
 
5. Abisu-lan nahikoa egin:
 Lehenik eta behin, parte-hartzaile bakoitzarekin akordio bat sinatu genuen beren ahots pertsonaleko jabetza intelektualaren eskubideei uko egiteko, eta bezeroarekin argi eta garbi adostu genuen ahotsa grabatzearen helburua, etorkizunean balizko gatazkak saihesteko.
 Bigarrenik, tonuan, adierazpen emozionalaren eta hizkeraren beste alderdi batzuetan izandako desberdintasun sotilek berriro lantzea ekar dezakete. Beraz, proiektua hasi aurretik, proiektuko parte-hartzaile eta bezero guztiekin akordio batera iritsi behar dugu, zein egoeratan egin daitekeen doako birgrabaketa eta zein egoeratan kobratuko diren kuota gehigarriak argitzeko. Akordio argi honek ez du proiektuaren kostuak kontrolatzen laguntzen bakarrik, baita proiektua modu ordenatuan aurrera egitea bermatzen ere, ezarritako egutegiaren eta kalitate-estandarren arabera, gatazkak saihestuz.
2. kasua
 Proiektuaren aurrekariak
 Bezero enpresa ibilgailu adimendunen berrikuntzan zentratuta dagoen teknologia-enpresa bat da, energia-potentzia berrien, gidatzeko postu adimendunaren eta xasis adimendunaren arloetan espezializatua, ibilgailu tradizionalak hobekuntza adimendunak lortzeko ahalduntzen dituena. Bere autoko ahots-sistemaren errendimendua hobetzeko, bezeroak hainbat eskakizun aurkeztu ditu, besteak beste, instrukzioen hedapena, hizkuntza anitzeko instrukzioa eta bertako hiztunentzako instrukzioen grabaketa. Ahots-lagin autentiko hauek bilduz, bezeroek ahots-sistemaren gaitasun interaktiboak hobetzea espero dute, erabiltzailearen ahots-komandoak zehatz-mehatz eta eraginkortasunez ezagutzeko aukera emanez.
 
 Bezeroen eskakizunak
 
1. Argibideen hedapena eta hizkuntza aniztasuna
 Bezeroak txinerazko funtzio guztiak eman zituen bere autoko ahots-sisteman. Txinerazko funtzio bakoitzerako, gutxienez 20 ahots-komando erlazionatu zabalduko ditugu, bere helburu espezifikoan oinarrituta. Argibide hauek eguneroko erabilera-egoeretara egokitu behar dira eta modu kolokialean adierazi, erabiltzaileek sistemarekin erraz eta naturalki elkarreragin dezaten etorkizuneko erabilera praktikoan.
 
Adibidez:
 Funtzio nagusia: Aire girotuko modulua
 Bigarren funtzioa: Aire girotua piztea
 Bigarren mailako funtzioaren arabera, gutxienez 20 instrukzio zabaldu behar dira
 Hizkuntzak: ingelesa, errusiera, arabiera.
 
Ama hizkuntzako grabazio-eskakizunak
 Arabiar Emirerri Batuetako errusierazko eta arabierazko hiztunek grabazio bereiziak egin behar dituzte, aurreko hizkuntza anitzeko argibideetan oinarrituta. Grabatzerakoan, ingelesez eta errusieraz, ingelesez eta arabieraz naturaltasunez eta jariotasunez hitz egin behar da.
 Bezeroak audioa ingelesez eta errusieraz grabatu behar du, baita ingelesez eta arabieraz ere, Wuhanen eta Shanghain adierazitako lekuetan zehaztutako testuaren arabera. Hizkuntza bakoitzak 10 grabagailu behar ditu (5 gizon eta 5 emakume), eta grabazio eszenetan bezeroaren bulegoa eta errepidean dagoen benetako auto bat daude. Audio edukiak zehaztasuna, osotasuna eta jariakortasuna eskatzen ditu.
 
 Proiektuaren zailtasunak
 Aurrekontu mugatua;
 Itzulpen-enpresen proiektuen kudeaketa gaitasunari dagokionez eskakizun handiak daude: argibideen hedapena eta eleaniztasuna ez-ohiko proiektuak dira, eta proiektuen kudeaketako langileek bezeroen eskakizun eta iritzi espezifikoetan oinarritutako jarraibide eta prestakuntza-baliabide egokiak garatzea eskatzen dute;
 Baliabideen eskasia: Bezeroak eskatzen du arabierazko grabazioak Arabiar Emirerri Batuetako bertako hiztunek egin behar dituztela eta izendatutako hiri batean grabatu behar direla, grabazio-langileen genero-erlazioa kontuan hartuta. Beste herrialde batzuetako arabierazko bertako hiztunak ez dira onartzen.
 
 TalkingChina-ren itzulpen-erantzun plana
 
 Baliabideen arazoei nola aurre egin:
 
1.1 Proiektuaren ezaugarrietan oinarrituta, lehenik eta behin instrukzioaren ingelesezko hedapena osatzea erabaki genuen. TalkingChina-ren baliabide liburutegi zabalean lankidetza handiko, feedback azkarra eta proiektuaren eskakizunen ulermen sakona duten ingeles ama hiztunak bilatu genituen. 20 instrukzioak zabaltzea lehenetsi genuen eta bezeroari bidali genizkion berresteko. Bezeroen iritzietan oinarrituta, jarraibideak etengabe eguneratzen ditugu eta etengabeko prestakuntza eskaintzen dugu. Hedapen prozesuan zehar, beti mantentzen dugu lankidetza estua bezeroekin eta puntu funtzionalei buruzko galderak egiten ditugu berehala, haien beharrak hobeto ulertzeko. Ingelesa erabiliko dugu txantiloi gisa instrukzioak errusieraz eta arabieraz zabaltzeko. Estrategia honek ez du soilik lanaren eraginkortasuna hobetzen eta berregite-tasak murrizten, baita ondorengo grabazio-efektuetarako oinarri ona ere ezartzen du.
 
1.2 Grabaketa proiektuaren eskakizunei erantzunez, Wuhan, Shanghai eta inguruko eremuetan bertako hiztunak bilatzen hasi gara. Ondorioz, errusierazko bertako hizkuntza baliabideak azkar eskuragarri zeuden, baina arabierazko bertako baliabideak oso mugatuak ziren eta kostuak, oro har, bezeroaren aurrekontua gainditzen zuten. Egoera honetan, hainbat komunikazio izan ditugu bezeroarekin arabierazko grabazio eskaerari buruz, eta azkenean konpromiso irtenbide batera iritsi gara: atzerriko emirerriarrei urruneko grabazioa ezartzea bulegoan grabazio estatikoan zehar; Errepidean dagoen ibilgailuaren benetako grabazio dinamikoan zehar, UAEtik kanpoko eskualdeetako arabiar bertako hiztun batzuk gonbidatuta daude proiektuan parte hartzera.
 
2. Grabazio-lanaren gauzatzea: Lineaz kanpoko grabazioak egiterakoan, aldez aurretik ingelesezko grabazio-baldintzen gida zehatza prestatu dugu grabazioan parte hartzen duen hiztun bakoitzarentzat, eta bezeroaren eta parte-hartzaileen denboran oinarritutako ordutegi zehatza garatu dugu. Urruneko grabazioetarako, ingelesezko grabazio-gida ere eskaintzen diegu proiektuko parte-hartzaile bakoitzari eta lana bezeroaren beharren arabera antolatzen dugu. Parte-hartzaileek ordenagailu edo telefono mugikor bat erabiliz grabatu behar dute ingurune lasai batean, gailutik 20 eta 40 zentimetro arteko distantzia mantenduz autoaren eta barneko sistemaren arteko elkarrekintza simulatzeko, eta elkarrizketak bolumen normalean izan behar dituzte. Grabazio ofiziala hasi aurretik, parte-hartzaile bakoitzak soinu-lagin bat grabatzea eta bezeroaren baieztapena itxarotea eskatzen dugu grabazio ofiziala hasi aurretik.
 
 Proiektuaren laburpena eta etorkizuna
 
Adimen Artifizialaren teknologiaren garapen azkarrarekin, hizkuntza-zerbitzuen industriak aurrekaririk gabeko aldaketak jasaten ari da. Hizkuntza-zerbitzuen eskaera berrien etengabeko agerpenak erronka berriak dakartza itzulpen-enpresen zerbitzu-eredu eta gaitasunei. Hona hemen bi kasu hauen laburpena eta etorkizunari buruzko gogoeta batzuk:
 
1. Zerbitzu eredu berritzaileak: Hizkuntza zerbitzu tradizionalek ezin dute jada ase egungo merkatuaren eskaera, eta zerbitzu eredu berritzaileak, hala nola Zerbitzu gisa Eredua (MaaS) eta Zerbitzu gisa Enpresa (BaaS), industria estandar berriak bihurtzen ari dira. TalkingChina itzulpen enpresak bi kasu hauen bidez erakutsi zuen nola egokitu eta aldaketa hori malgutasunez gidatu.
 
2. Teknologiaren eta humanitateen konbinazioa: Adimen Artifizialaren aroan, teknologiaren aurrerapena giza hizkuntzaren emozio sotilekin eta jatorri kulturalekin konbinatzen da bezeroei zerbitzu esperientzia pertsonalizatuagoa eta naturalagoa eskaintzeko. Gure proiektuen praktikak erakutsi du bezeroen beharrak eta kultura desberdintasunak sakonki ulertuz gero, hizkuntza zerbitzu produktu erakargarriagoak sor ditzakegula.
 
3. Proiektuen kudeaketako erronka berriak: Proiektuen kudeaketa ez da jada prozesuak eta denbora kudeatzea bakarrik, talentua, teknologia eta pentsamendu berritzailea kudeatzea baizik. TalkingChina Translation Company-k bi kasu hauen bidez erakutsi zuen nola gainditu aurrekontu eta baliabide mugak kudeaketa finduaren eta pentsamendu berritzailearen bidez.
 
4. Baliabideen integrazio globala: Globalizazioaren testuinguruan, hizkuntza-zerbitzuen eskaria muga nazionalak gainditzen ditu, eta itzulpen-enpresek baliabide globalak integratzeko gaitasuna izan behar dute. Gure kasuak erakusten du nola aurkitu eta erabili baliabide egokienak sare global baten bidez bezeroen behar espezifikoak asetzeko.
 
5. Jabetza intelektualaren babesa: Hizkuntza-zerbitzuak eskaintzen ditugun bitartean, jabetza intelektualaren eskubideen babesari ere garrantzia eman behar diogu. Parte-hartzaileekin akordioak sinatuz ahots-materialen erabileraren esparrua eta helburua argitzeko, balizko arrisku legalak saihestu ditzakegu.
 
6. Ikaskuntza eta egokitzapen jarraitua: Adimen Artifizialaren teknologiaren garapen azkarrarekin, itzulpen-enpresek etengabe ikasi behar dituzte azken teknologiak eta industria-joerak, etengabe aldatzen ari den merkatu-inguruneari egokitzeko. Gure proiektuen esperientziak ezagutza-aktibo baliotsuak metatu ditu, etorkizuneko garapenerako oinarri sendoa ezarriz.
 Bi kasu hauek emaitza onak lortu dituzte orain arte. Ez diegu gure bezeroei kalitate handiko hizkuntza zerbitzuak eskaintzen bakarrik, baita zerbitzu estandar berriak ezartzen ditugu industriarentzat. Etorkizunean, TalkingChina itzulpen enpresak etengabe eboluzionatzen ari diren IA aroko hizkuntza zerbitzuen beharrak asetzeko esploratzen eta berritzen jarraituko du.
Argitaratze data: 2025eko ekainak 9
