Txinaren eta Estatu Batuen arteko Itzulpen Industriaren konparazioa 2023ALC Industry Reportetik

Ondorengo edukia txineratik itzultzen da itzulpen automatikoaren bidez, osteko ediziorik gabe.

Association of American Language Companies (ALC) Estatu Batuetan oinarritutako industria-elkarte bat da.Elkarteko kideak itzulpen, interpretazio, lokalizazio eta hizkuntza merkataritza zerbitzuak eskaintzen dituzten enpresak dira batez ere.ALCk, funtsean, urtero egiten ditu urtero industria-eskubideen alde hitz egiteko, industriaren garapena, negozioen kudeaketa, merkatua eta teknologia bezalako gaiei buruzko mahai-inguruak egiteko eta, gainera, Amerikako itzulpen-enpresetako ordezkariak antolatzeko Kongresua lobby egiteko.Industriako bozeramaileak gonbidatzeaz gain, urteko bilerak kudeaketa korporatiboko aholkulari ezagunak edo lidergoaren prestakuntzako adituak eta industriakoak ez diren beste bozeramaile batzuk ere antolatuko ditu, eta ALC industriaren urteko txostena kaleratuko du.

Artikulu honetan, 2023ALC Industria Txostenaren edukia aurkezten dugu (2023ko irailean argitaratua, inkestatutako enpresen bi heren ALCko kide izanik eta %70 baino gehiago Estatu Batuetan egoitza), TalkingChina Translate-ren esperientzia pertsonalarekin batera. industria, Txinan eta Estatu Batuetan itzulpengintzaren industriaren negozio-egoeraren konparaketa erraz bat egiteko.Gainera, beste herrialde batzuetako harriak geure jadea lantzeko erabiltzea espero dugu.

一、ALC txostenak 14 alderditako industriaren datu gakoen estatistikak eskaintzen ditu banan-banan aipatzeko eta alderatzeko:

1. Negozio eredua

Txina eta Estatu Batuen arteko antzekotasunak:

1) Zerbitzuaren edukia: Estatu Batuetako kideen oinarrizko zerbitzuen % 60a itzulpenean zentratzen da, % 30a interpretazioan eta gainerako % 10a hainbat itzulpen zerbitzu produkturen artean sakabanatuta dago;Enpresen erdiak baino gehiagok hedabideen lokalizazio zerbitzuak eskaintzen ditu, transkripzioa, bikoizketa, azpitituluak eta bikoizketa barne.

2) Eroslea: Estatu Batuetako kideen bi herenek abokatu-bulegoei zerbitzua ematen dieten arren, enpresen % 15ek soilik erabiltzen dituzte diru-sarrera-iturri nagusi gisa.Horrek adierazten du abokatu-bulegoen hizkuntza-zerbitzuen gastuak oso sakabanatuta daudela, eta hori, oro har, bat dator lege-itzulpen-beharren aldi baterako izaerarekin eta industriako itzulpen-kontratazioaren batez besteko epe baxuagoarekin.Gainera, gure kide amerikarren erdiek baino gehiagok hizkuntza zerbitzuak eskaintzen dizkie sormen, marketin eta erakunde digitalei.Instituzio hauek hizkuntza-zerbitzuen enpresen eta hainbat industriatako azken erosleen arteko bitartekari lanak egiten dituzte.Azken urteotan, hizkuntza-zerbitzuen zeregina eta mugak lausotu egin dira: sormen-erakunde batzuek hizkuntza-zerbitzuak eskaintzen dituzte, eta beste batzuk edukien sorkuntzaren esparrura zabaltzen dira.Bien bitartean, Amerikako kideen % 95ek hizkuntza-zerbitzuak eskaintzen dizkie beste enpresa parekideei, eta industria honen kontratazioa lankidetza-harremanek bultzatzen dute.

Goiko ezaugarriak Txinako egoeraren antzekoak dira.Esate baterako, azken negozio-eragiketetan, TalkingChina Translation-ek urte askotan zerbitzatu zuen bezero nagusi batek, edukien ekoizpenaren koherentzia eta kostua kontuan hartuta, filmazio, diseinu, animazio, itzulpen eta itzultze guztien kontratazio zentralizatua eta lizitazio berri bat egin zuen. edukiarekin lotutako beste negozio batzuk.Kontratazioko parte-hartzaileak publizitate-enpresak ziren batez ere, eta lizitatzaile irabazlea edukien sormenaren kontratatzaile orokorra bihurtu zen.Itzulpen lanak ere kontratista orokor honek egin zituen, Edo osorik edo azpikontratatuta norberak.Modu honetan, jatorrizko itzulpen-zerbitzuen hornitzailea den heinean, TalkingChina kontratista orokor honekin lankidetzan jarraitzeko ahalegina egin daiteke ahal den neurrian, eta oso zaila da muga guztiz gainditzea eta eduki sortzailearen kontratatzaile orokor bihurtzea.

Berdinen arteko lankidetzari dagokionez, Txinan dagoen proportzio zehatza ezezaguna da, baina ziurra da azken urteotan gero eta ohikoagoa den joera bihurtu dela, bezeroen beharrak asetzera, eremu bertikaleko eta beste hizkuntza batzuetan gaitasunak indartzera, hornikuntza kate malguagoak ezartzera zuzenduta. , edo ekoizpen-ahalmena zabaltzea edo digeritzea, abantaila osagarriekin.Gozamen pribatuko elkartea ere aktiboki egiten ari da plan eta saiakera onuragarri batzuk ildo horretan.

Txina eta Estatu Batuen arteko desberdintasunak:

1) Nazioarteko hedapena: AEBetako gure kontrako gehienek etxeko bezeroetatik lortzen dute diru-sarrera nagusiak, baina hiru enpresatik batek bi herrialde edo gehiagotan ditu bulegoak, nahiz eta ez dagoen proportzio-erlazio positiborik diru-sarreren eta nazioarteko sukurtsalen kopuruaren artean.Badirudi amerikar parekideen artean nazioarteko hedapenaren proportzioa gurea baino askoz handiagoa dela, eta hori kokapen geografikoan, hizkuntzan eta kultur antzekotasunean duten abantailekin lotuta dago.Nazioarteko hedapenaren bidez merkatu berrietan sartzen dira, baliabide teknologikoak lortzen dituzte edo kostu baxuko ekoizpen zentroak ezartzen dituzte.

Horrekin alderatuta, txinerako itzulpenen parekoen nazioarteko hedapen-tasa askoz txikiagoa da, eta enpresa gutxi batzuk baino ez dira arrakastaz munduratu.Arrakasta duten kasu gutxi batzuetatik, ikus daiteke, funtsean, negozio-zuzendariak beraiek direla lehenik atera behar dutenak.Hobe da atzerriko helburu-merkatuetan zentratzea, tokiko eragiketa-taldeak tokiko eremuan izatea eta kultura korporatiboa, batez ere salmenta eta marketina, tokiko merkatuan guztiz integratzea lokalizazio lan ona egiteko.Jakina, enpresak ez dira atzerrira joaten globalizazioaren mesedetan, baizik eta pentsatu behar dute lehenik zergatik munduratu nahi duten eta zein den euren helburua?Zergatik atera gaitezke itsasora?Zein da azken trebetasuna?Gero, itsasora nola irten galdera dator.

Era berean, etxeko itzulpen enpresak ere oso kontserbadoreak dira parekideen nazioarteko kongresuetan parte hartzen.TalkingChinak GALA/ALC/LocWorld/ELIA bezalako nazioarteko kongresuetan parte hartzea nahiko maiz da dagoeneko, eta gutxitan ikusten du etxeko parekoen presentzia.Arazo bat izan da beti Txinako hizkuntza-zerbitzuen industriaren ahotsa eta eragina nazioarteko komunitatean hobetzea eta berotasuna lortzeko bat egitea.Aitzitik, askotan ikusten ditugu Argentinako itzulpen enpresak urrutitik datozen nazioarteko kongresuetan.Jardunaldian parte hartzeaz gain, Hego Amerikako gaztelaniaren hornitzaile arrunt baten irudi kolektibo gisa ere agertzen dira.Jardunaldietan harreman publikoko joko batzuk egiten dituzte, giroa alaitzen dute eta marka kolektiboa sortzen dute, eta horietatik ikastea merezi du.

2) Eroslea: Estatu Batuetako diru-sarreren araberako hiru bezero-talde nagusiak osasuna, gobernua/sektore publikoa eta hezkuntza-erakundeak dira, Txinan, berriz, informazio eta komunikazio teknologiak, mugaz gaindiko merkataritza elektronikoa eta hezkuntza eta hezkuntza. prestakuntza (Txinako Itzultzaileen Elkarteak argitaratutako Txinako Itzulpengintza eta Hizkuntza Zerbitzuen Industriaren 2023ko Garapen Txostenaren arabera).

Osasun-hornitzaileak (ospitaleak, aseguru-konpainiak eta klinikak barne) dira beren kide amerikarren % 50 baino gehiagoren diru-iturri nagusia, eta horrek ezaugarri amerikar argia du.Mundu mailan, Estatu Batuek dute osasun-gastu handiena.Estatu Batuetan finantzaketa pribatu eta publikoaren sistema mistoa ezartzearen ondorioz, osasun-zerbitzuetako hizkuntza-zerbitzuen gastuak ospitale pribatuetatik, osasun-aseguru-konpainietatik eta kliniketatik eta gobernu-programetatik datoz.Hizkuntza-zerbitzuen enpresek funtsezko zeregina dute osasun-hornitzaileei hizkuntza-erabilera planak diseinatzen eta exekutatzen laguntzeko.Lege-araudiaren arabera, hizkuntza erabilera-planak derrigorrezkoak dira ingeles-gaitasun mugatua duten pazienteek kalitate handiko mediku-zerbitzuetarako aukera berdina izan dezaten bermatzeko.

Aipatutako merkatu naturalaren eskariaren abantailak ezin dira alderatu edo parekatu barnean.Baina Txinako merkatuak ere baditu bere ezaugarriak.Azken urteotan, gobernuak zuzendutako Belt and Road Initiative eta atzerrira doazen tokiko enpresa txinatar olatuek txinera edo ingelesa hizkuntza gutxituetara itzulpen-behar gehiago sortu dute.Jakina, bertan parte hartu eta jokalari kualifikatua bihurtu nahi baduzu, gure itzulpen zerbitzu enpresei ere eskakizun handiagoak jartzen dizkie baliabideei eta proiektuen kudeaketarako gaitasunei dagokienez.

3) Zerbitzuaren edukia: gure parekide amerikarren ia erdiek zeinu hizkuntzako zerbitzuak eskaintzen dituzte;Enpresen %20k hizkuntza-probak egiten dituzte (hizkuntza-gaitasunaren ebaluazioa barne);Enpresen %15ek hizkuntza-prestakuntza ematen dute (gehienak sarean).

Ez dago dagokion daturik aurkitu barnean goiko edukietarako, baina zentzumenaren ikuspegitik, Estatu Batuetako proportzioak Txinan baino handiagoa izan beharko luke.Etxeko zeinu-hizkuntzako lizitazio-proiektuen lizitatzaile irabazlea eskola berezi bat edo sare teknologikoen enpresa bat izan ohi da, eta gutxitan itzulpen-enpresa bat.Itzulpen-enpresa batzuk ere badaude hizkuntza-probak eta prestakuntzak negozio-eremu nagusi gisa lehenesten dituztenak.

2. Estrategia korporatiboa

Amerikako kide gehienek "diru-sarrerak handitzea" lehenesten dute 2023rako lehentasun nagusia, eta enpresen heren batek operazio-kostuak murriztea aukeratzen du.

Zerbitzu estrategiari dagokionez, enpresen erdiak baino gehiagok zerbitzuak areagotu ditu azken hiru urteetan, baina enpresa gutxiago daude datozen hiru urteetan zerbitzuak handitzeko asmoa duten.Gehien hazi diren zerbitzuak e-learning-a, tokiko azpititulu zerbitzuak, itzulpen automatikoaren ondorengo edizioa (PEMT), urruneko aldibereko interpretazioa (RSI), bikoizketa eta bideoaren urruneko interpretazioa (VRI) dira.Zerbitzuaren hedapena, batez ere, bezeroen eskariak bultzatzen du.Alde horretatik, Txinako egoeraren antzekoa da.Txinako zerbitzu-enpresa gehienek azken urteotan merkatuaren eskaera gero eta handiagoari erantzun diote, eta hazkundea eta kostuen murrizketa ere betiko gaiak dira.

Bien bitartean, azken bi urteetan, etxeko kide askok zerbitzuen berritzeei buruz eztabaidatzen aritu dira, zerbitzuen esparrua zabaltzen edo bertikalean hedatzen ari diren.Esaterako, patenteen itzulpenean espezializatutako itzulpen-enpresek beren arreta zabaltzen ari dira patente-zerbitzuen beste arlo batzuetara;Automobilgintzako itzulpena egitea eta automobilgintzari buruzko inteligentzia biltzea;Itzuli marketin-dokumentuak bezeroei atzerriko marketin-komunikabideak argitaratzen eta mantentzen laguntzeko;Inprimatze-mailako konposaketa eta ondorengo inprimaketa zerbitzuak ere eskaintzen ditut inprimatu beharreko dokumentuak itzultzeko;Konferentzia-interprete gisa lan egiten dutenek konferentzia-arazoak edo in situ eraikitzeaz arduratzen dira;Webgunearen itzulpena egiten duzun bitartean, egin SEO eta SEM exekuzioa, eta abar.Jakina, eraldaketa orok esplorazioa eskatzen du eta ez da erraza, eta saiatzeko prozesuan hutsune batzuk egongo dira.Dena den, erabaki arrazionalak hartu ondoren egindako egokitzapen estrategikoa den heinean, oso beharrezkoa da prozesu bihurritu horretan nolabaiteko iraupena egitea.Azken hiru-bost urteetan, TalkingChina Translation-ek eremu bertikalak eta hizkuntza hedatzeko produktuak ezarri ditu pixkanaka (adibidez, farmazia, patenteak, lineako jokoak eta bestelako entretenimendu gurutzatuak, ingelesa eta atzerriko nazioartekotzea, etab.).Aldi berean, hedapen bertikalak ere egin ditu merkatuko komunikazioaren itzulpen produktuetan duen esperientzian.Zerbitzu markak itzultzen ondo egiten duen bitartean, balio erantsi handiagoko kopien idazketan ere sartu da (salmenta puntuak, giden tituluak, produktuen kopia, produktuen xehetasunak, ahozko kopia, etab.), emaitza onak lortuz.

Paisaia lehiakorrari dagokionez, estatubatuar parekide gehienek enpresa handiak, globalak eta eleaniztunak hartzen dituzte lehiakide nagusitzat, hala nola LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etab;Txinan, nazioarteko lokalizazio-enpresen eta tokiko itzulpen-enpresen artean bezero-basearen desberdintasunak direla eta, nahiko zuzeneko lehia txikiagoa dago.Berdinen arteko lehia gehiago itzulpen-enpresen arteko prezio-lehiatik dator, prezio baxuak eta eskala handikoak izanik lehiakide nagusiak, batez ere lizitazio proiektuetan.

Beti egon da alde nabarmena Txinaren eta Estatu Batuen artean fusio eta erosketei dagokienez.Estatu Batuetako kideen bat-egite- eta eskuratze-jarduerak egonkor mantentzen dira, erosleek etengabe bilatzen dituzte aukerak eta saltzaile potentzialak aktiboki bilatzen edo itxaroten duten aukerak saltzeko edo bat-egite- eta eskuratze-artekariekin harremana mantentzeko.Txinan, finantza-erregulazio arazoak direla eta, balorazioa zaila da zentzuz kalkulatzea;Aldi berean, buruzagia saltzaile handiena denez, bezeroen baliabideak transferitzeko arriskuak egon daitezke bat-egite eta erosketaren aurretik eta ondoren, konpainia eskuz aldatzen bada.Bat-egiteak eta erosketak ez dira ohikoak.

3. Zerbitzuaren edukia

Itzulpen automatikoa (MT) oso onartua izan da Estatu Batuetako kideek.Hala ere, enpresa baten barruan MT aplikazioa selektiboa eta estrategikoa izan ohi da, eta hainbat faktorek izan ditzakeen arrisku eta onuretan eragin dezakete.Amerikako kideen ia bi herenek itzulpen automatikoaren ondorengo edizioa (PEMT) eskaintzen diete bezeroei zerbitzu gisa, baina TEP izaten jarraitzen du gehien erabiltzen den itzulpen zerbitzua.Eskuzko itzulpen eta edizio hutseko, makina hutseko eta automatikoki egindako hiru produkzio moduen artean aukeraketak egiterakoan, bezeroen eskaria da erabakiak hartzean eragiten duen faktore kritikoena, eta bere garrantziak gainditzen ditu beste bi faktore nagusiak (eduki mota eta hizkuntza parekatzea).

Interpretazioari dagokionez, AEBetako merkatuak aldaketa handiak izan ditu.Estatu Batuetako interpretazio-zerbitzu hornitzaileen hiru laurden inguru bideo bidezko urruneko interpretazioa (VRI) eta telefono bidezko interpretazioa (OPI) eskaintzen dute, eta enpresen bi heren inguruk urruneko aldibereko interpretazioa (RSI) eskaintzen dute.Interpretazio-zerbitzuen hornitzaileen hiru arlo nagusiak osasun-interpretazioa, negozio-interpretazioa eta interpretazio juridikoa dira.Badirudi RSIk hazkunde handiko merkatu nitxo bat izaten jarraitzen duela Estatu Batuetan.RSI plataformak batez ere teknologia-enpresak badira ere, gaur egun plataforma gehienek erosotasuna eskaintzen dute interpretazio-zerbitzuak lortzeko crowdsourcing edo/eta hizkuntza-zerbitzuen enpresekin lankidetzan.RSI plataformen zuzeneko integrazioak Zoom eta beste bezero plataformekin lineako konferentzia-tresnekin ere posizio estrategiko egokian jartzen ditu enpresa horiek enpresen interpretazio beharrak kudeatzeko.Jakina, RSI plataforma estatubatuar parekide gehienek lehiakide zuzen gisa ikusten dute.RSI-k malgutasunari eta kostuari dagokionez onura asko dituen arren, inplementazio-erronkak ere ekartzen ditu, besteak beste, latentzia, audio-kalitatea, datuen segurtasun-erronkak eta abar.

Goiko edukiek antzekotasunak eta desberdintasunak dituzte Txinan, adibidez, RSI.TalkingChina Translation plataforma-enpresa batekin lankidetza estrategikoa ezarri zuen epidemia baino lehen.Epidemia garaian, plataforma honek negozio asko izan zituen bere kabuz, baina epidemiaren ostean, gero eta bilera gehiago berriro hasi ziren lineaz kanpoko inprimakiak erabiltzen.Hori dela eta, TalkingChina Translation interpretazio hornitzaile gisa, uste du tokian tokiko interpretazioaren eskaria nabarmen handitu dela, eta RSI neurri batean jaitsi egin dela, baina RSI oso beharrezkoa da osagarria eta beharrezko gaitasuna etxekoentzat. interpretazio zerbitzuen hornitzaileak.Aldi berean, telefonoaren interpretazioan OPIaren erabilera askoz txikiagoa da dagoeneko Txinako merkatuan Estatu Batuetan baino, Estatu Batuetako erabilera agertoki nagusiak medikua eta legala baitira, eta hori Txinan falta da.

Itzulpen automatikoari dagokionez, itzulpen automatikoaren ondorengo edizioa (PEMT) etxeko itzulpen-enpresen zerbitzu-edukiko oilasko saiheskia da.Bezeroek oso gutxitan aukeratzen dute, eta gehiago nahi dutena da giza itzulpenaren kalitate bera eta abiadura azkarragoa lortzea itzulpen automatikotik gertu dagoen prezioan.Horregatik, itzulpen automatikoaren erabilera are ikusezinagoa da itzulpen-enpresen ekoizpen-prozesuan, erabili edo ez kontuan hartu gabe, kalitate kualifikatua eta prezio baxuak (azkar, on eta merkea) eskaini behar dizkiegu bezeroei.Jakina, itzulpen automatikoko emaitzak zuzenean ematen dituzten bezeroak ere badaude eta itzulpen enpresei oinarri hori zuzentzeko eskatzen diete.TalkingChina Translation-en pertzepzioa bezeroak emandako itzulpen automatikoaren kalitatea bezeroaren itxaropenetatik urrun dagoela da, eta eskuzko zuzenketak esku-hartze sakona eskatzen du, askotan PEMTren esparrutik kanpo.Hala ere, bezeroak eskaintzen duen prezioa eskuzko itzulpenarena baino askoz txikiagoa da.

4. Hazkundea eta errentagarritasuna

Ziurgabetasun politiko makroekonomikoak eta globalak izan arren, 2022an AEBetako parekideen hazkundeak erresiliente jarraitu zuen, enpresen % 60ek diru-sarreren hazkundea izan zuen eta % 25ek % 25eko hazkunde-tasak izan zituen.Erresilientzia hori funtsezko hainbat faktorerekin lotuta dago: hizkuntza-zerbitzuen enpresen diru-sarrerak alor ezberdinetatik datoz, eta horrek eskariaren gorabeheren eragin orokorra nahiko txikia da enpresan;Ahotsetik testurako, itzulpen automatikorako eta urruneko interpretaziorako plataformek bezalako teknologiek erraztu egiten dute enpresei hizkuntza-soluzioak ingurune zabalagoetan ezartzea, eta hizkuntza-zerbitzuen erabilera kasuak hedatzen jarraitzen dute;Aldi berean, osasun-industriak eta Estatu Batuetako gobernu-sailek lotutako gastuak handitzen jarraitzen dute;Gainera, Ameriketako Estatu Batuetako ingeles gaitasun mugatua (LEP) biztanleria etengabe hazten ari da, eta hizkuntza-hesien legediaren betearazpena ere handitzen ari da.

2022an, estatubatuar parekideak errentagarriak dira orokorrean, batez besteko irabazi-marjina gordina %29 eta %43 artekoa izanik, hizkuntza-prestakuntzak irabazi-marjina handiena (%43) izanik.Hala ere, aurreko urtearekin alderatuta, itzulpen- eta interpretazio-zerbitzuen irabazi-marjinak apur bat murriztu dira.Enpresa gehienek bezeroei egindako aurrekontuak handitu badituzte ere, ustiapen-kostuen igoerak (batez ere lan-kostuak) bi zerbitzu horien errentagarritasunean eragiten duen funtsezko faktorea izaten jarraitzen du.

Txinan, oro har, itzulpen enpresen diru-sarrerak ere gora egiten ari dira 2022an. Mozkin gordinaren marjina ikuspuntutik, esan daiteke estatubatuarren parekoen antzekoa dela.Hala ere, aldea zera da: aurrekontuari dagokionez, batez ere proiektu handietarako, aurrekontua beheranzkoa dela.Beraz, errentagarritasunean eragiten duen funtsezko faktorea ez da lan-kostuen igoera, prezioen lehiak eragindako prezioen jaitsiera baizik.Hori dela eta, lan-kostuak behar bezala murriztu ezin diren egoeran, kostuak murrizteko eta eraginkortasuna areagotzeko adimen artifiziala bezalako teknologiak aktiboki erabiltzea saihestezina da oraindik.

5. Prezioak

AEBetako merkatuan, itzulpen, edizio eta zuzenketa (TEP) hitzen tasa, oro har, %2tik %9ra igo da.ALC txostenak ingelesezko itzulpen-prezioak 11 hizkuntzatarako jasotzen ditu: arabiera, portugesa, txinera sinplifikatua, frantsesa, alemana, japoniera, koreera, errusiera, gaztelania, tagalo eta vietnamera.Ingelesezko itzulpenaren batez besteko prezioa 0,23 dolar estatubatuarra da hitz bakoitzeko, 0,10 balio baxuenaren eta 0,31 balio gorenaren arteko prezio tartearekin;Txinako ingelesezko itzulpen sinplifikatuan prezioaren mediana 0,24 da, 0,20 eta 0,31 arteko prezio tartearekin.

Estatu Batuetako kideek orokorrean diotenez, "bezeroek espero dute adimen artifiziala eta MT tresnek kostuak murriztea, baina ezin dutela utzi % 100 eskuzko funtzionamenduaren kalitate estandarra".PEMT tasak, oro har, eskuzko itzulpen zerbitzu hutsak baino %20 eta %35 baxuagoak dira.Hitzez hitz prezioen eredua oraindik hizkuntzaren industrian nagusi den arren, PEMTren erabilera hedatua izan da enpresa batzuentzat beste prezio eredu batzuk ezartzeko eragilea.

Interpretazioari dagokionez, 2022ko zerbitzu-tasa igo egin da aurreko urtearekin alderatuta.Igoerarik handiena tokian tokiko konferentziaren interpretazioan izan zen, OPI, VRI eta RSI zerbitzuen tasak %7tik %9ra igo baitziren.

Horrekin alderatuta, Txinako etxeko itzulpen-enpresek ez dute zorterik.Ingurune ekonomikoaren presioaren eraginez, adimen artifiziala, A Alderdiaren kostuen kontrola eta industriaren barruko prezioen lehia bezalako shock teknologikoen eraginez, ahozko eta idatzizko itzulpenen prezioak ez dira handitu, baina jaitsi egin dira, batez ere itzulpenen prezioetan.

6. Teknologia

1) TMS/CAT tresna: MemoQ da liderra, amerikar parekideen % 50 baino gehiago plataforma hau erabiltzen du, eta ondoren RWSTrados.Boostlingo interpretazio-plataforma erabiliena da, eta enpresen ia % 30ek interpretazio zerbitzuak antolatu, kudeatu edo eskaintzeko erabiltzen dutela jakinarazi du.Hizkuntza probak egiteko enpresen heren batek Zoom erabiltzen du proba zerbitzuak eskaintzeko.Itzulpen automatikoko tresnen aukeraketan, Amazon AWS da gehien aukeratzen duena, Alibaba eta DeepL eta gero Google.

Txinako egoera antzekoa da, itzulpen automatikoko tresnen aukera askorekin, baita Baidu eta Youdao bezalako enpresa handien produktuekin ere, baita arlo zehatzetan nabarmentzen diren itzulpen automatikoko motorrekin ere.Etxeko kideen artean, lokalizazio-enpresek itzulpen automatikoaren ohiko erabilera izan ezik, enpresa gehienek itzulpen-metodo tradizionaletan oinarritzen dute oraindik.Dena den, gaitasun teknologiko handiak dituzten edo arlo zehatz batean zentratuta dauden itzulpen enpresa batzuk ere itzulpen automatikoko teknologia erabiltzen hasi dira.Itzulpen automatikoko motorrak erabiltzen dituzte normalean, hirugarrenei erosi edo alokatzen direnak, baina norbere corpusa erabiliz trebatuak.

2) Hizkuntza Eredu Handia (LLM): Itzulpen automatikoko gaitasun bikainak ditu, baina abantailak eta desabantailak ere baditu.Estatu Batuetan, hizkuntza-zerbitzuen enpresek oraindik funtsezko zeregina betetzen dute eskala handian enpresei hizkuntza-zerbitzuak eskaintzeko.Haien ardurak honako hauek dira: erosleen behar konplexuak asetzea teknologia bultzatutako hizkuntza-zerbitzuen bidez, eta adimen artifizialak eman ditzakeen zerbitzuen eta bezero-enpresek ezarri behar dituzten hizkuntza-zerbitzuen arteko zubi bat eraikitzea.Hala ere, orain arte, adimen artifizialaren aplikazioa barneko lan-fluxuetan oso urrun dago.Amerikako kideen bi heren inguruk ez dute adimen artifiziala erabili inolako lan-fluxua gaitzeko edo automatizatzeko.Adimen artifiziala lan-fluxuaren eragile gisa erabiltzeko modurik erabiliena AI lagundutako hiztegia sortzea da.Enpresen %10ek soilik erabiltzen dute adimen artifiziala sorburu-testuaren azterketarako;Enpresen %10 inguruk adimen artifiziala erabiltzen du itzulpenen kalitatea automatikoki ebaluatzeko;Enpresen % 5ek baino gutxiagok erabiltzen dute adimen artifiziala interpreteei beren lanean antolatzeko edo laguntzeko.Hala ere, estatubatuar kide gehienek LLM gehiago ulertzen ari dira, eta enpresen heren bat proba kasuak probatzen ari dira.

Zentzu honetan, hasieran, etxeko kide gehienek ezin izan zuten atzerriko eskala handiko hizkuntza ereduko produktuak guztiz integratu, hala nola ChatGPT, proiektuaren prozesuan, hainbat muga zirela eta.Hori dela eta, produktu hauek galdera-erantzun-tresna adimentsu gisa soilik erabil ditzakete.Hala ere, denboraren poderioz, produktu hauek itzulpen automatikoko motor gisa erabili ez ezik, beste funtzio batzuetan ere arrakastaz integratu dira, hala nola leunketa eta itzulpenen ebaluazioa.LLM hauen hainbat funtzio mobilizatu daitezke proiektuetarako zerbitzu integralagoak eskaintzeko.Aipatzekoa da, atzerriko produktuek bultzatuta, barnean garatutako LLM produktuak ere sortu direla.Hala ere, egungo iritzietan oinarrituta, oraindik ere hutsune nabarmena dago etxeko LLM produktuen eta atzerrikoen artean, baina uste dugu aurrerapen teknologiko eta berrikuntza gehiago egongo direla etorkizunean hutsune hori murrizteko.

3) MT, transkripzio automatikoa eta AI azpitituluak dira AI zerbitzu ohikoenak.Txinako egoera antzekoa da, azken urteotan hizkera aitorpena eta transkripzio automatikoa bezalako teknologietan garapen handia izan baita, kostuak murriztea eta eraginkortasuna hobetzea eraginez.Jakina, teknologia horien aplikazio hedatuarekin eta eskaera gero eta handiagoarekin, bezeroak etengabe kostu-eraginkortasun hobea bilatzen ari dira aurrekontu mugatuen barruan, eta hornitzaile teknologikoak irtenbide hobeak garatzen ahalegintzen dira.

4) Itzulpen zerbitzuen integrazioari dagokionez, TMS hainbat plataformekin integra daiteke, hala nola bezeroaren CMS (edukia kudeatzeko sistema) eta hodeiko fitxategien liburutegiarekin;Interpretazio-zerbitzuei dagokienez, urrutiko interpretazio-tresnak bezeroen urruneko osasun-laguntza emateko plataformekin eta lineako konferentzia-plataformekin integra daitezke.Integrazioa ezartzearen eta ezartzearen kostua handia izan daiteke, baina integrazioak zuzenean txerta ditzake hizkuntza-zerbitzuen enpresen irtenbideak bezeroaren teknologia-ekosisteman, estrategikoki esanguratsu bihurtuz.Estatu Batuetako kideen erdiak baino gehiagok uste du integrazioa funtsezkoa dela lehiakortasuna mantentzeko, eta enpresen % 60 gutxi gorabehera itzulpen bolumen partziala lan-fluxu automatizatuen bidez jasotzen du.Teknologia estrategiari dagokionez, enpresa gehienek erosketa-ikuspegia hartzen dute, eta enpresen % 35ek "erosteko eta eraikitzeko" ikuspegi hibridoa hartzen dute.

Txinan, itzulpen edo lokalizazio enpresa handiek barne erabilerarako plataforma integratuak garatzen dituzte normalean, eta batzuek komertzializatu ere egin ditzakete.Horrez gain, hirugarrenen teknologia hornitzaile batzuek beren produktu integratuak ere jarri dituzte abian, CAT, MT eta LLM integratuz.Prozesua berriro diseinatuz eta adimen artifiziala eta giza itzulpenarekin konbinatuz, lan-fluxu adimentsuagoa sortzea dugu helburu.Honek hizkuntza-talentuen gaitasunen egiturarako eta prestakuntza-direkziorako baldintza berriak ere planteatzen ditu.Etorkizunean, itzulpen-industriak giza-makina akoplamendu eszenatoki gehiago ikusiko ditu, eta horrek industriak garapen adimentsu eta eraginkorragoa izateko duen eskaria islatzen du.Itzultzaileek adimen artifiziala eta automatizazio tresnak malgutasunez erabiltzen ikasi behar dute itzulpenaren eraginkortasun eta kalitate orokorra hobetzeko.

TalkingChina Translation ere aktiboki saiatu da plataforma integratua bere ekoizpen-prozesuan aplikatzen zentzu honetan.Gaur egun, esplorazio fasean gaude oraindik, eta horrek erronka bat dakar proiektuaren arduradun eta itzultzaileentzat lan ohituren aldetik.Energia asko gastatu behar dute lan metodo berrietara egokitzeko.Aldi berean, erabileraren eraginkortasunak behaketa eta ebaluazio gehiago behar ditu.Hala ere, ikerketa positibo hori beharrezkoa dela uste dugu.

7. Baliabideen Hornikuntza Katea eta Langileak

Amerikako kideen ia % 80k diote talentu eskasiaren aurrean dagoela.Salmentak, interpreteak eta proiektu-zuzendariak lehenen artean kokatzen dira eskaera handia baina eskaintza eskasa duten postuetan.Soldatak nahiko egonkorrak dira, baina salmenta postuak %20 hazi dira aurreko urtearekin alderatuta, eta administrazio postuak %8 jaitsi dira.Zerbitzuaren orientazioa eta bezeroarentzako arreta, baita adimen artifiziala eta big data ere, langileen trebetasun garrantzitsuenak dira datozen hiru urteetan.Proiektu-kudeatzailea da gehien kontratatzen den postua, eta enpresa gehienek proiektu-zuzendaria kontratatzen dute.Enpresen % 20k baino gutxiagok kontratatzen ditu garatzaile tekniko/softwareak.

Txinako egoera antzekoa da.Lanaldi osoko langileei dagokienez, zaila da itzulpen-industriarentzat salmentarako talentu bikainak mantentzea, batez ere produkzioa, merkatua eta bezeroarentzako zerbitzua ulertzen dutenak.Pauso bat atzera egin eta gure enpresaren negozioa bezero zaharrak zerbitzatzean soilik oinarritzen dela esaten badugu ere, ez dira behin-behineko irtenbidea.Zerbitzu ona eskaintzeko, arrazoizko prezioan lehiari eusteko gai izan behar dugu. Aldi berean, bezeroarentzako arreta-zerbitzuko langileek (itzulpen beharrak sakon uler ditzaketenak eta dagozkion hizkuntza-zerbitzuen planak) eta proiektuak kudeatzeko langileen proiektuak kontrolatzeko gaitasuna (baliabideak eta prozesuak jabetu, kostuak eta kalitatea kontrolatu eta hainbat teknologia malgutasunez erabiltzeko, adimen artifizialaren tresna berriak barne).

Baliabideen hornikuntza-kateari dagokionez, TalkingChina-ren itzulpen-negozioaren funtzionamendu praktikoan, azken bi urteetan Txinan gero eta eskaera berri gehiago egon direla ikusiko da, hala nola, atzerriko herrialdeetako tokiko itzulpen baliabideen beharra txinerarako. enpresak globalizatu daitezen;Enpresaren atzerriko hedapenarekin bateragarriak diren hainbat hizkuntza gutxitutako baliabideak;Alor bertikaleko talentu espezializatuak (medikuntzan, jokoetan, patenteetan, etab., dagozkion itzultzaile-baliabideak nahiko independenteak dira, eta dagokien aurrekaririk eta esperientziarik gabe, funtsean, ezin dira sartu);Orokorrean interpreteen eskasia dago, baina malguagoak izan behar dute zerbitzuaren denborari dagokionez (adibidez, orduka kobratzea edo are laburragoa, egun erdiko ohiko hasierako prezioa baino).Beraz, itzulpen-enpresen itzultzaile-baliabideen saila gero eta ezinbestekoagoa da, negozio-sailaren laguntza-talde hurbilen gisa funtzionatzen baitu eta enpresaren negozio-bolumenarekin bat datorren baliabideen kontratazio-talde bat behar du.Jakina, baliabideen kontratazioan itzultzaile autonomoak ez ezik, parekideen lankidetza-unitateak ere sartzen dira, lehen esan bezala.

8. Salmenta eta marketina

Hubspot eta LinkedIn dira beren kide amerikarren salmenta eta marketin tresna nagusiak.2022an, enpresek urteko diru-sarreren %7 batez beste merkaturatuko dute.

Honekin alderatuta, Txinan ez dago salmenta-tresna bereziki erabilgarria, eta LinkedIn ezin da normalean erabili Txinan.Salmenta-metodoak eskaintza eroak dira edo kudeatzaileak beraiek salmentak egiten dituzte, eta eskala handiko salmenta-talde gutxi daude osatuta.Bezeroaren bihurketa-zikloa luzeegia da, eta "salmenta" posizioaren gaitasunaren ulermena eta kudeaketa nahiko oinarrizko egoeran daude oraindik, eta hori ere salmenta-talde bat kontratatzeko eraginkortasun motelaren arrazoia da.

Marketingari dagokionez, ia lankide bakoitzak bere WeChat kontu publikoa ere funtzionatzen du, eta TalkingChinayi-k ere bere WeChat bideo kontua du.Aldi berean, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu eta abarrek ere mantentze-lan batzuk dituzte, eta marketin mota hau, batez ere, marka bideratuta dago;Baidu edo Google-ren SEM eta SEO gako-hitzak zuzenean bihurtu ohi dira, baina azken urteotan, kontsulta bihurtzearen kostua handitzen joan da.Bilatzaileen eskaintza gero eta handiagoaz gain, publizitatean espezializatutako marketin-langileen kostua ere handitu da.Gainera, publizitateak ekartzen dituen kontsulten kalitatea irregularra da, eta ezin da enpresaren bezero-taldearen arabera zuzendu, eraginkorra ez dena.Hori dela eta, azken urteotan, etxeko kide askok bilaketa-motoreen publizitatea alde batera utzi dute eta salmenta-langile gehiago erabili dute zuzendutako salmentak egiteko.

Urteko diru-sarreren %7 marketinera bideratzen duen Estatu Batuetako industriarekin alderatuta, etxeko itzulpen-enpresek gutxiago inbertitzen dute arlo horretan.Gutxiago inbertitzeko arrazoi nagusia bere garrantzia ez jabetzea edo eraginkortasunez egiten ez jakitea da.Ez da erraza B2B itzulpen zerbitzuetarako edukien marketina egitea, eta marketinaren ezarpenaren erronka da bezeroak erakar ditzakeen edukiak.

9. Beste alderdi batzuk

1) Arauak eta ziurtagiriak

Amerikako kideen erdiak baino gehiagok uste du ISO ziurtagiriak lehiakortasuna mantentzen laguntzen duela, baina ez da ezinbestekoa.ISO estandar ezagunena ISO17100:2015 ziurtagiria da, hiru enpresatik batek gainditzen duena.

Txinako egoera da enpresa batzuen lizitazio-proiektu gehienek eta barne-kontratazio gehienek ISO9001 eskatzen dutela, beraz, derrigorrezko adierazle gisa, itzulpen-enpresa gehienek ziurtagiria eskatzen dute oraindik.Beste batzuekin alderatuta, ISO17100 bonus puntu bat da, eta atzerriko bezero gehiagok dute baldintza hori.Hori dela eta, itzulpen-enpresek epaituko dute ziurtagiri hori egitea beharrezkoa den ala ez beren bezero-basearen arabera.Aldi berean, Txinako Itzulpen Elkartearen eta Fangyuan Logo Ziurtagiriaren Taldearen arteko lankidetza estrategikoa ere badago Txinan itzulpen zerbitzuetarako A-mailako (A-5A) ziurtagiria abiarazteko.

2) Errendimenduaren ebaluazio-adierazle nagusiak

Estatu Batuetako kideen % 50ek diru-sarrerak erabiltzen dituzte negozio-adierazle gisa, eta enpresen % 28k irabaziak erabiltzen dituzte negozio-adierazle gisa.Gehien erabiltzen diren adierazle ez-finantzarioak bezeroen iritzia, bezero zaharrak, transakzio-tasak, eskaera/proiektu kopurua eta bezero berriak dira.Bezeroen iritzia irteeraren kalitatea neurtzeko gehien erabiltzen den ebaluazio-adierazlea da.Txinako egoera antzekoa da.

3) Araudia eta legedia

Small Business Association of America (SBA) eskala estandarrak eguneratuak 2022ko urtarrilean sartuko dira indarrean. Itzulpen eta interpretazio enpresen atalasea 8 milioi dolar izatetik 22,5 milioi dolarra igo da.SBA enpresa txikiek gobernu federalaren kontratazio aukera erreserbatuak jasotzeko eskubidea dute, negozioak garatzeko hainbat programatan parte hartu, tutore programatan eta hainbat aditurekin elkarreragiteko aukera dute.Txinako egoera bestelakoa da.Txinan enpresa txiki eta mikroenpresa kontzeptu bat dago, eta laguntza fiskalen pizgarrietan islatzen da.

4) Datuen pribatutasuna eta sareko segurtasuna

Amerikako kideen % 80k baino gehiagok politikak eta prozedurak ezarri ditu ziber-gertaerak saihesteko neurri gisa.Enpresen erdiek baino gehiagok gertaerak detektatzeko mekanismoak ezarri dituzte.Enpresen ia erdiek arriskuen ebaluazio erregularrak egiten dituzte eta zibersegurtasunarekin lotutako eginkizunak eta erantzukizunak ezartzen dituzte enpresaren barruan.Hau txinatar itzulpen enpresa gehienak baino zorrotzagoa da.

二、 Laburbilduz, ALC txostenean, Estatu Batuetako parekideen hainbat hitz gako ikusi ditugu:

1. Hazkundea

2023an, ingurune ekonomiko konplexu baten aurrean, Estatu Batuetako hizkuntza zerbitzuen industriak bizitasun handia mantentzen du oraindik, eta enpresa gehienek hazkundea eta diru-sarrera egonkorrak lortzen dituzte.Hala ere, egungo inguruneak erronka handiagoak dakartza enpresen errentagarritasunari."Hazkundea" hizkuntza-zerbitzuen enpresen ardatza izaten jarraitzen du 2023an, salmenta-taldeak zabaltzen jarraituz eta interprete eta itzultzaileentzako baliabideen hornikuntza-katea optimizatuz.Aldi berean, industriako bat-egiteen eta erosketen maila egonkor mantentzen da, batez ere eremu bertikal eta eskualdeko merkatu berrietan sartzeko itxaropenagatik.

2. Kostua

Langile kopurua etengabe hazten ari den arren, lan-merkatuak erronka nabari batzuk ere ekarri ditu;Salmenta-ordezkari eta proiektu-zuzendari bikainak eskas daude.Bien bitartean, kostuak kontrolatzeko presioak zailagoa egiten du itzultzaile autonomo trebeak prezio onuragarrietan kontratatzea.

3. Teknologia

Aldaketa teknologikoaren olatua etengabe birmoldatzen ari da hizkuntza-zerbitzuen industriaren panorama, eta enpresek gero eta aukera teknologiko eta erabaki estrategiko gehiagoren aurrean daude: nola konbinatu eraginkortasunez adimen artifizialaren berrikuntza-gaitasuna eta giza ezagutza profesionalak zerbitzu dibertsifikatuak eskaintzeko?Nola integratu tresna berriak lan-fluxuan?Enpresa txiki batzuk kezkatuta daude aldaketa teknologikoekin jarraitu ote duten.Hala ere, Estatu Batuetako itzulpen lankide gehienek teknologia berriekiko jarrera positiboa dute eta industriak ingurune teknologiko berrira egokitzeko gaitasuna duela uste dute.

4. Zerbitzuaren orientazioa

Bezeroarengan oinarritutako "zerbitzuaren orientazioa" Amerikako itzulpen lankideek behin eta berriz proposatzen duten gaia da.Bezeroen beharretara oinarritutako hizkuntza-irtenbideak eta estrategiak egokitzeko gaitasuna da hizkuntza-zerbitzuen industriako langileen gaitasun garrantzitsuena.

Goiko gako-hitzak Txinan ere aplikagarriak dira.ALC txostenean "hazkundea" duten enpresak ez daude 500.000 eta milioi AEBetako dolar artean, diru-sarrerak dituen enpresa txikia denez, TalkingChina Translation-en pertzepzioa da, halaber, etxeko itzulpen-negozioa itzulpen-enpresa handienetara joan dela azken urteotan, eta horrek erakusten du. Mateo efektu nabarmena.Ikuspegi horretatik, diru-sarrerak handitzea da oraindik ere lehentasun nagusia.Kostuari dagokionez, itzulpen-enpresek lehenago erosten zituzten itzulpen-ekoizpenaren prezioak, gehienbat eskuzko itzulpenetarako, zuzenketarako edo PEMTrako ziren.Hala ere, PEMT eskuzko itzulpen-kalitatea ateratzeko gero eta gehiago erabiltzen den eskaera-eredu berrian, ekoizpen-prozesua nola doitu, Premiazkoa eta garrantzitsua da itzultzaile kolaboratzaileentzat kostu berri bat erostea, zuzenketa sakona egiteko MT eta MT oinarri hartuta. azken finean, eskuzko itzulpen-kalitatea (PEMT sinplearen desberdina) ateratzea, dagozkion lan-jarraibide berriak ematen dituen bitartean.

Teknologiari dagokionez, etxeko kideak ere aktiboki hartzen ari dira teknologia eta ekoizpen prozesuetan beharrezko doikuntzak egiten.Zerbitzuaren orientazioari dagokionez, TalkingChina Translate-k bezeroekiko harreman sendoa duen edo etengabeko hobekuntzan, markaren kudeaketan, zerbitzuaren hobekuntzan eta bezeroen eskariaren orientazioan oinarritzen den.Kalitatearen ebaluazio-adierazlea "bezeroen iritzia" da, "produkzio eta kalitate-kontrol prozesu osoa ezarri dela" uste baino.Nahasmena dagoen bakoitzean, kalera ateratzea, bezeroengana hurbiltzea eta haien ahotsa entzutea da bezeroen kudeaketaren lehentasun nagusia.

2022a etxeko epidemiaren urterik larriena izan bazen ere, etxeko itzulpen-enpresa gehienek oraindik ere diru-sarreren hazkundea lortu zuten.2023a epidemia berreskuratu osteko lehen urtea da.Ingurune politiko eta ekonomiko konplexuak, baita AI teknologiaren eragin bikoitzak ere, erronka handiak eragiten dizkio itzulpen-enpresen hazkundeari eta errentagarritasunari.Nola erabili teknologia kostuak murrizteko eta eraginkortasuna areagotzeko?Nola irabazi prezioen lehia gero eta gogorragoan?Nola hobeto zentratu bezeroengan eta etengabe aldatzen ari diren beharrei erantzuteko, batez ere Txinako tokiko enpresen nazioarteko hizkuntza-zerbitzuen beharrak azken urteotan, irabazien marjinak estutzen ari diren bitartean?Txinako itzulpen-enpresak aktiboki aztertzen eta lantzen ari dira gai horiek.Baldintza nazionalen desberdintasunak alde batera utzita, 2023ALC Industria Txostenean gure parekide amerikarren erreferentzia baliagarri batzuk aurki ditzakegu oraindik.

Artikulu hau Su Yang andreak (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.-ko zuzendari nagusia) eman du.


Argitalpenaren ordua: 2024-01-01