Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.
Proiektuaren aurrekariak:
 Atzerrian etengabe hedatzen ari diren mediku bezeroen hedapenarekin, itzulpenen eskaera ere egunero handitzen ari da. Ingelesak bakarrik ezin du merkatuaren eskaera ase, eta hizkuntza anitzetarako eskaera handiagoa dago. TalkingChina Translation Services-en bezeroa ekipamendu mediko berritzaile eta teknologikoko enpresa bat da. Sortu zenetik, enpresak hamar produktu baino gehiago garatu eta erregistratu ditu, eta 90 herrialde eta eskualdetara esportatu dira. Produktuaren esportazio eskaera dela eta, produktuaren eskuliburua ere lokalizatu behar da. TalkingChina Translation-ek produktuen eskuliburuen lokalizazio zerbitzuak eskaintzen dizkie ingelesez hainbat hizkuntzatara bezero honi 2020az geroztik, produktuen esportazioan lagunduz. Esportazio herrialde eta eskualdeen hazkundearekin, instrukzio eskuliburuak lokalizatzeko hizkuntzak gero eta anitzagoak bihurtu dira. 2022ko iraileko azken proiektuan, instrukzio eskuliburuen lokalizazioa 17 hizkuntzatara iritsi da.
 
 Bezeroen eskariaren azterketa:
 Eskuliburuaren itzulpen eleaniztunak 17 hizkuntza bikote hartzen ditu barne, besteak beste, ingelesa alemana, ingelesa frantsesa, ingelesa gaztelania eta ingelesa lituaniera. Guztira 5 dokumentu itzuli behar dira, gehienak aurretik itzulitako bertsioen eguneraketak dira. Dokumentu batzuk dagoeneko itzuli dira hizkuntza batzuetara, eta beste batzuk gehitu berri diren hizkuntzak dira. Itzulpen eleaniztun honek guztira 27.000 hitz baino gehiago ditu dokumentuetan. Bezeroaren esportazio epea hurbiltzen ari denez, 16 eguneko epean osatu behar da, bi eduki eguneratze berri barne. Denbora estua da eta zereginak astunak, eta horrek eskaera handiak ezartzen dizkie itzulpen zerbitzuei itzultzaileen hautaketari, terminologia kudeaketari, prozesuen kudeaketari, kalitate kontrolari, entrega denborari, proiektuen kudeaketari eta beste alderdi batzuei dagokienez.
 erantzuna:
 
1. Fitxategien eta hizkuntzen arteko korrespondentzia: Bezeroaren eskakizunak jaso ondoren, lehenik eta behin itzuli behar diren hizkuntzen eta fitxategien zerrenda bat osatu, eta zein fitxategi irauli diren aurretik eta zein berriak diren identifikatu, fitxategi bakoitza bere hizkuntzari dagokiona. Antolatu ondoren, baieztatu bezeroarekin informazioa zuzena den ala ez.
 
2. Hizkuntza eta dokumentuaren informazioa berresten duzun bitartean, lehenik eta behin hizkuntza bakoitzerako itzultzaileen erabilgarritasuna programatu eta hizkuntza bakoitzerako aurrekontua berretsi. Aldi berean, bezeroarentzako corpus espezifikoa berreskuratu eta fitxategiaren azken bertsioarekin alderatu. Bezeroak proiektua berretsi ondoren, dokumentu eta hizkuntza bakoitzerako aurrekontua ahalik eta azkarren eman bezeroari.
 konpondu:
 
 Itzulpena baino lehen:
 Bezeroarentzako corpus espezifikoa berreskuratu, CAT softwarea erabili itzulitako fitxategiak prestatzeko, eta hizkuntza berrietarako corpus berri bat sortu ondoren, itzulpen aurreko edizioa egin CAT softwarean.
 Banatu editatutako fitxategiak hizkuntza ezberdinetako itzultzaileei, neurri garrantzitsuak azpimarratuz, besteak beste, hitzen erabilera koherentea eta itzulpenak galtzeko joera duten atalak.
 
 Itzulpenean:
 Mantendu komunikazioa bezeroekin uneoro eta berretsi berehala itzultzaileak jatorrizko eskuizkribuko esamoldeari edo terminologiari buruz izan ditzakeen galderak.
 
 Itzulpenaren ondoren:
 Egiaztatu itzultzaileak bidalitako edukian hutsune edo inkoherentziak dauden.
 Antolatu terminologia eta corpusaren azken bertsioa.
 
 Proiektuan izandako larrialdi-gertaerak:
 Produktua duela gutxi gaztelaniaz hitz egiten den herrialde batean merkaturatu denez, bezeroak lehenik gaztelaniazko itzulpen bat bidaltzeko eskatu digu. Bezeroaren eskaera jaso ondoren, berehala jarri gara harremanetan itzultzailearekin itzulpen-egutegia betetzeko gai diren ikusteko, eta itzultzaileak jatorrizko testuari buruzko galdera batzuk ere egin ditu. Bezeroaren eta itzultzailearen arteko komunikazio-zubi gisa, Tangek bi aldeen ideiak eta galderak zehatz-mehatz helarazi ahal izan ditu, kalitate-eskakizunak betetzen zituen gaztelaniazko itzulpena bezeroak zehaztutako epean aurkeztu dela ziurtatuz.
 
Hizkuntza guztietako itzulpenen lehen entrega egin ondoren, bezeroak fitxategi jakin baten edukia eguneratu zuen aldaketa sakabanatuekin, eta horrek corpusa berrantolatu behar izan zuen itzulpenerako. Entregatzeko epea 3 egunekoa da. Corpusaren lehen eguneratze masiboa dela eta, oraingoan itzulpen aurreko lana ez da konplikatua, baina denbora urria da. Gainerako lana antolatu ondoren, denbora gorde genuen CAT ediziorako eta konposiziorako, eta hizkuntza bana banatu genuen hizkuntza bakoitzerako. Amaitutakoan, hizkuntza bana formateatu eta bidali genuen itzulpen prozesu osoa gelditu ez zedin. Eguneratze hau zehaztutako entrega-epearen barruan burutu genuen.
 
 Proiektuaren lorpenak eta hausnarketak:
 TalkingChina Translation-ek hizkuntza anitzeko argibideen eskuliburuaren hizkuntza-itzulpen guztiak entregatu zituen, azken eguneratutako fitxategia barne, 2022ko urriaren amaierarako, itzulpen medikoko proiektua arrakastaz burutuz hainbat hizkuntzatan, hitz kopuru handiarekin, epe estuarekin eta prozesu konplexuarekin, bezeroak aurreikusitako denboran. Proiektua entregatu ondoren, 17 hizkuntzetako itzulpenek bezeroaren berrikuspena gainditu zuten aldi berean, eta proiektu osoak bezeroaren laudorio handiak jaso zituen.
 
Sortu zenetik 20 urte baino gehiagoko itzulpen zerbitzuak eskaini dituenez, TalkingChina Translation-ek etengabe laburbildu eta aztertu ditu bezeroen itzulpen beharrak eta aplikazio egoerak, produktuak hobeto hobetzeko eta bezeroei zerbitzua emateko. Joera orokor baten ikuspegitik, iraganean, TalkingChina Translation Services-en bezeroak gehienbat Txinako atzerriko enpresen erakundeak edo merkatuan sartzeko asmoa zuten atzerriko enpresak ziren. Hala ere, azken urteotan, gero eta zerbitzu helburu gehiago atzerrian negozio harremanak zituzten edo globalizazioa egiteko asmoa zuten Txinako enpresak izan dira. Globalizazio prozesuan edo globalizazioan sartuta egon, enpresek hizkuntza arazoekin egingo dute topo nazioartekotze prozesuan. Hori dela eta, TalkingChina Translation-ek beti izan du "TalkingChina Translation + Globalizazioa Lortzea" bere misiotzat, bezeroen beharretan arreta jarriz, hizkuntza zerbitzu eraginkorrenak eskainiz eta bezeroentzat balioa sortuz.
Argitaratze data: 2025eko abuztuaren 15a
