Txinaren eta Estatu Batuen arteko itzulpen industria konparatzea 2023.202 Industria Txostenetik

Hurrengo edukia Txinako iturburutik itzultzen da, argazki-ediziorik gabe.

Ameriketako Hizkuntza Enpresen Elkartea (ALC) Estatu Batuetan oinarritutako industria elkartea da. Elkartearen kideak batez ere itzulpena, interpretazioa, lokalizazioa eta hizkuntza merkataritza zerbitzuak eskaintzen dituzten enpresak dira. ALC-k urtero urteko bilerak egiten ditu industriako eskubideei buruz hitz egiteko, industriako garapenerako, negozioen kudeaketa, merkatuaren eta teknologiaren inguruko gaiei buruzko eztabaidagarriak egitea, eta itzulpen amerikarreko enpresak ere antolatzen ditu. Industriako bozeramaile gonbidatzaileaz gain, urteko bilerak ere ezaguna da Korporazio Kudeaketa Aholkulariak edo Lidergoa prestatzeko adituak eta industria ez diren beste bozeramaileak ere.

Artikulu honetan 2023ko 2023ko irailean argitaratua (inkestatutako enpresen bi herenek Estatu Batuetako kide izatearen eta% 70 baino gehiagoren buruarekin aurkezten dugu), TiskingChina Translate industrian esperientzia pertsonalarekin konbinatuta, itzulpen industriaren negozioaren egoera txarrean eta Estatu Batuetan egindako negozioaren egoera konparatzea. Gainera, beste herrialde batzuetako harriak erabiltzea espero dugu gure jade propioa zaintzeko.

一, ALC txostenak industria gakoen datuen estatistikak ematen dizkigu 14 alderdietatik batera aipatzeko eta alderatzeko:

1. Negozio eredua

Txina eta Estatu Batuak arteko antzekotasunak:

1) Zerbitzuaren edukia: Amerikako ikaskideen oinarrizko zerbitzuen% 60k itzulpenean oinarritzen da,% 30 interpretazioan, eta gainerako% 10 itzulpen zerbitzu produktuen artean sakabanatuta daude; Enpresen erdiak baino gehiagok komunikabideen lokalizazio zerbitzuak eskaintzen dituzte, transkripzioa, bikoizketa, azpitituluak eta bikoiztuak barne.

2) Eroslea: Amerikako ikaskideen bi herenek baino gehiagok bizi dute abokatu enpresek, enpresen% 15ek bakarrik erabiltzen dituzte diru-iturri nagusi gisa. Horrek adierazten du Legearen enpresen hizkuntza zerbitzuen gastuak oso sakabanatuak direla, eta hori, normalean, koherenteak dira industrian itzulpenaren behin-behineko beharren aldi baterako izaerarekin eta industrian itzulpen kontratazioen batez besteko epemugarekin. Gainera, gure kide estatubatuarren erdiek baino gehiagok hizkuntza zerbitzuak eskaintzen dituzte sormen, marketin eta erakunde digitaletara. Erakunde horiek hizkuntza zerbitzuen enpresen arteko bitartekari gisa eta hainbat industrietako erosleen amaierako bitartekariak dira. Azken urteetan, hizkuntza zerbitzuen eginkizuna eta mugak lausotu dira: sormen erakunde batzuek hizkuntza zerbitzuak eskaintzen dituzte, beste batzuk, berriz, edukien sorreraren arloan zabaltzen dira. Bien bitartean, amerikar ikaskideen% 95ek hizkuntza zerbitzuak eskaintzen dituzte beste ikaskide batzuei, eta industria honen kontratazioa lankidetza harremanak bultzatzen dituzte.

Aurreko ezaugarriak Txinan egoeraren antzekoak dira. Adibidez, azken negozio-operazioetan, Wealtchina itzulpenak urte askotan eman zuen bezero garrantzitsu bat izan zen, edukien ekoizpenaren koherentziaren eta kostuaren inguruko gogoetak direla eta, filmak, diseinua, animazioa, itzulpena eta edukiarekin lotutako beste negozio guztiak kontratatu zituzten. Kontratazio parte-hartzaileak batez ere publizitate enpresak izan ziren, eta eskaintzaile irabazlea edukiaren sormenaren kontratista orokorra bihurtu zen. Itzulpen-lana ere kontratista orokor honek egin zuen, edo norberak osatu edo azpikontratatu zuen. Horrela, jatorrizko itzulpen zerbitzu hornitzailea denez, TiskingChina kontratista orokor honekin lankidetzan aritzen ahalegindu daiteke, eta oso zaila da lerroa erabat gurutzatzea eta eduki sortzaileen kontratista orokorra izatea.

Ikaskideen lankidetzari dagokionez, azken urteotan proportzio zehatzagoa da. Azken urteotan gero eta ohiko joera bihurtu da. Gozamen Elkarte pribatua ere aktiboki ari da aktiboki plan onuragarriak eta saiakerak egiten.

Txina eta Estatu Batuak arteko desberdintasunak:

1) Nazioarteko hedapena: AEBetako gure kide gehienek etxeko bezeroen diru-sarrera nagusiak sortzen dituzte, baina hiru konpainiek bi herrialde edo gehiagoko bulegoak dituzte, nahiz eta ez dago diru sarreren eta nazioarteko adarren arteko erlazio proportzionalik. Badirudi estatubatuar ikaskideen artean nazioarteko hedapenaren proportzioa gurea baino askoz ere handiagoa dela, kokapen geografikoan, hizkuntzan eta antzekotasun kulturaletan duten abantailekin lotuta dagoena. Merkatu berriak sartzen dituzte nazioarteko hedapenaren bidez, baliabide teknologikoak lortu edo kostu txikiko produkzio zentroak ezartzen dituzte.

Honekin alderatuta, txinatar itzulpenen nazioarteko hedapen-tasa askoz ere txikiagoa da, enpresa gutxi batzuekin arrakastaz joaten da. Kasu arrakastatsu batzuetatik ikus daiteke funtsean negozio kudeatzaileek beraiek lehenik atera behar dutenak. Hobe da atzerriko xede merkatuetan arreta jartzea, tokiko operazio taldeak tokiko eremuan izatea eta kultura korporatiboa, bereziki salmentak eta marketina erabat integratzea, tokiko merkatuan lokalizazio lan ona egiteko. Jakina, enpresak ez dira atzerrira joango global joateko mesedetan, baizik eta lehenik eta behin pentsatu behar dute zergatik nahi duten global eta zein da helburua? Zergatik joan gaitezke itsasora? Zein da azken trebetasuna? Ondoren, itsasora joateko galdera da.

Era berean, etxeko itzulpen enpresek ere oso kontserbadorea dira nazioarteko kongresuetan parte hartzeko. Wealtchina-k nazioarteko hitzaldietan parte hartzea da, hala nola Gala / ALC / Locworld / Elia, jada, oso gutxitan ikusten du etxeko ikaskideen presentzia. Nola hobetu Txinako hizkuntza-zerbitzuen industriak nazioarteko komunitatean, eta berotasunerako bat egin du beti, arazoa izan da beti. Aitzitik, maiz ikusten dugu Argentinako itzulpen enpresak urrutitik nazioarteko kongresuetan. Kongresuan ez ezik, Hego Amerikako gaztelania hornitzaile arrunt baten irudi kolektibo gisa ere agertzen da. Harreman publikoko joko batzuk jokatzen dituzte kongresuan, giroa piztu eta marka kolektiboa sortu zuten, merezi duena ikastea merezi duena.

2) Eroslea: Estatu Batuetako diru-sarreren gaineko hiru bezero talde nagusiak dira, eta Txinan dauden bitartean, informazioaren eta komunikazioaren teknologia dira, mugaz gaindiko merkataritza elektronikoa, hezkuntza eta prestakuntza (Txinako Itzultzaileen Elkarteak kaleratutako Txinako itzulpen eta hizkuntza zerbitzuen industriaren 2023ko txostenaren arabera).

Osasun hornitzaileak (ospitaleak, aseguru konpainiak eta klinikoak barne) dira diru-sarrera iturri amerikar estatubatuarren% 50 baino gehiagoko diru-sarrerak, amerikar ezaugarri argiak dituena. Eskala globalean, Ameriketako Estatu Batuek osasun gastu altuena dute. Estatu Batuetako finantzaketa pribatu eta publikoaren sistema mistoa ezartzearen ondorioz, osasun zerbitzuen gastuak osasun pribatuetatik, osasun aseguruen eta kliniketatik, baita gobernu programak ere. Hizkuntza zerbitzuko enpresek oinarrizko eginkizuna dute osasun-hornitzaileei hizkuntza erabiltzeko planak diseinatzen eta gauzatzen laguntzeko. Lege araudiaren arabera, hizkuntza erabiltzeko planak derrigorrezkoak dira, ingeleseko gaitasun mugatua duten (LEP) duten pazienteek kalitate handiko medikuntzarako sarbide berdina dutela ziurtatzeko.

Aurreko merkatu naturalaren eskaeraren abantailak ezin dira konparatu edo berdindu. Baina Txinako merkatuak ere bere ezaugarriak ditu. Azken urteetan, Gobernuak Gerrako Gerrikoa eta Errepidearen Ekimena eta atzerrira doazen tokiko enpresen olatuak itzulpen-premia gehiago eman ditu txinatarrei edo ingelesetik hizkuntza gutxituetara. Jakina, bertan parte hartu nahi baduzu eta jokalari kualifikatua bihurtu nahi baduzu, gure itzulpen zerbitzu-zerbitzuetan eskakizun handiagoak ere jartzen ditu baliabideetarako eta proiektuen kudeaketa gaitasunetarako.

3) Zerbitzuaren edukia: Amerikako gure kideen ia erdiek zeinu hizkuntza zerbitzuak eskaintzen dituzte; Enpresen% 20k hizkuntza probak eskaintzen dituzte (hizkuntza gaitasunen ebaluazioa inplikatuz); Enpresen% 15ek hizkuntza prestakuntza eskaintzen dute (gehienetan linean).

Aurreko edukietarako ez da datozen daturik, baina zentzumenen ikuspegitik, Estatu Batuetako proportzioa Txinan baino handiagoa izan beharko litzateke. Etxeko zeinu hizkuntzaren lizitazio proiektuetarako lizitatzaile irabazlea eskola berezi bat edo sareko teknologia enpresa bat da, eta oso gutxitan itzulpen enpresa bat da. Halaber, hizkuntza probak eta prestakuntza lehenetsi duten itzulpen enpresa batzuk ere badaude beren negozio arlo nagusiak direla eta.

2. Korporazio estrategia

Amerikako ikaskide gehienek "diru-sarrerak handituz" lehentasunezko lehentasunezko lehentasunezko lehentasunezko lehentasuna dute 2023rako, eta enpresen herenak eragiketa kostuak murriztea aukeratzen dute.

Zerbitzu estrategiari dagokionez, enpresen erdiek baino gehiagok handitu dituzte zerbitzuak azken hiru urteetan, baina enpresa gutxiago daude datozen hiru urteetan beren zerbitzuak handitzeko asmoa dutenak. Gehien handitu dituzten zerbitzuak e-learning, in situ azpitituluen zerbitzuak, itzulpen automatikoa argitaratzeko (PEMT), urruneko aldibereko interpretazioa (RSI), bikoizketa eta bideo urruneko interpretazioa (VRI) dira. Zerbitzuaren hedapena bezeroen eskaerek bultzatzen dute batez ere. Ildo horretan, Txinan egoeraren antzekoa da. Txinako zerbitzu zerbitzu gehienek azken urteetan merkatuaren eskaera gero eta handiagoa izan dute eta hazkundea eta kostuak murriztea ere betiko gaiak dira.

Bien bitartean, azken bi urteetan, etxeko ikaskide asko zerbitzuen bertsio berritzaileak eztabaidatu dira, zerbitzuen esparrua zabaltzen ari den edo bertikalki zabaltzen ari den ala ez. Adibidez, patenteen itzulpenetan espezializatutako itzulpen enpresek patenteen zerbitzuen beste arlo batzuetara hedatzen ari dira; Automozioaren itzulpena eta automobilgintzan adimena biltzea; Marketin dokumentuak itzultzea bezeroei atzerriko marketin komunikabideak argitaratzen eta mantentzen laguntzeko; Inprimatzeko maila eta ondorengo inprimaketa zerbitzuak eskaintzen ditut inprimatu beharreko dokumentuak itzultzeko; Jardunaldien interprete gisa lan egiten dutenak konferentzia gaiak edo in situ eraikuntzaz arduratzen dira; Webgunearen itzulpena egiten ari zaren bitartean, egin SEO eta SEM exekuzioa, eta abar. Jakina, eraldaketa guztiek esplorazioa eskatzen dute eta ez da erraza, eta saiatzeko prozesuan zenbait hutsune egongo dira. Hala ere, erabakiak hartzeko arrazionalaren ondoren egindako doikuntza estrategikoa den neurrian, oso beharrezkoa da iraunkortasun prozesuan iraunkortasuna egitea. Azken hiru eta bost urteetan, TiskingChina itzulpenak eremu bertikalak eta hizkuntza hedapen produktuak ezarri ditu pixkanaka (farmaziak, patenteak, lineako jolasak eta beste entretenimendua, ingelesa eta atzerriko nazioartekotzea, etab.). Aldi berean, hedapen bertikalak ere egin ditu merkatuko komunikazioko itzulpen produktuetan egindako espezializazioan. Zerbitzu-markak itzultzen ari zaren bitartean, balio erantsiaren kopia handiagoaren idatziz sartu da (esaterako, salmenta puntuak, gidaliburuak, produktuen kopia, produktuaren xehetasunak, ahozko kopia ...), emaitza onak lortuz.

Paisai lehiakortasunari dagokionez, estatubatuar gehienek enpresa handiak, globalak eta eleanitzak dira beren lehiakide nagusiak direla, hala nola languagelina, Lionbridge, Rws, Transperfect, etab; Txinan, nazioarteko lokalizazio enpresen eta tokiko itzulpen enpresen arteko bezeroen oinarriaren desberdintasunak direla eta, lehia nahiko gutxiago dago. Peer lehiaketa gehiago itzulpen enpresen prezioen lehiaketatik dator, prezio baxua eta eskala handiko enpresak lehiakide nagusiak dira, batez ere lizitazio proiektuetan.

Beti izan da alde handia Txinaren eta Estatu Batuen arteko alderdi eta erosketen arabera. Amerikako ikaskideen fusio eta erosketen jarduerak egonkorrak izaten dira, erosleek etengabe bilatzen dituzten saltzaileek eta saltzaile potentzialen bila, aktiboki bilatu edo zain egoteko edo zaintzeko aukerak bat fusio eta erosketen bitartekariekin. Txinan, finantza arautzeko gaiak direla eta, balorazioa zaila da zentzuz kalkulatzea; Aldi berean, ugazaba saltzaile handiena izanik, bezeroaren baliabideak transferitzeko arriskuak egon daitezke fusioaren aurretik eta erosketaren ondoren, konpainiak eskuak aldatzen baditu. Fusioak eta erosketak ez dira arauak.

3. Zerbitzuaren edukia

Itzulpen automatikoa (MT) Estatu Batuetako ikaskideek asko hartu dute. Hala ere, enpresa baten barruan MTren aplikazioa sarritan selektiboa eta estrategikoa da, eta hainbat faktorek eragin dezakete bere arrisku eta prestazio potentzialei. Amerikako ikaskideen ia bi herenek eskaintzen dute makina-edizioa (PEMT) beren bezeroei zerbitzu gisa, baina TEPek gehien erabiltzen den itzulpen zerbitzua izaten jarraitzen du. Eskuliburu hutsaren hiru ekoizpen moduen artean aukerak egitean, makina-itzulpena eta edizioa, bezeroaren eskaera da erabakiak hartzeko eraginik eta garrantzia duen faktore kritikoena eta bere garrantzia gainerako bi faktore nagusiak gainditzen ditu (eduki mota eta hizkuntza parekatzea).

Interpretazioari dagokionez, AEBetako merkatuak aldaketa garrantzitsuak izan ditu. Amerikar interpretazio zerbitzu hornitzaileen hiru laurdenak bideo-urruneko interpretazioa (VRI) eta telefono interpretazioa (OPI) eskaintzen dituzte eta enpresen bi heren inguruk aldi berean aldi baterako interpretazioa (RSI) eskaintzen dituzte. Interpretazio zerbitzu hornitzaileen hiru arlo nagusiak osasun interpretazioa, negozioen interpretazioa eta interpretazio juridikoa dira. Badirudi RSI Estatu Batuetako hazkunde handiko nitxo merkatua izaten jarraitzen duela. RSI plataformak batez ere teknologiako enpresak izan arren, plataforma gehienek erosotasuna eskaintzen dute interpretazio zerbitzuak lortzeko jendetza zerbitzuko enpresekin. RSI plataformen zuzeneko integrazioa lineako konferentzia tresnekin, hala nola zooma eta beste bezero plataformak, gainera, enpresa horiek posizio estrategiko onean jartzen dituzte interpretazio korporatiboak kudeatzeko. Jakina, RSI plataforma estatubatuar ikaskideek ere lehiakide zuzen gisa ikusten dute. RSI-k malgutasunari eta kostuari dagokionez onura ugari izan arren, inplementazio erronkak ere ekartzen ditu, latentzia, audio kalitatea, datuen segurtasun erronkak eta abar barne.

Aurreko edukiek antzekotasunak eta desberdintasunak dituzte Txinan, adibidez RSI. Talkingchina Itzulpenak lankidetza estrategikoa ezarri zuen plataforma konpainia batekin epidemia baino lehen. Epidemiaren garaian, plataforma honek negozio asko zituen bere kabuz, baina epidemia ondoren, gero eta bilera gehiago berriro hasi ziren lineaz kanpoko inprimakiak erabiliz. Hori dela eta, TiskingChina-ren itzulpena interpretazio hornitzaile gisa, in situ interpretazioaren eskaria nabarmen handitu dela uste du eta RSIk neurri batean behera egin du, baina RSI oso beharrezko osagarria eta etxeko interpretazio zerbitzu hornitzaileentzako beharrezko gaitasuna da. Aldi berean, Telefono bidezko interpretazioan OPI erabiltzea Estatu Batuetan baino askoz ere txikiagoa da Estatu Batuetan, Estatu Batuetako erabilera agertoki nagusiak Txinan falta direnak.

Itzulpen automatikoari dagokionez, itzulpen automatikoko itzulpenaren osteko edizioa (PEMT) oilasko saiheskia da etxeko itzulpen enpresen zerbitzurako zerbitzuan. Bezeroek oso gutxitan aukeratzen dute, eta gehiago nahi dutena da giza itzulpenaren kalitate eta abiadura bizkorreko abiadura berdina lortzea itzulpen automatikoaren prezioan. Hori dela eta, itzulpen automatikoaren erabilera are ikusezinagoa da itzulpen enpresen ekoizpen prozesuan, erabili ala ez, kalitatezko eta prezio baxuak dituzten bezeroei eman behar diegu (azkarra, ona eta merkea). Jakina, badaude ere itzulpen automatikoko emaitzak zuzenean eskaintzen dituzten bezeroak eta itzulpen konpainiak eskaerak zuzentzen dituztenak. TalkingChina-ren pertzepzioa da bezeroak emandako itzulpenaren itzulpenaren kalitatea bezeroaren itxaropenetatik urrun dagoela eta eskuzko zuzentzaileak esku-hartze sakona behar duela, askotan PEMTaren eremutik haratago. Hala ere, bezeroak eskaintzen duen prezioa eskuzko itzulpena baino txikiagoa da.

4. Hazkundea eta errentagarritasuna

Kontu politiko makroekonomikoak eta globalak izan arren, 2022an AEBetako ikaskideen hazkundea erresilientea izan da, diru-sarreren hazkundea duten enpresen% 60k eta% 25eko hazkunde-tasak% 25etik gorako hazkunde-tasak. Erresilientzia hau funtsezko faktoreekin lotuta dago: hizkuntza zerbitzuko enpresen diru-sarrerak eremu desberdinetatik datoz, eta horrek enpresaren gaineko gorabeheren eragina nahiko txikia da; Testuak, itzulpen automatikoak eta urruneko interpretazio plataformek, hala nola, ahots bidezkoak eta urruneko interpretazio plataformek errazagoa da hizkuntza-irtenbideak ingurune sorta zabalagoan, eta hizkuntza zerbitzuen erabilera kasuak zabaltzen jarraitzen dute; Aldi berean, Estatu Batuetako osasun industriak eta gobernu sailek erlazionatutako gastuak areagotzen jarraitzen dute; Gainera, Estatu Batuetan ingeleseko gaitasun mugatua (LEP) duten biztanleria etengabe handitzen ari da eta hizkuntza oztopoaren legeria betearaztea ere handitzen ari da.

2022an, amerikar ikaskideek errentagarriak dira, batez besteko irabazi marjina gordina% 29 eta% 43 artean, ekoizpen marjina handiena duten hizkuntza prestakuntzarekin (% 43). Hala ere, aurreko urtearen aldean, itzulpen eta interpretazio zerbitzuen irabazien marjinak apur bat murriztu dira. Enpresa gehienek bezeroei aurrekontuak handitu badizkieten arren, funtzionamendu kostuen gehikuntzak (batez ere lan kostuak) funtsezko faktorea izaten jarraitzen du bi zerbitzu horien errentagarritasunari eragiten dion faktorea.

Txinan, orokorrean, itzulpen-enpresen diru-sarrerak ere 2022an igotzen dira. Irabazi marjina gordinaren ikuspegitik, esan daiteke bere estatubatuar kideen antzekoa dela. Hala ere, aldea da aipamenari dagokionez, batez ere proiektu handietarako, aurrekontua beherantz da. Hori dela eta, errentagarritasunean eragina duen funtsezko faktorea ez da lan kostuen igoera, baina prezioen lehiaketaren ondorioz eragindako prezioaren beherakada. Hori dela eta, lan kostuak ezin dira murriztu, aktiboki, adimen artifiziala bezalako teknologiak erabiliz, kostuak murrizteko eta eraginkortasuna areagotzeko aukera saihestezina da oraindik.

5. Prezioak

AEBetako merkatuan, itzulpen-tasa, editatzeko eta zuzentzeko (TEP) hitz-tasa orokorrean% 2 eta 9 igo da. ALC txostenak ingelesezko itzulpenen prezioak 11 hizkuntzatan hartzen ditu: arabiera, portugesa, txinera sinplifikatua, frantsesa, alemana, japoniera, koreera, errusiera, gaztelania, tagalog eta vietnamera. Ingelesezko itzulpenaren mediana prezioa 0,23 AEB dolar da hitz bakoitzeko, 0,10 balio txikienaren eta 0,31 balio altuenaren artean prezioen artean; Txinako ingelesezko itzulpen sinplifikatuan prezio mediana 0,24 da, 0,20 eta 0,31 artean prezioen artean.

Amerikako ikaskideek orokorrean adierazi dute "bezeroek espero dutela adimen artifizialak eta MT tresnek kostuak murriztu ditzaketela, baina ezin dute% 100eko eskuzko funtzionamenduaren kalitate estandarra utzi." PEMT tasak, oro har, eskuzko itzulpen zerbitzu hutsak baino% 20 eta% 35 txikiagoa dira. Word Pricing ereduaren hitzak hizkuntzaren industriaren arabera jarraitzen badu ere, PEMTren erabilera zabala izan da enpresa batzuek beste prezio eredu batzuk aurkeztera.

Interpretazioari dagokionez, 2022ko zerbitzuen tasa handitu da aurreko urtearen aldean. Gehienik handiena in situ konferentzia interpretazioan izan zen, OPI, VRI eta RSI zerbitzu-tasak% 7 eta% 9ra handituz.

Honekin alderatuta, etxeko itzulpen konpainiek ez dute hain zortea. Ingurune ekonomikoaren presiopean, adimen artifiziala, esaterako, festa kontrola, eta industriaren prezioen kontrola, ahozko eta idatzizko itzulpenen prezioak ez dira handitu baina gutxitu egin dira, batez ere itzulpen prezioetan.

6. Teknologia

1) TMS / CAT tresna: Memoq punta-puntakoa da, plataforma hau erabiliz estatubatuar ikaskideen% 50 baino gehiago, eta RWstrados-ek. Boostlingo da gehien erabiltzen den interpretazio plataforma, eta enpresen% 30ek interpretazio zerbitzuak antolatzeko, kudeatzeko edo eskaintzeko erabiltzen duten enpresen% 30arekin. Hizkuntza probetako enpresen herena inguruk probatzeko zerbitzuak emateko zooma erabiltzen dute. Itzulpen automatikorako tresnak hautatzeko orduan, Amazon AWS da aukeratutako gehien, eta ondoren Alibaba eta Deepl, eta Google-k.

Txinan dagoen egoera antzekoa da, itzulpen automatikorako tresnetarako, baita Baidu eta Youdao bezalako enpresa garrantzitsuen produktuak ere, baita eremu zehatzetan nabarmentzen diren makina itzulpen motorrak ere. Etxeko ikaskideen artean, lokalizazio enpresen bidez itzulpen automatikoaren erabilera ohikoa izan ezik, enpresa gehienek oraindik ere tradizional itzulpen metodoetan oinarritzen dira. Hala ere, gaitasun teknologiko sendoak dituzten itzulpen enpresa batzuk edo eremu jakin batera bideratzea ere hasi da itzulpen teknologia erabiltzen. Normalean, hirugarrenengandik erosi edo alokatzen diren itzulpen automatikoak erabiltzen dituzte, baina beren corpusa erabiliz entrenatu dute.

2) Hizkuntza eredu handia (LLM): itzulpen automatikoko gaitasun bikainak ditu, baina bere abantailak eta desabantailak ere baditu. Ameriketako Estatu Batuetan, hizkuntza zerbitzuetako konpainiek oraindik ere funtsezkoa da hizkuntza zerbitzuak eskala handian hizkuntza zerbitzuak eskaintzeko. Haien erantzukizunak erosle konplexuen beharrak dira, teknologia gidatutako hizkuntza zerbitzu sorta baten bidez, eta adimen artifizialak eman ditzakeen zerbitzuen artean zubi bat eraikitzea eta bezeroek enpresak inplementatu behar dituzten hizkuntza zerbitzuak eraikitzea. Hala ere, orain arte adimen artifizialaren barneko lanetan aplikatzea oso hedatuta dago. Amerikako pareko bi heren inguru ez dute adimen artifizialik erabili edozein lan-fluxua gaitzeko edo automatizatzeko. Lan-fluxuan gidatzeko faktore gisa adimen artifiziala erabiltzeko gehien erabiltzen den modua AI lagundutako hiztegia sortzearen bidez egiten da. Enpresen% 10ek bakarrik erabiltzen dute adimen artifiziala iturriaren testuaren analisirako; Enpresen% 10 inguruk adimen artifiziala erabiltzen dute itzulpen kalitatea automatikoki ebaluatzeko; Enpresen% 5ek baino gutxiagok adimen artifiziala erabiltzen dute interpreteak lanean antolatzeko edo laguntzeko. Hala ere, amerikar ikaskide gehienak LLM ulertzen dira eta enpresen herena probatzeko kasuak probatzen ari dira.

Ildo horretan, hasieran, etxeko ikaskide gehienek ezin izan zuten atzerrian eskala handiko hizkuntza ereduko produktuak erabat integratu, esaterako, ChatGt-ek, proiektuaren prozesuan, hainbat mugengatik. Hori dela eta, produktu horiek galdera adimendun gisa bakarrik erabil ditzakete eta erantzun tresnak. Hala ere, denborarekin, produktu horiek ez dira makina itzulpen motor gisa erabili, baina arrakastaz integratu dira beste funtzio batzuetan ere leuntzea eta itzulpen ebaluazioa. LLM horien funtzio desberdinak mobilizatu daitezke proiektuetarako zerbitzu integralagoak eskaintzeko. Aipatzekoa da, atzerriko produktuek bultzatuta, etxeko garatutako LLM produktuak ere sortu direla. Hala ere, egungo feedbackek oinarritzat hartuta, oraindik ere hutsune handia dago etxeko LLM produktuen eta atzerrikoen artean, baina etorkizunean aurrerapen eta berrikuntza teknologikoagoak egongo direla uste dugu hutsune hori estutzeko.

3) MT, transkripzio automatikoa eta AI azpitituluak dira AI zerbitzu ohikoenak. Txinan dagoen egoera antzekoa da, garapen garrantzitsuak izanik, hala nola, ahotsaren aitorpena eta transkripzio automatikoa, azken urteotan, kostu-murrizketa eta eraginkortasun hobekuntza garrantzitsuak sortzea. Jakina, teknologia horien aplikazio zabala eta gero eta eskaria gero eta handiagoa dela eta, bezeroek etengabe bilatzen dute kostu-eraginkortasun hobea aurrekontu mugatuen barruan, eta teknologia hornitzaileek irtenbide hobeak garatzen ahalegintzen dira.

4) Itzulpen zerbitzuak integratzeari dagokionez, TMS-ek hainbat plataforma integratu ditzake, hala nola bezero CMS (Edukiak Kudeatzeko Sistema) eta Cloud File Library; Interpretazio zerbitzuei dagokienez, urruneko interpretazio tresnak Bezeroaren Urruneko Osasun Entregatzeko Plataformekin eta lineako hitzaldi plataformekin integratu daitezke. Integrazioa ezartzeko eta ezartzeko kostua handia izan daiteke, baina integrazioak zuzenean hizkuntza zerbitzuko enpresaren soluzioak bezeroaren teknologiaren ekosistema bihurtu dezake, estrategikoki esanguratsua izan dadin. Amerikako ikaskideen erdiek baino gehiagok uste dute integrazioa funtsezkoa dela lehiakortasuna mantentzeko, gutxi gorabehera, itzulpen automatikoaren bidez itzulpen bolumen partziala jasotzen duten enpresen% 60 inguru. Teknologia estrategiari dagokionez, enpresa gehienek erosketa planteamendu bat hartzen dute, enpresen% 35 "erostea eta eraikitzeko" ikuspegi hibridoa hartzen duten enpresen% 35.

Txinan, itzulpen handiak edo lokalizazio konpainiek normalean barne erabilerarako plataforma integratuak garatzen dituzte eta batzuek ere merkaturatu ditzakete. Gainera, hirugarrenen teknologia hornitzaile batzuek ere beren produktu integratuak jarri dituzte abian, katua, MT eta LLM integratuz. Prozesua berriro diseinatu eta adimen artifiziala gizakiaren itzulpenarekin uztartuz, lan-fluxu adimendunagoa sortzea dugu helburu. Horrek, halaber, hizkuntza talentuen gaitasunaren egitura eta prestakuntza norabidea lortzeko baldintza berriak aurkezten ditu. Etorkizunean, itzulpen-industriak giza makinen akoplamenduaren eszenatoki gehiago ikusiko ditu, eta horrek garapen adimentsuagoa eta eraginkorragoa izateko industriaren eskaria islatzen du. Itzultzaileek adimen artifiziala eta automatizazio tresnak nola erabiltzen diren ikasi behar dute itzulpen-eraginkortasun eta kalitate orokorra hobetzeko.

Talkingchina itzulpenak ere aktiboki saiatu da plataforma integratua bere ekoizpen prozesuan aplikatzen. Gaur egun, esplorazio fasean gaude oraindik, proiektu-ohiturei dagokienez proiektuen kudeatzaileei eta itzultzaileei erronka bat ematen diena. Energia asko igaro behar dute lan metodo berrietara. Aldi berean, erabileraren eraginkortasunak ere behaketa eta ebaluazio gehiago behar ditu. Hala ere, uste dugu esplorazio positibo hori beharrezkoa dela.

7. Baliabideen hornidura-katea eta langileak

Amerikako ikaskideen ia% 80k talentu eskasia dute. Salmentak, interpreteak eta proiektuen kudeatzaileak eskari handia duten posizioetan kokatzen dira, baina hornidura urria. Soldatak nahiko egonkorrak dira, baina salmenta postuak% 20 igo dira aurreko urtearen aldean, eta administrazio posizioak% 8 murriztu dira. Zerbitzuaren orientazioa eta bezeroarentzako zerbitzua, baita adimen artifiziala eta datu handiak ere, datozen hiru urteetan langileentzako gaitasun garrantzitsuenak dira. Proiektuen kudeatzailea da gehien kontratatutako posizioa, eta enpresa gehienek proiektu kudeatzailea kontratatzen dute. Enpresen% 20 baino gutxiagok garatzaile teknikoak / software teknikoak kontratatzen dituzte.

Txinan egoera antzekoa da. Lanaldi osoko langileei dagokienez, zaila da itzulpen-industriak salmenta talentu bikainak mantentzea, batez ere ekoizpena, merkatua eta bezeroarentzako zerbitzua ulertzen dutenak. Nahiz eta atzera pausoa eman eta esan gure enpresaren negozioak bezero zaharrak zerbitzatzean oinarritzen direla, ez dira behin-behineko konponbidea. Zerbitzu ona eskaintzeko, aldi berean, prezio zentzuzkoa izateko eskakizun handiak izan behar ditugu, aldi berean, bezeroarentzako zerbitzuen zerbitzuen gaitasunak eta proiektuaren kudeaketa-langileek garatu eta proiektuak kontrolatzeko gaitasuna (baliabideak eta prozesuak kontrolatu ditzaketenak, kontrol-kostuak eta teknologia ugari erabil ditzaketenak, adimen artifizialeko tresnak barne).

Baliabideen hornidura-kateari dagokionez, Tiskingchina-ren itzulpen negozioaren funtzionamendu praktikoan, azken bi urteetan gero eta eskaera berriagoak izan direla jakingo da, esaterako, atzerriko herrialdeetan tokiko itzulpen baliabideen beharra, Txinako enpresei global joateko; Baliabideak gutxiengo hizkuntza desberdinetan, konpainiaren atzerrian duten hedapenarekin bateragarriak direnak; Talentu espezializatuak eremu bertikaletan (medikuntzan, jokoetan, patenteetan, patenteetan eta abarretan, dagokion itzultzaile baliabideak nahiko independenteak dira, eta dagokion aurrekari eta esperientziarik gabe, funtsean sartu ezin direnak); Interpreteen gabezia orokorra dago, baina malguagoak izan behar dute zerbitzu-denborari dagokionez (esaterako, orduak kargatzea edo are laburragoa, egun erdiko prezioaren ohiko prezioa baino. Itzultzaile Baliabideen Baliabideen Saila gero eta ezinbestekoa da, gero eta ezinbestekoak dira, negozio saileko laguntza-talde hurbilena eta enpresaren negozioaren bolumenarekin bat datorren baliabide kontratazio taldea behar duena. Jakina, baliabideen kontratazioak itzultzaile autonomoak ez ezik, lankidetza unitate parekoak ere baditu, lehenago aipatu bezala.

8. Salmentak eta marketina

Hubspot eta LinkedIn dira beren kide amerikarren salmenta eta marketin tresna nagusiak. 2022an, enpresek batez beste urteko diru-sarreren% 7ko marketinaren% 7a esleituko dute.

Honekin alderatuta, ez dago bereziki erabilgarririk Txinan, eta LinkedIn ezin da normalean Txinan erabili. Salmenta metodoak lizitazio zoroak edo salmentak egiten dituzten kudeatzaileek dira, eta eskala handiko salmenta talde gutxi daude. Bezeroen bihurketa zikloa luzeegia da, eta "salmentak" posizio gaitasuna ulertzea eta kudeatzea nahiko oinarrizko estatuan dago oraindik, salmenta taldea kontratatzeko eraginkortasun motelaren arrazoia ere bada.

Marketinari dagokionez, ia lankide guztiek ere beren WeChat kontu publikoa erabiltzen dute eta TalkingChinayi-k Wechat bideo kontua ere badu. Aldi berean, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etab. Gainera, mantentze-lan batzuk ere badituzte, eta marketin mota hau markatzen da batez ere; Baidu edo Google-ren gako-hitzak edo Google-k zuzenean bihurtu ohi dira, baina azken urteotan, kontsultaren bihurketa kostua handitzen joan da. Bilatzaileen lizitazio gero eta handiagoa izateaz gain, publizitatean espezializatutako marketin-langileen kostua ere handitu da. Gainera, publizitatez ekarriko dituen kontsulten kalitatea irregularra da, eta ezin da bezeroaren xede taldearen arabera zuzendu, ez da eraginkorra. Hori dela eta, azken urteotan, etxeko ikaskide askok bilatzaileen publizitate abandonatua utzi dute eta salmentako langileak gehiago erabiltzen zituzten salmentak zuzenduta.

Marketinari buruzko urteko diru-sarreren% 7 gastatzen duen industriarekin alderatuta, etxeko itzulpen enpresek gutxiagotan inbertitzen dute arlo honetan. Gutxiago inbertitzeko arrazoi nagusia ez da bere garrantzia konturatzen edo nola egin modu eraginkorrean egiten jakitea. Ez da erraza B2B itzulpen zerbitzuetarako edukien marketina egitea eta marketinaren ezarpenaren erronka da edukiak bezeroak erakartzea.

9. Beste alderdi batzuk

1) Arauak eta ziurtagiriak

Amerikako ikaskideen erdiak baino gehiagok uste dute ISO ziurtagiriak lehiakortasuna mantentzen laguntzen duela, baina ez da funtsezkoa. ISO estandar ezagunena ISO17100: 2015 ziurtagiria da, hiru enpresetatik batek igarotzen duena.

Txinan dagoen egoera da enpresa batzuen lizitazio proiektuek eta barne kontratazio gehienek ISO9001 behar dutela, beraz, derrigorrezko adierazle gisa, itzulpen konpainia gehienek ziurtagiria behar dute oraindik. Besteekin alderatuta, ISO17100 bonus puntua da, eta atzerriko bezero gehiagok baldintza hori dute. Hori dela eta, itzulpen enpresek ziurtapen hori egin behar ote den ala ez epaituko dute bezeroaren oinarrian oinarrituta. Aldi berean, Txinako Itzulpen Elkartearen eta Fangyuan logotipoaren ziurtagiriaren arteko lankidetza estrategikoa ere badago Txinan itzulpen zerbitzuen (A-5A) ziurtagiria merkaturatzeko.

2) Gako Errendimenduaren ebaluazio adierazleak

Amerikako ikaskideen% 50ek diru-sarrerak erabiltzen ditu negozioaren adierazle gisa, eta enpresen% 28k negozioaren adierazle gisa irabazten dute. Gehien erabiltzen diren finantzarioak diren adierazleak bezeroen iritzia, bezero zaharrak, transakzio-tasak, agindu / proiektu eta bezero berriak dira. Bezeroen iritzia irteera kalitatea neurtzeko ohiko ebaluazio adierazlea da. Txinan egoera antzekoa da.

3) Araudia eta legeria

Ameriketako Enpresa Txikien Elkartearen (SBA) eskala eguneratuak izango dira indarrean 2022ko urtarrilean. Itzulpen eta interpretazio enpresen atalasea 8 milioi dolarretik 22,5 milioi dolarretara igo da. SBA Enpresa txikiek gobernu federalaren kontrataziorako aukerak jasotzeko eskubidea dute. Enpresa garapenerako hainbat programetan, tutore programetan parte hartu eta hainbat adituekin elkarreragiteko aukera dute. Txinan egoera desberdina da. Txinan enpresa txiki eta mikroen kontzeptua dago eta laguntza zerga pizgarrietan islatzen da.

4) Datuen pribatutasuna eta sareko segurtasuna

Amerikako ikaskideen% 80k baino gehiagok gidalerroak eta prozedurak ezarri dituzte ziber-gertakariak ekiditeko neurri gisa. Enpresen erdiek baino gehiagok gertaerak hautemateko mekanismoak ezarri dituzte. Enpresen ia erdiek arrisku ebaluazio erregularrak egiten dituzte eta enpresaren barruan zibersegurtasunarekin lotutako rolak eta erantzukizunak ezartzen dituzte. Txinako Itzulpen enpresa gehienek baino zorrotzagoa da.

二, Laburbilduz, ALC txostenean, American Peer enpresetako hainbat hitz gako ikusi ditugu:

1. hazkundea

2023an, ingurumen ekonomiko konplexua izan daitezen, Estatu Batuetako hizkuntza-zerbitzuen industriak bizitasun sendoa mantentzen du oraindik, hazkundea eta diru-sarrera egonkorrak lortzen dituzten enpresa gehienekin. Hala ere, egungo inguruneak erronka handiagoak sortzen ditu enpresen errentagarritasunari. "Hazkundeak" 2023an hizkuntza zerbitzuen enpresen ardatz mantentzen da, salmentako taldeak zabaltzen jarraitzea eta baliabideen hornidura-katea optimizatzen jarraitzea eta interprete eta itzultzaileentzako. Aldi berean, industriako fusioen eta erosketen maila egonkorra da, batez ere eremu bertikal eta merkatu berrietan sartzea dela eta.

2. kostua

Langile kopurua etengabe handitzen ari den arren, lan merkatuak ere ageriko erronka batzuk ekarri ditu; Salmentako ordezkari bikainak eta proiektuen kudeatzaileak hornidura motzean daude. Bien bitartean, kostuak kontrolatzeko presioak errenta handiagoko tarifen itzultzaile trebeak kontratatzea errazten du.

3. teknologia

Aldaketa teknologikoaren uhinari esker, hizkuntza zerbitzuen industriaren paisaia etengabe berriz moldatzen ari da eta aukera teknologikoagoak eta erabaki estrategikoak dira: nola konbinatu eraginkortasunez adimen artifizialaren berrikuntza gaitasuna gizakien ezagutza profesionalarekin zerbitzu dibertsifikatuak emateko? Nola integratu tresna berriak lan-fluxuan? Zenbait enpresa txiki kezkatuta daude aldaketa teknologikoekin jarrai dezaketen ala ez. Hala ere, Estatu Batuetako itzulpen lankide gehienek jarrera baikorra dute teknologia berriek eta industriak ingurune teknologiko berrira egokitzeko gaitasuna du.

4. Zerbitzuaren orientazioa

Bezeroaren zentroko "Zerbitzu Orientazioa" American Translation Collegues-ek behin eta berriz proposatutako gaia da. Bezeroaren beharretan oinarritutako hizkuntza irtenbideak eta estrategiak egokitzeko gaitasuna hizkuntza zerbitzuen industrian dauden langileentzako trebetasun garrantzitsuena da.

Goiko gako-hitzak Txinan ere aplikagarriak dira. ALC txostenean "hazkundea" duten enpresak ez dira diru-sarrerak dituzten enpresa txiki gisa, Wealtchina itzulpenaren pertzepzioa da etxeko itzulpen negozioak azken urteotan itzulpen enpresa handienetara joateko joera izan duela, Matthew efektu garrantzitsu bat erakusten duena. Ikuspegi horretatik, diru-sarrerak handitzea da lehentasun nagusia. Kostuari dagokionez, itzulpen enpresek aurrez erosi zuten itzulpen ekoizpen prezioak gehienetan eskuzko itzulpena, zuzentzea edo PEMT. Hala ere, PEMT-k eskuzko itzulpen kalitatea lortzeko, premiazkoa eta garrantzitsua da itzultzaileek lankidetzan aritzeko kostu berri bat erostea MTren oinarrian eta azken finean eskuzko itzulpen kalitatea (PEMT sinplea), lanerako jarraibide berriak eskaintzen dituen bitartean.

Teknologiari dagokionez, etxeko ikaskideak ere aktiboki besarkatzen ari dira eta ekoizpen prozesuetara beharrezko doikuntzak egiten ari dira. Zerbitzuaren orientazioari dagokionez, TiskingChina Translate-k bezeroaren harreman sendoa du edo etengabeko auto-hobekuntza, markaren kudeaketa, zerbitzuen fintasun eta bezeroaren eskaeraren orientazioa ditu. Kalitatearen ebaluazio adierazlea "Bezeroaren iritzia" da, "ekoizpen osoa eta kalitate kontrol prozesua gauzatu dela" sinetsi beharrean. Nahasmena dagoenean, atera, bezeroei hurbildu eta haien ahotsak entzutea bezeroaren kudeaketaren lehentasun nagusia da.

2022 urteetan izan zen urtea izan zen etxeko epidemikoetarako, etxeko itzulpen konpainia gehienek diru sarreren hazkundea lortu zuten. 2023 epidemia berreskuratu ondorengo lehen urtea da. Ingurune politiko eta ekonomiko konplexuak, baita AI teknologiaren eragin bikoitza ere, itzulpen enpresen hazkunde eta errentagarritasunari erronka handiak dakartza. Nola erabili teknologia kostuak murrizteko eta eraginkortasuna handitzeko? Nola irabazi prezioen lehiaketa gero eta gogorragoan? Nola hobeto arreta jarri bezeroei eta betirako aldatzen dituzten beharrak asetzen dituzte, batez ere azken urteotan txinatar hizkuntza zerbitzuen nazioarteko zerbitzuen beharrak, eta irabazien marjinak estutzen ari dira? Txinako itzulpen enpresek aktiboki aztertzen eta praktikatzen dituzte gai horiek. Nazio mailako baldintzetan ezberdintasunak alde batera utzita, oraindik gure kide amerikarren inguruko erreferentzia erabilgarriak aurki ditzakegu 2023.20C Industria Txostenean.

Artikulu hau SU Yang andreak ematen du (Shanghai Cisckingchina Translation Consulting Co., Ltd.)


Ordua: otsailak 01-2014