Atzerriko itzulpen zerbitzuen praktika online artikulu eta komikietarako

Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.

Globalizazioaren azelerazioarekin, kultura arteko komunikazioa gero eta garrantzitsuagoa bihurtu da. Azken urteotan bereziki, online eleberriak eta komikiak, kultura digitalaren edo entretenimendu zabalaren osagai garrantzitsu gisa, mundu osoko irakurleen eta publikoaren arreta-gune bihurtu dira. Itzulpen-enpresa gisa, lan horiekin kalitate handiko itzulpen-zerbitzuak nola eman eta hizkuntza desberdinen beharrak nola ase erronka ukaezina bihurtu da.

1. Bezeroaren proiektuaren eskakizunen aurrekariak

Bezero hau Txinako Interneteko enpresa liderra da. Komikiak eta testu birtualak bezalako plataforma kulturalak ditu. Globalizazio prozesuan, garrantzi handia ematen dio edukien banaketari eta komunikazio kulturalari, erabiltzaileen esperientzia hobetzea eta merkatuaren lehiakortasuna handitzea helburu hartuta, itzulpen eta lokalizazio estrategien kalitate handikoen bidez.
Lineako artikuluak astero entregatzen dira, eskuliburua eta MTPE atalak barne. Manga prozesu osoko lana da, pertsonaien erauzketa, testu eta irudien antolaketa, itzulpena, zuzenketa, QA eta konposizioa barne.

2. Kasu zehatzak

1. Artikulu elektronikoa (txineratik indonesierara bitarteko artikulu elektronikoa adibide gisa hartuta)

1.1 Proiektuaren ikuspegi orokorra

Astean gutxienez milioi bat hitz osatu, multzoka entregatu eta astean 8 liburu inguru idatzi. Jende gutxik erabiltzen du MTPE, gehiengoak, berriz, MTPE. Eskatu itzulpena benetakoa, jariakorra eta itzulpenaren arrastorik gabekoa izatea.

1.2 Proiektuaren zailtasunak:

Ama hizkuntzaren gaitasuna eskatzen da, baliabide mugatuekin baina lan-karga handiarekin eta aurrekontu estuarekin.
Bezeroak oso eskakizun handiak ditu itzulpenari dagokionez, baita MTPE zatiari dagokionez ere, itzulpenaren hizkuntza ederra, leuna, jariakorra eta jatorrizko zaporea mantenduko duela espero dute. Itzulpenak ez luke jatorrizko testua hitzez hitz aipatu behar soilik, baizik eta xede-hizkuntzako herrialdeko ohitura eta ohituren arabera lokalizatu behar da. Gainera, jatorrizko edukia luzea denean, itzulpena integratu eta parafraseatu behar da informazioaren komunikazio zehatza bermatzeko.
Eleberrian jatorrizko termino asko daude, eta badira fikziozko mundu batzuk, leku-izenak edo interneten sortutako hitz berriak, hala nola Xianxia dramenak. Itzultzerakoan, berritasuna mantendu behar da, irakurleek erraz ulertzeko aukera emanez.
Astero parte hartzen duten liburu eta kapitulu kopurua handia da, parte-hartzaile kopuru handiarekin, eta multzoka entregatu behar dira, proiektuaren kudeaketa zailduz.

1.3 Tang Neng Translation-en Erantzun Plana

Kontratatu baliabide egokiak Indonesian hainbat kanalen bidez, eta ezarri itzultzaileak onartzeko, ebaluatzeko, erabiltzeko eta irteteko mekanismoak.
Prestakuntzak proiektuaren ekoizpen-ziklo osoa hartzen du barne. Astero itzulpen-prestakuntza antolatzen dugu, besteak beste, jarraibideak aztertzea, tokiko itzulpen-kasu bikainak partekatzea, itzultzaile bikainak itzulpen-esperientzia partekatzera gonbidatzea eta bezeroek planteatutako gai garrantzitsuei buruzko prestakuntza ematea, itzultzaileen lokalizazio-itzulpenaren adostasuna eta maila hobetzeko helburuarekin.

Eleberri estilo edo genero berrietarako, brainstorming-a erabiltzen dugu itzultzaileek terminologiaren itzulpena egiaztatzeko. Termino polemiko edo baieztatu gabeko batzuen kasuan, denek elkarrekin eztabaidatu eta irtenbiderik onena bilatu dezakete.


MTPE atalean egiaztapen puntualak egin, itzulitako testuak bezeroaren eskakizunak betetzen dituela ziurtatzeko.

Taldeen kudeaketa sistema bat erabiliz, liburu bakoitzeko talde bat sortzen da, liburuaren laginketaz arduratzen den pertsonak taldeko lider gisa jardunez. Taldeko buruak zereginen aurrerapena denbora errealean erregistratzen du, proiektuaren kudeatzaileak ezarritako egutegiaren arabera, eta proiektuaren azken eguneraketak sinkronizatuta partekatzen ditu. Proiektuaren kudeatzailea proiektu guztien kudeaketa orokorraren arduraduna da, aldizkako ikuskapenak eta gainbegiratzea eginez zeregin guztiak behar bezala burutzen direla ziurtatzeko.

2 Komiki (Txinako komikiak japonierara adibide gisa hartuta)


2.1 Proiektuaren ikuspegi orokorra

Astean 100 atal baino gehiago eta gutxi gorabehera 6 komiki itzuli. Itzulpen guztiak eskuz egiten dira, eta bezeroak jatorrizko testuaren JPG formatuko irudiak baino ez ditu ematen. Azken entrega japonierazko JPG formatuko irudietan izango da. Itzulpena naturala eta jariakorra izatea eskatzen da, jatorrizko anime japoniarraren mailara iritsiz.

2.2 Proiektuaren zailtasunak

Jarraibideek eskakizun asko dituzte, besteak beste, zabalera osoko formatuan puntuazioa erabiltzea, onomatopeiazko hitzak maneiatzea, barneko os-ak adieraztea eta esaldi-hausturak maneiatzea. Itzultzaileentzat zaila da eduki horiek denbora gutxian guztiz memorizatzea.
Itzulpena burbuila-koadro batean txertatu behar denez, itzulpenaren karaktere kopuruan muga bat dago, eta horrek itzulpenaren zailtasuna areagotzen du.
Terminologia estandarizatzearen zailtasuna handia da, bezeroak jatorrizko irudiak bakarrik ematen dituelako, eta itzulitako bertsio elebakarretako batzuk bakarrik ematen baditugu, zaila da koherentzia egiaztatzea.
Irudiaren diseinuaren zailtasuna handia da, eta jatorrizko irudian oinarrituta doikuntzak egin behar dira, burbuila-kutxen tamaina eta letra-tipo bereziak ezartzea barne.

2.3 Tang Neng Translation-en Erantzun Plana

Japoniako proiektu-kudeatzaile espezializatu bat dugu, aurkeztutako itzulpen-fitxategien kalitate-kontrol osoaz arduratzen dena.
Terminologiaren koherentzia egiaztatzea errazteko, jatorrizko testua jatorrizko iruditik ateratzeko urrats bat gehitu dugu, testua eta irudiak dituen jatorrizko dokumentu elebidun bat sortuz eta itzultzaileei emanez. Honek kostuak handitu ditzakeen arren, ezinbestekoa da terminologiaren koherentzia bermatzea.
Tang Nengeko proiektu-kudeatzaileak lehenik gidaren eduki nagusia atera zuen eta proiektuan parte hartu zuten itzultzaile guztiei prestakuntza eman zien puntu nagusiak argi uler zitzaten.

Proiektu-kudeatzaileak kontrol-zerrenda bat garatuko du jarraibideen arabera, gabeziak berehala identifikatu eta osatzeko. Araututako eduki batzuetarako, tresna txikiak garatu daitezke ikuskapen osagarrietarako, lan-eraginkortasuna hobetzeko.

Proiektuaren exekuzio-ziklo osoan zehar, proiektu-kudeatzaileak sortzen diren arazoak laburbilduko ditu eta itzultzaileei prestakuntza zentralizatua emango die. Aldi berean, arazo horiek dokumentatuko dira, itzultzaile berriek zehaztapen garrantzitsuak azkar eta zehatz uler ditzaten. Horrez gain, proiektu-kudeatzaileak bezeroen iritziak denbora errealean jakinaraziko dizkio itzultzaileari, itzultzaileak bezeroaren beharrak hobeto ulertzen dituela eta itzulpenean doikuntzak egin ahal izango dituela ziurtatuz.

Testu mugari dagokionez, lehenik eta behin gure teknikariek burbuila-koadroaren tamainan oinarritutako karaktere-mugarako erreferentzia bat emateko eskatu genien aldez aurretik, ondorengo birlanak murrizteko.


3. Beste neurri batzuk

1. Hizkuntza estiloa eta emozioen adierazpena
Online artikuluek eta komikiek normalean hizkuntza estilo pertsonalizatu sendoak eta adierazpen emozionalak izaten dituzte, eta itzultzerakoan, jatorrizko testuaren kolore eta tonu emozionala ahalik eta gehien gorde behar da.

2. Serializazioaren eta eguneratzeen erronka

Bai online artikuluak bai komikiak serializatuta daude, eta horrek itzulpen guztietan koherentzia eskatzen du. Itzulpen estiloaren eraginkortasuna eta koherentzia bermatzen ditugu gure taldekideen egonkortasuna mantenduz eta itzulpen memoria eta terminologia datu-baseak erabiliz.

3. Interneteko hizkera arrunta

Sareko literaturak eta komikiek askotan interneteko jerga ugari izaten dute. Itzulpen prozesuan, helburu-hizkuntzan esanahi bera duten esamoldeak bilatu behar ditugu. Benetan dagokion hiztegi egokirik aurkitzen ez baduzu, sareko hizkuntzaren jatorrizko forma gorde dezakezu eta azalpenetarako oharrak erantsi.

4. Praktikaren laburpena

2021az geroztik, 100 eleberri eta 60 komiki baino gehiago itzuli ditugu arrakastaz, guztira 200 milioi hitz baino gehiagoko hitz kopuruarekin. Proiektu hauetan itzultzaileak, zuzentzaileak eta proiektu-kudeatzaileak bezalako langileak inplikatzen dira, guztira 100 pertsona arte eta batez beste 8 milioi hitz baino gehiagoko hileko ekoizpenarekin. Gure itzulpen-edukiak batez ere maitasuna, campusa eta fantasia bezalako gaiak jorratzen ditu, eta nazioarteko irakurle-merkatuan iritzi onak jaso ditu.

Lineako eleberri eta komikien itzulpena ez da hizkuntza bihurtzea bakarrik, baita zubi kulturala ere. Itzulpen zerbitzu hornitzaile gisa, gure helburua jatorrizko hizkuntzaren konnotazio aberatsak zehaztasunez eta leunki helaraztea da xede hizkuntzaren irakurleei. Prozesu honetan, kultur atzeko planoaren ulermen sakona, dauden tresnen erabilera egokia edo tresna berriak garatzea, xehetasunei arreta jartzea eta talde-lan eraginkorra mantentzea dira itzulpenaren kalitatea bermatzeko funtsezko faktoreak.


Urteetako praktikaren bidez, Tang Neng-ek esperientzia aberatsa metatu du eta itzulpen eta lokalizazio prozesu integrala garatu du. Ez dugu gure teknologia etengabe optimizatzen bakarrik, baita gure taldearen kudeaketa eta kalitate kontrola hobetzen ere. Gure arrakasta ez da soilik islatzen burututako proiektu kopuruan eta hitz kopuruan, baita irakurleek itzulitako gure lanen aitortza handian ere. Uste dugu etengabeko ahalegin eta berrikuntzaren bidez, eduki kultural hobea eskain diezaiekegula mundu osoko irakurleei eta kultura desberdinen arteko komunikazioa eta ulermena sustatu diezaiekegula.


Argitaratze data: 2025eko ekainaren 25a