Japoniako enpresen itzulpen-jardunbideen betetzea Txinan

Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.

1. Aurrekariak
Txina eta Japoniaren arteko truke ekonomiko gero eta maizagoak direla eta, Japoniako enpresa askok sukurtsalak edo ordezkaritza bulegoak ezarri dituzte Txinan. Mugaz gaindiko negozioen inplikazioa dela eta, betetze lokalizazioa enpresa hauek duten arazo garrantzitsuenetako bat bihurtu da. Betetze itzulpenak testu juridiko eta araudizkoak hizkuntza batetik bestera zehatz-mehatz itzultzea esan nahi du, enpresek hizkuntza-ingurune desberdinetan lege eta araudi garrantzitsuak behar bezala ulertu eta bete ditzaten ziurtatzeko. Itzulpen mota honek ez du hizkuntza gaitasuna bakarrik eskatzen, baita ezagutza juridiko garrantzitsuen ulermen sakona ere. Artikulu honek Txinako enpresa japoniarren betetze itzulpenaren praktika onenak aztertzea du helburu, erlazionatutako enpresentzat erreferentzia erabilgarriak emateko.

2. Bezeroen beharrak eta arazoak

Txinako japoniar enpresek betetze-itzulpenak egiten dituztenean, beren japoniar matrizeen betetze-maila bera mantentzeaz gain, Txinako merkatuaren aldaketetara hobeto egokitzeko ere bada. Itzulpen-fitxategi oso zehatzak eta lokalizatuak behar baititu.

Gure bezero M, epe luzerako, 130 urte baino gehiago daramatzan Japoniako enpresa finkatua da. 1972an Txina eta Japonia arteko harreman diplomatikoak normalizatu zirenetik, M-k mugarri handiko proiektu ugari egin ditu Txinan eta 40 urte baino gehiago daramatza Txinako merkatuan. Txinako merkatu-ingurunera hobeto egokitzeko eta kalitate handiko produktuak Txinako merkatuari eskaintzeko, M enpresak bere gizarte-erantzukizun korporatiboa hobeto bete behar du. Horien artean, enpresa tokiko merkaturako estandarizatu egokiagoa bihurtzea eta Japoniako egoitza nagusiaren betetze-kudeaketa maila bera mantentzea da gaur egun behar dutena. Helburu hori lortzeko, M Elkarteak urtero dokumentuak itzuli behar ditu, hala nola betetze-jarraibideak, betetze-hitzaldien materialak eta betetze-sustapenaren gidalerroak. Batez ere, arazo eta behar hauei aurre egin behar diete:
(1) Hizkuntzaren zehaztasuna: Itzulpenak bi hizkuntzen arteko desberdintasunak kontuan hartu behar ditu zehaztasuna eta jariakortasuna bermatzeko.
(2) Lege eta araudi bezalako testu garrantzitsuak ulertzeko gaitasuna: Betetze-itzulpenak termino profesional ugari dakartza, hala nola termino juridikoak, industriako terminoak, etab. Itzultzaileek lanbide-esperientzia eta ezagutza garrantzitsuak izan behar dituzte, eta terminoen zuzentasuna bermatu behar dute.
(3) Txinako merkatuarekin bat datozen faktore kulturalak: Japoniako enpresa urte asko daramatza Txinako merkatuan, eta hainbat sailek erabiltzen dituzten terminoak eta esaldiak lokalizatu dira. Ziurtatu behar da itzulpena enpresak Txinan duen ohiko erabilerarekin bat datorrela.

3. Irtenbidea

Bezeroaren beharrei erantzunez, neurri hauek hartu ditugu.

(1) Itzulpen-talde profesional bat ezartzea: Itzulpena hasi aurretik, Tangneng-en japoniar talentu-multzotik, bezeroaren kalitate-itxaropenak betetzen dituzten eta zuzenbide-formazioa duten itzultzaile-talde bat hautatu zen, eskuizkribuaren kalitateari buruzko bezeroaren aurreko eskakizunetan oinarrituta. Aldi berean, bezeroaren enpresa-informazio garrantzitsua eman zitzaion itzultzaile-irakasleari, itzultzaileak oinarrizko informazioa uler zezan. Bigarrenik, PM finko bat eta berrikusle bat antolatu, proiektu espezifikorako talde bat osatzeko. Langile finkoek itzulpen-kalitatearen egonkortasuna bermatzen dute.


(2) Berretsi enpresaren barruko hizkuntzaren barne-zirkulazioa: Berretsi bezeroekin dokumentuetan agertzen diren sailek, postuek eta bestelako informazioek txinerazko erabilera finkoa duten ala ez.

(3) Itzulpen prozesuan zehar, enpresaren mugaz gaindiko oporrei edo bizimoduari buruzko eduki batzuk ikusi genituen. Eduki horiek kudeatzeko, bezeroek berretsi beharreko hainbat jardunbide ohiko eskaintzen dizkiegu:

a) Kopiatu jatorrizko testua: Mantendu oporrak, bizitzako eszenak eta erlazionatutako terminoak aldatu gabe, edukiaren zehaztasuna eta koherentzia bermatzeko.
b) Gehitu oharrak jatorrizko testuan: Gehitu oharrak testuko toki egokietan opor edo bizitzako eszena garrantzitsuak azaltzeko, batez ere txinatar irakurleek ezagutzen ez dituzten edukietarako.
c) Txinako merkatuaren arabera lokalizatu: Txinako kultura-desberdintasunetan eta merkatu-eskaeretan oinarrituta, oporrak edo bizimodu-eszenak lokalizatu, txinatar irakurleen ohitura eta ohituretara hobeto egokitzeko.
Eduki hauen azken prozesamendua bezeroaren aukeraren arabera egin zen.

(4) Corpus eta terminologia datu-base bat ezartzea: Goian aipatutako zirkulazioan dauden terminoak eta tokiko adierazpenak datu-base batean antolatzea, itzultzaileek itzulpenean zehar termino garrantzitsuak azkar bilatu eta erreferentziatzeko aukera izan dezaten, dokumentuaren zehaztasuna eta koherentzia hobetuz. Baliabide horien metaketak eta eguneratzeak etorkizuneko itzulpen-proiektuen oinarriak ere ezartzen ditu, etorkizunean lan leunagoa eta profesionalagoa sustatuz.


4. Hausnarketa eta Efektuen Ebaluazioa

Goian aipatutako neurriek M Konpainiaren betetze-dokumentuen itzulpen-kalitatea hobetu dute modu eraginkorrean, haien zehaztasuna eta koherentzia bermatuz. Aldi berean, dokumentuetan erabilitako hizkuntza lokalizatuagoa da, eta horrek egokiagoa egiten du bere betetze-neurriak etxeko enpresetan sustatzeko. M Elkarteak Tang Neng-en itzulpen-kalitate betetzailea aitortzeak ere erraztu du gure epe luzerako lankidetza.

Laburbilduz, itzulpen araudia ezinbestekoa da Txinako korporazio multinazionalen eragiketetan. Gure itzulpen programa profesionalak itzulpen araudiaren maila hobetu dezake, enpresen araudia eta eraginkortasuna sendotuz.


Argitaratze data: 2025eko abenduaren 18a