Zinema, telebista eta drama laburretarako atzerriko itzulpen zerbitzuen praktika

Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.

Zinema eta telebistako lanek hainbat formatu hartzen dituzte barne, hala nola filmak, telebistako dramak, animaziozko filmak, dokumentalak, barietate-saioak, etab. Ohiko hedabideen banaketa-kanalez gain, internet pixkanaka baztertu ezin daitekeen plataforma garrantzitsu bihurtu da. Testuinguru honetan, lineako zinema eta telebistako lanen lau forma ofizialki aitortu sortu dira: web dramak, web filmak, web animazioak eta web mikro dramak.
Artikulu honek atzerriko plataforma batean emititutako drama baten txineratik Europako gaztelaniara proiektua hartzen du adibide gisa, Tang Neng Translation-en azpitituluen itzulpen zerbitzuetan duen esperientzia praktikoa partekatzeko.

1. Proiektuaren aurrekariak
Bertako bideo-enpresa ezagun batek (bere izen zehatza ezin da eman konfidentzialtasun arrazoiengatik) bideoak erreproduzitzeko plataforma dedikatu bat du atzerrian. Urtero, film, telesail edo drama labur ugari emititu behar dira bere plataforman, beraz, azpitituluen itzulpenaren eskaera egunero handitzen ari da. Bezeroak estandar zorrotzak eta kalitate-eskakizun handiak ditu film, telebista-drama edo drama labur guztietarako azpitituluen itzulpenerako. Artikulu honetan aipatzen den proiektua Tang Neng-ek egunero kudeatzen duen film eta telebista-drama proiektu tradizional bat da: 48 ataleko serie bat, hiru asteko eraikuntza-aldiarekin, diktaketa, transkripzio, itzulpen, zuzenketa, bideo-estiloaren doikuntza eta azken produktuaren entrega guztiak burutuz.

2. Bezeroen eskariaren zailtasunen azterketa
Azterketa sakon baten ondoren, Tang Neng Translation-ek proiektu honen zailtasun nagusiak honela laburbildu ditu:

2.1 Baliabideak aurkitzeko zailtasuna

Hizkuntzaren norabidea txineratik Europako gaztelaniara itzultzea da, eta itzultzaileen baliabideei dagokienez, beharrezkoa da Europako gaztelaniaren jatorrizko itzultzaileak erabiltzea itzulpen zuzenerako.
Aholkua: Espainia bi zatitan bana daiteke: Europako gaztelania eta Latinoamerikako Espainia (Latinoamerikako beste herrialdeak, Brasil izan ezik), eta bien artean desberdintasun txikiak daude. Beraz, bezero batek gaztelaniara itzuli nahi duela esaten duenean, kokapen zehatza baieztatu behar dio bezeroari, dagokion jatorrizko itzultzaile baliabideak zehatz-mehatz erabiltzeko eta kokapenaren eraginkortasuna bermatzeko.

2.2 Interneteko hizkera-termino asko daude jatorrizko txinerazko bertsioan

Horrek eskatzen du gaztelaniazko hiztunek denbora luzez Txinan bizi izan behar dutela eta txinatar kulturaren, interneteko hizkeraren eta eguneroko bizitzaren ulermen jakin bat izatea. Bestela, 'Benetan egin dezakezu' bezalako esaldiak zailak izango dira zehatz-mehatz itzultzen.

2.3 Itzulpen Kalitate Handiko Baldintzak

Bezeroak atzerriko plataformetan emititzen du, ama hizkuntzako publikoari zuzenduta, eta horrek gaztelaniazko adierazpen jariakorra eta benetakoa eskatzen du testuinguruaren koherentzia bermatzeko, publikoak argumentua hobeto uler dezan eta Txinako kultura zehatz-mehatz transmititu dezan.

2.4 Itzulpen-proiektuen kontrolerako eskakizun handiak

Proiektu honek hainbat etapa hartzen ditu barne, hala nola diktaketa, idazketa, itzulpena, zuzenketa eta bideoaren estiloaren doikuntza, eta epea estua du, eta horrek erronka larria dakar itzulpen zerbitzu hornitzaileen proiektuen kudeaketa gaitasunerako.

3. Azpitituluen itzulpen zerbitzuaren irtenbidea

3.1 Zinema eta telebistarako itzulpen talde espezializatu bat sortu

Tang Neng Translation-ek film eta telebistako itzulpen talde espezializatu bat sortu du proiektuaren ezaugarrietan oinarrituta, entrega puntuala bermatzeko. Taldea zuzenketa-langile profesionalek, txinera diktatzeko eta kalitate-ikuskapeneko langileek, itzultzaileek, zuzentzaileek eta postprodukzioko bideo-ekoizpeneko langileek osatzen dute, hainbat esteka integratzeko modu ezin hobea lortuz.

3.2 Itzulpen eta Lokalizazio Estrategiak Zehaztu

Ekoizpenean, azpitituluen itzulpena zehatza eta tokiko kulturarekin bat datorrela ziurtatu behar da, publikoaren ikus-esperientzia hobetzeko eta lanaren kultura arteko hedapen-efektua indartzeko.

3.2.1 Kultur egokitzapena

Itzultzaileek sakonki ulertu behar dituzte xede-merkatuaren kultur jatorria, gizarte-ohiturak eta publikoaren balioak, zinema eta telebistako lanetako kultur elementuak hobeto ulertu eta itzultzeko. Adibidez, zenbait kultur sinbolo edo jaialdi tradizionaletarako, azalpen laburrek edo atzeko planoaren informazioak publikoari ulertzen lagun diezaioke. Itzulpen prozesuan, arreta jarri kultura-egokitasunari eta saihestu xede-publikoaren kulturarekin bat ez datozen esamoldeak. Adibidez, zenbait kultura-termino edo hiztegi sinbolikoetarako, xede-hizkuntzaren kulturarekin bateragarriak diren esamoldeak aurkitu behar dira.

3.2.2 Aukeratu itzulpen-estrategia egokiak

Erabili malgutasunez itzulpen literala eta itzulpen librea egoera espezifikoen arabera. Itzulpen literalak jatorrizko lanaren hizkuntza-estiloa mantentzen du, itzulpen libreak, berriz, jatorrizko esanahia eta konnotazio kulturalak hobeto helarazten laguntzen du. Beharrezkoa denean, itzulpen gehigarriak edo murriztuak ere egin daitezke egoki. Itzulpen gehigarriak kultur atzeko planoaren informazio batzuk osa ditzake publikoak hobeto ulertzen laguntzeko; Itzulpen murriztua azpitituluen luzera mugatua denean ulermenean eragiten ez duten xehetasun batzuk kentzeko prozesua da. Itzultzerakoan, garrantzitsua da hizkuntzaren izaera kolokiala mantentzea, aldi berean bere estandarizazioari erreparatuz, pertsonaien emozioak eta istorioaren trama hobeto helarazteko.

3.3 Proiektu-kudeatzaile dedikatu batekin hornituta

Proiektu honen arduradun den proiektu-kudeatzaileak 8. mailako gaztelaniazko ziurtagiria du eta ia 10 urteko esperientzia du proiektuen kudeaketan. Komunikazio eta proiektuen kontrolerako trebetasun bikainak ditu. Bezeroen itzulpen-eskakizunak sakon ulertzen ditu eta itzultzailearen aurrekariak, esperientzia, espezializazioa eta estilo-ezaugarriak ezagutzen ditu. Eskuizkribuaren ezaugarrien arabera zereginak modu arrazoizkoan esleitzeko gai da. Horrez gain, aurkeztutako azpitituluen itzulpen-fitxategien kalitate-kontrol osoaz arduratzen da.

3.4 Ekoizpen-prozesu profesional bat ezartzea

PMak Gantt diagrama bat sortzen du hainbat lan-fluxu prozesutan oinarrituta, hala nola ardatzen inprimaketa, itzulpena, zuzenketa, azpitituluen estiloaren diseinua eta amaitutako produktuaren kalitatearen ikuskapena, proiektuaren etapa bakoitzaren aurrerapena garaiz jarraitzeko eta etapa bakoitza modu ordenatuan egiten dela ziurtatzeko.

4. Proiektuaren eraginkortasunaren ebaluazioa
Zerbitzu zintzoari eta etengabeko ahaleginari esker, gure zerbitzuaren kalitatea eta lanaren eraginkortasuna oso aitortuak izan dira bideo-plataforma honetako bezeroen artean. Bideoaren atal bakoitza aldi berean emititzen da atzerriko bideo-plataformetan, eta ikusleek gogoz erantzun dute, bezeroaren atzerriko plataformara trafiko gehiago erakarriz.

5. Proiektuaren laburpena
Azpitituluen itzulpenak ez du hizkuntzaren zehaztasuna bakarrik eskatzen, baita kultura-desberdintasunak, eskualdeko ezaugarriak eta ikusleen ulermen-ohiturak ere kontuan hartzen ditu, eta horiek guztiak itzulpen-zerbitzuen oinarrizko edukiak dira. Zinema eta telebistako drama tradizionalekin alderatuta, drama laburrek azpitituluen itzulpenerako eskakizun handiagoak dituzte, atalen iraupen laburragoa eta argumentu trinkoagoa dutelako. Filma edo drama laburra izan, azpitituluen ekoizpenaren kalitateak zuzenean eragiten dio ikusleen ikus-esperientziari, beraz, hainbat alderdiri erreparatu behar zaie ekoizpen-prozesuan:
Lehenik eta behin, denbora-kodeen parekatze zehatza ezinbestekoa da, azpitituluen agerpena eta desagerpena irudiekin eta elkarrizketekin ezin hobeto sinkronizatuta egon behar baitira. Azpitituluen bistaratze atzeratuak edo goiztiarrak eragina izango du ikusleen esperientzian.

Bigarrenik, ezin dira alde batera utzi letra-tipoaren eta diseinuaren diseinua. Azpitituluen letra-tipoa, kolorea, tamaina eta diseinua estetika eta irakurgarritasuna orekatu behar dira. Batez ere drama laburretan, azpititulu estilo desberdinak erabili behar dira, hala nola lerro batzuk nabarmentzea, pertsonaiak kolore ezberdinekin bereiztea edo soinu efektuak gehitzea ikusleen ulermena eta parte-hartzea hobetzeko.

Gainera, bezeroak proiektu honetan bikoizketa eskatu ez bazuen ere, bikoizketa ekoizpen-prozesu osoaren zati ezinbestekoa da eta aipamen berezia merezi du. Azpitituluen itzulpenarekin alderatuta, bikoizketa-itzulpenak hizkuntzaren soinu-aurkezpenean jartzen du arreta gehiago. Bikoizketa ona aktorearen interpretazio-trebetasunen gehigarri bat da, eta horrek ikusleen oihartzun emozionala hobetu dezake. Zinema eta telebistako drama tradizionalak edo drama laburrak izan, geroagoko fasean bikoizketa behar bada, beharrezkoa da pertsonaiaren ahoaren forma eta denbora-luzera zehatz-mehatz ulertzea Taiwaneko itzulpenean lerroak esaten direnean, bikoizketa irudiarekin bat ez datorren egoerak saihesteko. Prozesu honek ez du itzultzaileek hizkuntza-oinarri sendoa izatea eskatzen bakarrik, baita pertsonaien emozioen eta testuinguruaren ulermen sakona ere. Ahots-aktore bat hautatzerakoan, haren tonua eta intonazioa pertsonaiaren nortasunarekin, emozioekin eta adinaren ezaugarriekin bat etorri behar dira. Ahots-antzerki bikainak pertsonaiaren sakontasun-sentsazioa eta gatazka dramatikoa hobetu ditzake, ikusleei pertsonaiaren aldaketa emozionalak soinuaren bidez hobeto hautemateko aukera emanez.

Laburbilduz, film, telesail eta drama laburren atzerriko itzulpen zerbitzuak ez dira soilik hizkuntza arteko bihurketari buruzkoak, baita kultura arteko komunikazioari buruzkoak ere. Azpitituluen itzulpen, azpitituluen ekoizpen eta bikoizketa zerbitzu bikainak film eta telebistako lanek hizkuntza eta kultura oztopoak gainditzen eta mundu osoko ikusleen artean ospea eta aitortza handiagoa lortzen lagun dezakete. Globalizazioaren etengabeko aurrerapenarekin, filmen, telesail eta drama laburren kultura arteko hedapenak etorkizun anitzagoa eta oparoagoa ekarriko du, ezinbestean.


Argitaratze data: 2025eko ekainaren 15a