Atzerriko Prestakuntza Proiektuetarako Interpretazio eta Itzulpen Zerbitzuen Praktika

Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.

Proiektuaren aurrekariak:
Atzerriarekin lotutako prestakuntza motak txinatar ikasleak eta atzerriko irakasleak izan ditzake, hala nola txinatar ikasleentzat diseinatutako baina atzerriko irakasleekin egindako kudeaketa ikastaro batzuk; Edo alderantziz, txinatar irakasleak eta atzerriko ikasleak dira Txinako kanpo laguntzako prestakuntza programetan ohikoenak.
Edozein motatakoa izanik ere, itzulpen zerbitzuak beharrezkoak dira bai ikasgelan bai ikasgelatik kanpoko komunikazioan, baita eguneroko bizitzan ere, atzerriko prestakuntza programen aurrerapen egokia bermatzeko. Leku mugatua denez, atzerriko laguntza prestakuntza hartuko dugu adibide gisa TalkingChina-ren itzulpen zerbitzuaren praktika partekatzeko.
"Mundu mailara joatea" eta "Gerrikoa eta Bidea" politika nazionalari erantzunez, Merkataritza Ministerioak hainbat unitate zuzendu zituen herrialde osoan zehar, industria, merkataritza eta kudeaketa publikoko talentuak hainbat arlotan trebatzeko, lagundutako herrialdeentzat. 2017tik 2018ra, TalkingChina Translation-ek arrakastaz irabazi zuen Shanghaiko Negozio Eskolaren eta Zhejiang Polizia Eskolaren atzerriko laguntza proiektuetarako itzulpen zerbitzu hornitzaile gisa. Eskaintza negozio eskolaren/polizia eskolaren atzerriko laguntza prestakuntzarako beharretan oinarritzen da. Eskaintzaren edukia prestakuntza materialen itzulpen kalitate handikoa, ikastaroen interpretazioa (interpretazio jarraitua, interpretazio aldiberekoa) eta bizitzako laguntza (interpretazio laguntzailea) eskaintzen duten itzulpen zerbitzu hornitzaileak hautatzea da. Parte hartzen duten hizkuntzen artean daude txinera, ingelesa, txinera, frantsesa, txinera, arabiera, txinera mendebaldekoa, txinera, portugesa eta txinera, errusiera.

Bezeroen eskariaren azterketa:
Ikasmaterialen itzulpen-eskakizunak:
Zuzendaritza taldearen eta itzultzaileen eskakizunak: Ezarri itzulpen kudeaketa sistema zientifiko eta zorrotza, gaitasun profesional handikoa, erantzukizun sendoa eta pazientzia duena.
Itzultzaile zorrotz eta esperientziadun talde bat; Azken itzulpenak "leialtasun, adierazkortasun eta dotorezia" itzulpen-printzipioei jarraitzen die, hizkuntza leuna, hitz zehatzak, terminologia bateratua eta jatorrizko testuarekiko leialtasuna bermatuz. Ingelesezko itzultzaileek Giza Baliabideen eta Gizarte Segurantzaren Ministerioak emandako 2. mailako itzulpen-gaitasuna edo goragokoa izan behar dute. Itzulpenak ikastaroaren edukiaren komunikazio kalitatezkoa eta profesionala eskatzen du.

Ikastaroaren interpretazio-eskakizunak:

1. Zerbitzuaren edukia: Interpretazio txandakatua edo aldibereko interpretazioa ikasgelako hitzaldi, mintegi, bisita eta bestelako jardueretan.
2. Hizkuntzak: ingelesa, frantsesa, gaztelania, errusiera, alemana, portugesa, etab.
3. Proiektuaren data zehatza eta proiektuaren eskakizunen xehetasunak bezeroak baieztatu behar ditu oraindik.
4. Itzultzaileen eskakizunak: Interpretazio kudeaketa sistema zientifiko eta zorrotza, oso profesionala, arduratsua, pentsamendu azkarra, irudi ona eta esperientziadun kanpo-harremanetarako interprete talde batekin hornitua. Ingeleseko interpreteek Giza Baliabideen eta Gizarte Segurantzaren Ministerioak emandako 2. mailako interpretazio gaitasun maila edo handiagoa izan behar dute. Irakasleen eta ikasleen arteko saio interaktibo asko daude bertan prestatutako materialik gabe, eta interpreteek ikastaroen interpretazioan esperientzia handia izan behar dute eta irakaskuntza arloa ezagutu behar dute;

Bizitza/Proiektu Laguntzailearen Baldintzak:
1. Proiektua prestatzean, antolatzean eta laburpenean itzulpen-zerbitzuekin batera prozesu osoa eskaintzea, eta eduki jakin batzuen itzulpen-lan partzialak egitea.
Proiektu-buruari beste zeregin batzuk betetzen laguntzea.
2. Baldintza: Proiektu laguntzaileen erreserba-talde bat hornitzea hizkuntza-gaitasun bikainak, erantzukizun-zentzu sendoa eta lan zaindu eta proaktiboa izan dezaten. proiektua
Laguntzaileak masterra edo goragoko titulua izan behar du dagokion hizkuntzan (egungo ikasketak barne), eta proiektuaren aldian (proiektuaren astea) lanean ari dela ziurtatu behar du.
Epea, oro har, 9-23 egunekoa da. Proiektu bakoitzak lau hautagai edo gehiago eman behar ditu, proiektua hasi baino astebete lehenago baldintzak betetzen dituztenak. Laneko erantzukizun nagusien artean, Txinara datozen atzerriko ikasleen bizitzan komunikazioa, koordinazioa eta zerbitzua daude. Zailtasuna ez da handia izan arren, interpreteak gogotsu eta atseginak izatea eskatzen du, arazoak malgutasunez kudeatzeko gai izatea, zerbitzu-jarrera ona izatea eta komunikazio-trebetasun sendoak izatea.

TalkingChina-ren itzulpen-irtenbidea:

Nola asetu hizkuntza anitzeko itzulpenaren beharrak:
Lehenik eta behin, TalkingChinak itzulpen zerbitzuko langileak hautatu ditu proiektu honetarako, itzulpen esperientzia garrantzitsua, ziurtagiriak eta industriako kasuen azterketak dituztenak ingelesez, frantsesez, gaztelaniaz, errusieraz, alemanez, portugesez eta negozio eskolak eskatzen dituen beste hizkuntzetan.
(1) Hainbat aukera eskaintzen ditu osatzeko;
(2) Giza baliabide egokiak eta itzulpen-plan integrala;
(3) Prozesamendu zientifikoaren fluxua, tresna teknikoen erabilera zorrotza eta hizkuntza-terminologiaren metaketa proiektuaren ezarpen egokia bermatzen dute.
(4) Zehaztasun-eskakizunak: Irakaskuntza-materialen itzulpenak jatorrizko testuarekiko leial izan behar du, akats teknikorik gabe, eta ez du jatorrizko esanahiaren kontraesanean egon behar.
(5) Ahalegin profesionalak egin behar dira: hizkuntzaren erabilera ohituretara egokitzea, benetakoa eta jariakorra izatea, eta hitz profesionalak zehaztasunez eta koherentziaz adieraztea.
(6) Ahalegina egin konfidentzialtasun-eskakizunetan: sinatu konfidentzialtasun-hitzarmenak eta lan-erantzukizuneko hitzarmenak proiektuan parte hartzen duten zerbitzu-langileekin, eman itzultzaileei prestakuntza eta heziketa egokia, eta ezarri ordenagailuko karpetak kudeatzeko baimenak.

Nola asetu hizkuntza anitzeko ikastaroen interpretazio beharrak:

6 hizkuntza baino gehiagoren interpretazio beharrak asetzeko:
(1) Ebaluazio malgua eta baliabideen kudeaketa sistema egonkorra; itzultzaileak bezeroei gomendatu hautagai potentzial gisa prestakuntza programa hasi aurretik, eta langileentzako prestaketa egokiak egin;
(2) Itzultzaile taldeak negozio eskolak eskatzen dituen gaitasun profesionalak ditu, eta itzultzaile talde profesionalen eta kontratatutako freelance itzultzaile batzuen konbinazio batek elkarrekin lan egiten du zeregina burutzeko;
(3) Kudeaketa mekanismo sendoa eta proiektuen esperientzia aberatsa: TalkingChina interpretazio zerbitzu hornitzaile bikaina da Txinan, eta eskala handiko proiektu ezagun askori zerbitzua eman die, hala nola Expo, Munduko Expo, Shanghaiko Nazioarteko Zinemaldia, Telebista Jaialdia, Oracle Konferentzia, Lawrence Konferentzia, etab. Gehienez, ia 100 interpretazio aldibereko eta jarraiko interprete bidal daitezke aldi berean, zerbitzu zientifikoen prozesuetan oinarrituta, negozio eskolen beharrak asetzeko nahikoa gaitasun dutela ziurtatzeko.

Bizitza/proiektu laguntzaileen beharrak nola asetu:
Itzultzaile laguntzaile baten eginkizuna itzultzaile konbentzional batena baino gehiago "laguntzaile" batena da. Itzultzaileek atzerriko ikasleen beharrak eta arazoak edozein unetan identifikatu eta aktiboki lagundu behar dute horiek konpontzen, hala nola, atzerriko moneta trukatzea, afaltzea, arreta medikoa bilatzea eta eguneroko beste xehetasun batzuk. TalkingChina-k eskakizun nabarmen honetan jartzen du arreta itzultzaileak hautatzerakoan, eta ekimen subjektibo sendoa du eskolaren eskakizunekin guztiz lankidetzan aritu daitezkeen itzultzaileak bidaltzeko. Aldi berean, interpretazio trebetasunez gain, laguntzaileek itzulpen gaitasun maila jakin bat ere izan behar dute, edozein unetan sortzen diren itzulpen beharrak kudeatzeko gai izan, interpretazioa edo itzulpena izan.

Itzulpen zerbitzuak proiektuaren aurretik/proiektuaren bitartean/ondoren:

1. Proiektua prestatzeko etapa: Itzulpen-eskakizunak berretsi kontsultak jaso eta 30 minutuko epean; eskakizunen analisi-iturri-fitxategiak itzuli, aurrekontuak aurkeztu (prezioa, entrega-epea eta itzulpen-taldea barne), proiektu-taldea zehaztu eta lana egutegiaren arabera egin. Itzultzaileak hautatu eta prestatu interpretazio-eskariaren arabera;
2. Proiektuaren exekuzio fasea: Itzulpen proiektua: ingeniaritza aurreprozesamendua, irudien edukiaren erauzketa eta lotutako beste lan batzuk; Itzulpena, Edizioa eta Zuzenketa (TEP); CAT lexikoa osatu eta eguneratu; Proiektuaren ondorengo prozesamendua: konposizioa, irudien edizioa eta kalitate ikuskapena web orria argitaratu aurretik; Itzulpena eta hiztegia aurkeztu. Interpretazio proiektua: Itzultzaile hautagaia berretsi, prestaketa materialak eman, logistika kudeaketan lan ona egin, proiektuaren gunearen ezarpen egokia bermatu eta larrialdi egoerei aurre egin.
3. Proiektuaren laburpen-etapa: Itzulitako eskuizkribua aurkeztu ondoren, bezeroen iritzia bildu; TM eguneraketak eta mantentze-lanak; Bezeroak eskatzen badu, laburpen-txostena eta beharrezko beste dokumentuak aurkeztu bi eguneko epean. Interpretazio-eskakizunak: Bezeroen iritzia bildu, itzultzaileak ebaluatu, laburbildu eta dagokien sariak eta zigorrak ezarri.

Proiektuaren eraginkortasuna eta hausnarketa:

2018ko abenduan, TalkingChina-k gutxienez 8 prestakuntza programa eman dizkio Zhejiang Polizia Eskolari, gaztelaniaz, frantsesez, errusieraz eta abar barne, eta 150 talentu konposatu inguru metatu ditu interpretazioa eta itzulpena integratzen dituztenak; Shanghaiko Negozio Eskolari 50 ikastaro-interpretazio saio baino gehiago eman dizkio portugesez, gaztelaniaz eta ingelesez 6 prestakuntza-programatarako, eta 80.000 hitz baino gehiago itzuli ditu ikastaro-materialak txinerara eta portugesera, baita 50.000 hitz baino gehiago txinerara eta ingelesera ere.
Ikastaroen materialen itzulpena, ikastaroen interpretazioa edo bizitzako laguntzaileen interpretazioa izan, TalkingChina-ren kalitatea eta zerbitzua oso goraipatu dituzte prestakuntzan parte hartu duten atzerriko ikasleek eta hainbat herrialdetako prestakuntza-antolatzaileek, atzerriko prestakuntza-proiektuen interpretazioan eta itzulpenean esperientzia praktiko handia metatuz. TalkingChina-k eskaintzen duen atzerriko laguntza-prestakuntza-programak ere emaitza oso onak lortu ditu, estrategia nazionalak ezartzeko urrats sendoa emanez.

Itzulpen zerbitzu hornitzaile bikain baten balio handiena bezeroen hizkuntza beharrak argi aztertzeko, bezeroen beharrak erdigunean jartzeko, irtenbide osoak eta profesionalak proposatzeko eta ezartzeko gaitasuna da, bezeroen hizkuntza beharrak asetzeko produktu edo produktu konbinazio egokiak erabiltzeko, bezeroei arazoak konpontzen laguntzeko eta proiektuen emaitzak lortzeko. Hori da beti TalkingChina-k bilatzen duen helburua eta norabidea.


Argitaratze data: 2025eko azaroaren 19a