Hurrengo edukia Txinako iturburutik itzultzen da, argazki-ediziorik gabe.
Gizarte modernoan, jolasak fenomeno kultural bihurtu dira. Japoniako jolasak nazioartekotzearekin batera, itzulpenen kalitateak eragina izan du jokalarien esperientzian. Horien artean, kultur desberdintasunen gaia bereziki nabarmena da, jatorri kultural desberdinetako jokalariek ezberdintasun nabarmenak baitituzte jokoan sinbolo kulturalak ulertzeko eta onartzeko.
Integrazio eta itzulpen kulturalaren konplexutasuna
Japoniako jokoek elementu kultural ugari dituzte, hala nola shintoism, jai tradizionalak, tokiko euskalkiak eta abar. Elementu kultural hauek jokoaren edukia aberasten ez ezik, itzulpen prozesuan ere erronka handiak sortzen dituzte. Jokoen itzulpena ez da hizkuntza bihurketa izateaz gain, kulturaren transmisioa ere dakar. Nola transmititu elementu horiek atzerriko jokalariei itzultzaileek zuzendu behar zaien gai nagusia da.
Ikur kulturalak ulertzeko desberdintasunak
Japoniako jokoetan kultur ikur asko japoniar jokalarientzat agerikoak izan daitezke, baina atzerriko jokalarientzat guztiz ezezaguna izan daiteke. Adibidez, Japoniako rolak jolasetan, eguneroko bizitzako eszenetan eta jai-ekitaldietan askotan jokoaren giroa errealistaagoa da, baina atzerriko jokalariek ezin dute zertan ulertu haien atzean dagoen esanahia. Alde horrek jokalariek jokoa bizi duten bitartean alienatuta sentitzea eragin dezakete.
Itzulpen estrategia eta jokalarien esperientzia
Atzerriko jokalariek jokoa hobeto ulertzen laguntzeko, itzultzaileek askotan itzulpen estrategia ezberdinak hartzen dituzte, esaterako, itzulpen literal, itzulpen librea edo lokalizazioa. Itzulpen literalek zaildu egin dezakete jokalariek kultur testuingurua ulertzea, eta itzulpen librea eta lokalizazioak jatorrizko esanahitik desbideratzea ekar dezakete. Lokalizatutako itzulpenak jokalariek joko munduan integratzen lagun dezakete eta joko esperientzia orokorra hobetzen dute.
Umorea eta kultur aurrekariak
Japoniar joko askok elementu umoretsu aberatsak dituzte beren elkarrizketan eta lursailean, askotan Japoniako kultur aurrekari bakarrean errotuta daudenak. Umore mota hau itzultzerakoan, itzultzaileek umore desberdintasunak kontuan hartu behar dituzte kultura desberdinen artean. Umore batzuk oso dibertigarriak izan daitezke japoniar jokalarientzat, baina zaila izan daiteke beste kultura batzuetako jokalariek ulertzea, eta horrek erronka handia du itzultzaileentzat.
Gizarte Kultura eta Jokalari Elkarrekintza
Japoniako eta beste herrialde batzuen arteko kultura sozialaren desberdintasun nabarmenak daude. Japoniako joko batzuetan, pertsonaien arteko elkarreraginak askotan Japoniako etiketa sozial bakarra eta arauak islatzen ditu. Jolas hauek beste hizkuntza batzuetara itzultzen direnean, itzultzaileek berriro aztertu behar dute gizarte-interakzio horiek xede kulturarako egokiak diren ala ez, bestela, jokalariek baldar edo diskordante sentitzea izan dezakete.
Estilo artistikoa eta identitate kulturala
Japoniako jokoen estilo artistikoan maiz eragiten dute beren kulturan, japoniar kulturaren elementuekin pertsonaia diseinua eta eszena eraikuntza jokoetan barneratzen dutenak. Elementu kultural horiek oso lotuta daude jokalarien nortasun sentsazioarekin. Estilo artistiko hauek xede kulturaren estandar estetikoak betetzen ez badituzte, jokalarien murgiltze eta zentzumenean eragina izan dezake.
Kultur egokitzapena eta merkatu eskaera
Merkatu-eskaria betetzeko, joko japoniarreko garatzaileek joko-edukia neurriz doitu behar dute jolasak lokalizatzerakoan xede merkatuaren kulturara egokitzeko. Adibidez, gai sentikorrak dituzten edukiak jorratzerakoan, itzultzaileek trama edo karaktereen ezarpen jakin batzuk aldatu behar dituzte elementu horiek erreakzio negatiboak ez izateko. Egokitze kultural honek merkatuaren onarpena hobetu dezakeen arren, jatorrizko lanaren kultur konnotazioen diluzioa ere ekar dezake.
Eraldaketak ekarritako erronkak eta aukerak
Itzulpenaren etengabeko sakontasunarekin, joko itzulpena erronka eta aukera berriei ere izaten die. Alde batetik, kulturak kultura desberdinen arteko komunikazioa sustatzen du, pertsona gehiago ulertu beharreko elementu kultural batzuk ahalbidetuz; Bestalde, kultur desberdintasunak oraindik existitzen dira eta itzultzaileek sentikorrak eta zuhurrak izaten jarraitu behar dute elementu kultural horiei aurre egitean, jokoaren kulturaren berezitasuna ahalik eta gehien mantentzen saiatzean.
Jokalarien esperientziaren desberdintasun kulturalen inpaktua Japoniako jokoaren itzulpenean hizkuntza anitzekoa da, hizkuntza, umorea, kultura soziala, estilo artistikoa eta beste hainbat alderdi. Lokalizatzerakoan, itzultzaileek ez dute hizkuntzaren bihurketa kontuan hartu behar, baita kultur konnotazioak ere ulertzea ere, jokoaren sinbolo kulturalak jatorri kultural desberdinetako jokalarien artean transmititu daitezkeela ziurtatzeko. Arrazoizko itzulpen estrategien bidez eta kultur egokitzapenaren bidez, jolasak nazioartekotzea arrakasta handiagoa izan daiteke, joko esperientzia ona duten jokalariei eskainiz.
Posta: 2012-0-15 urt