Txina eta Estatu Batuen arteko itzulpen-industriaren konparaketa, 2023ko ALC Industria Txostenaren arabera

Eduki hau txinerazko iturritik itzuli da itzulpen automatiko bidez, post-ediziorik gabe.

Amerikako Hizkuntza Enpresen Elkartea (ALC) Estatu Batuetan egoitza duen industria-elkarte bat da. Elkarteko kideak batez ere itzulpen, interpretazio, lokalizazio eta hizkuntza-merkataritza zerbitzuak eskaintzen dituzten enpresak dira. ALC-k, funtsean, urtero egiten ditu urteko bilerak industria-eskubideen alde egiteko, industria-garapena, negozio-kudeaketa, merkatua eta teknologia bezalako gaiei buruzko mahai-inguruak egiteko, eta baita Amerikako itzulpen-enpresetako ordezkariak antolatzeko Kongresuan presioa egiteko. Industriako bozeramaileak gonbidatzeaz gain, urteko bileran enpresa-kudeaketako aholkulari edo lidergo-prestakuntzako aditu ezagunak eta industriatik kanpoko beste bozeramaile batzuk ere antolatuko dira, eta ALCren urteko industria-txostena argitaratuko da.

Artikulu honetan, 2023ko ALC Industria Txostenaren edukia aurkezten dugu (2023ko irailean argitaratua, inkestatutako enpresen bi heren ALCko kideak ziren eta % 70 baino gehiagoren egoitza Estatu Batuetan zuten), TalkingChina Translate-ren industriako esperientzia pertsonalarekin batera, Txinako eta Estatu Batuetako itzulpen industriaren negozio egoeraren konparazio sinple bat egiteko. Beste herrialde batzuetako harriak ere erabili nahi ditugu gure jadea zizelkatzeko.

ALC txostenak 14 alderdiri buruzko industriaren datu-estatistika nagusiak eskaintzen ditu, banan-banan kontsultatu eta alderatu ahal izateko:

1. Negozio eredua

Txina eta Estatu Batuen arteko antzekotasunak:

1) Zerbitzuaren edukia: Amerikako parekoen oinarrizko zerbitzuen % 60 itzulpenean oinarritzen da, % 30 interpretazioan, eta gainerako % 10a itzulpen zerbitzu produktuen artean sakabanatuta dago; enpresen erdiak baino gehiagok komunikabideen lokalizazio zerbitzuak eskaintzen dituzte, besteak beste, transkripzioa, bikoizketa, azpitituluak eta bikoizketa.

2) Eroslea: Amerikar parekoen bi heren baino gehiagok abokatu-bulegoei zerbitzua ematen dieten arren, enpresen % 15ek baino ez dituzte erabiltzen diru-iturri nagusi gisa. Horrek adierazten du abokatu-bulegoen hizkuntza-zerbitzuen gastuak oso sakabanatuta daudela, eta hori, oro har, bat dator itzulpen juridikoaren beharren aldi baterako izaerarekin eta industriako itzulpen-kontratazioaren heldutasun batez bestekoa baino txikiagoarekin. Gainera, gure amerikar parekoen erdiek baino gehiagok hizkuntza-zerbitzuak eskaintzen dizkiete sormen-, marketin- eta erakunde digitalei. Erakunde hauek bitartekari gisa balio dute hizkuntza-zerbitzuen enpresen eta hainbat industriatako azken erosleen artean. Azken urteotan, hizkuntza-zerbitzuen eginkizuna eta mugak lausotu egin dira: sormen-erakunde batzuek hizkuntza-zerbitzuak eskaintzen dituzte, eta beste batzuek edukien sorkuntzaren arlora zabaltzen dira. Bitartean, amerikar parekoen % 95ek hizkuntza-zerbitzuak eskaintzen dizkiete beste pareko enpresei, eta industria honetako kontratazioa lankidetza-harremanek bultzatzen dute.

Goiko ezaugarriak Txinako egoeraren antzekoak dira. Adibidez, azken negozio-eragiketetan, TalkingChina Translation-ek kasu bat aurkitu zuen: urte askotan zerbitzua eman zuen bezero garrantzitsu batek, edukien ekoizpenaren koherentzia eta kostua kontuan hartuta, filmaketa, diseinu, animazio, itzulpen eta bestelako edukiekin lotutako negozio guztiak berriro lizitatu eta zentralizatu zituen. Erosketa-parte-hartzaileak batez ere publizitate-enpresak ziren, eta irabazlea edukien sormenaren kontratista nagusia bihurtu zen. Itzulpen-lana ere kontratista orokor honek egin zuen, edo norberak osatu edo azpikontratatu zuen. Horrela, jatorrizko itzulpen-zerbitzu hornitzaile gisa, TalkingChina-k ahalik eta gehien kontratista orokor honekin lankidetzan jarraitzea baino ezin du egin, eta oso zaila da muga guztiz gurutzatzea eta edukien sormenezko kontratista orokor bihurtzea.

Parekideen arteko lankidetzari dagokionez, Txinako proportzio zehatza ezezaguna da, baina ziurra da azken urteotan gero eta joera ohikoagoa bihurtu dela, bezeroen beharrak asetzeko, arlo bertikaletan eta beste hizkuntza batzuetan gaitasunak indartzeko, hornikuntza-kate malguagoak ezartzeko edo ekoizpen-ahalmena zabaltzeko edo digeritzeko helburuarekin, abantaila osagarriekin. Gozamen pribatuaren elkarteak ere aktiboki egiten ari da plan eta saiakera onuragarri batzuk alderdi honetan.

Txina eta Estatu Batuen arteko desberdintasunak:

1) Nazioarteko hedapena: AEBetako gure pareko gehienek beren diru-sarrera nagusiak barneko bezeroetatik lortzen dituzte, baina hiru enpresatik batek bi herrialde edo gehiagotan ditu bulegoak, nahiz eta ez dagoen proportzio-erlazio positiborik diru-sarreren eta nazioarteko sukurtsal kopuruaren artean. Badirudi Amerikako parekoen artean nazioarteko hedapenaren proportzioa gurea baino askoz handiagoa dela, eta hori kokapen geografikoan, hizkuntzan eta antzekotasun kulturalean dituzten abantailekin lotuta dago. Nazioarteko hedapenaren bidez merkatu berrietara sartzen dira, baliabide teknologikoak lortzen dituzte edo kostu txikiko ekoizpen-zentroak ezartzen dituzte.

Honekin alderatuta, txinatar itzulpen-enpresa parekideen nazioarteko hedapen-tasa askoz txikiagoa da, enpresa gutxi batzuek baino ez baitute arrakastaz nazioartekotzen. Kasu arrakastatsu gutxi batzuetatik ikus daiteke, funtsean, negozio-kudeatzaileak berak direla lehenengo irten behar dutenak. Hobe da atzerriko helburu-merkatuetan zentratzea, tokiko eragiketa-taldeak izatea tokiko eremuan, eta enpresa-kultura guztiz integratzea, batez ere salmentak eta marketina, tokiko merkatuan, lokalizazio-lan ona egiteko. Jakina, enpresak ez dira atzerrira joaten globalizazioagatik, baizik eta lehenik pentsatu behar dute zergatik nahi duten globalizatu eta zein den haien helburua. Zergatik irten gaitezke itsasora? Zein da azken trebetasuna? Ondoren, nola irten itsasora galdera dator.

Era berean, bertako itzulpen-enpresak oso kontserbadoreak dira nazioarteko parekideen biltzarretan parte hartzeko orduan. TalkingChina-k GALA/ALC/LocWorld/ELIA bezalako nazioarteko biltzarretan parte hartzea nahiko maiz egiten du dagoeneko, eta gutxitan ikusten ditu bertako parekideen presentzia. Nola hobetu Txinako hizkuntza-zerbitzuen industriaren ahotsa eta eragina nazioarteko komunitatean, eta nola batu berotasuna lortzeko, beti izan da arazo bat. Aitzitik, askotan ikusten ditugu Argentinako itzulpen-enpresak urrunetik datozen nazioarteko biltzarretan. Ez dute biltzarrean parte hartzen bakarrik, baita Hego Amerikako gaztelaniazko hizkuntza-hornitzaile komun baten irudi kolektibo gisa ere agertzen dira. Harreman publikoetako joko batzuk egiten dituzte biltzarrean, giroa alaitzen dute eta marka kolektibo bat sortzen dute, eta horietatik ikasteko modukoa da.

2) Eroslea: Estatu Batuetan diru-sarreren aldetik hiru bezero-talde nagusiak osasungintza, gobernua/sektore publikoa eta hezkuntza-erakundeak dira, eta Txinan, berriz, informazio- eta komunikazio-teknologia, mugaz gaindiko merkataritza elektronikoa eta hezkuntza eta prestakuntza (Txinako Itzultzaileen Elkarteak argitaratutako Txinako Itzulpen eta Hizkuntza Zerbitzuen Industriaren 2023ko Garapen Txostenaren arabera).

Osasun-hornitzaileak (ospitaleak, aseguru-etxeak eta klinikak barne) dira estatubatuarren % 50 baino gehiagoren diru-iturri nagusia, eta horrek ezaugarri amerikar argia du. Mundu mailan, Estatu Batuek dute osasun-gastu handiena. Estatu Batuetan finantzaketa pribatu eta publikoaren sistema mistoa ezartzen denez, osasun-arloko hizkuntza-zerbitzuen gastuak ospitale pribatuetatik, osasun-aseguru-etxeetatik eta kliniketatik eta gobernu-programetatik datoz. Hizkuntza-zerbitzuen enpresek funtsezko zeregina dute osasun-hornitzaileei hizkuntza-erabilera-planak diseinatzen eta gauzatzen laguntzeko. Lege-araudiaren arabera, hizkuntza-erabilera-planak nahitaezkoak dira ingeles-gaitasun mugatua (LEP) duten pazienteek kalitate handiko zerbitzu medikoetarako sarbide berdina izan dezaten bermatzeko.

Goian aipatutako merkatu-eskari naturalaren abantailak ezin dira konparatu edo parekatu barne mailan. Baina Txinako merkatuak ere baditu bere ezaugarriak. Azken urteotan, gobernuak gidatutako Gerriko eta Bide Ekimenak eta atzerrira joateko Txinako tokiko enpresen olatuak itzulpen-behar gehiago sortu dituzte txineratik edo ingelesetik gutxiengoen hizkuntzetara. Noski, bertan parte hartu eta jokalari kualifikatu bihurtu nahi baduzu, baliabideei eta proiektuen kudeaketa-gaitasunei dagokienez eskakizun handiagoak ere ezartzen dizkie gure itzulpen-zerbitzu enpresei.

3) Zerbitzuaren edukia: Gure estatubatuar kideen ia erdiak zeinu hizkuntzako zerbitzuak eskaintzen dituzte; enpresen % 20k hizkuntza probak eskaintzen dituzte (hizkuntza gaitasunaren ebaluazioa barne); enpresen % 15ek hizkuntza prestakuntza eskaintzen dute (gehienbat online).

Ez da aipatutako edukiari buruzko daturik aurkitu estatu mailan, baina ikuspuntu sentsorialetik, Estatu Batuetako proportzioa Txinakoa baino handiagoa izan beharko litzateke. Zeinu hizkuntzaren lizitazio proiektuen irabazlea askotan eskola berezi bat edo sare-teknologiako enpresa bat izaten da, eta gutxitan itzulpen-enpresa bat. Badira hizkuntza-probak eta prestakuntza lehenesten dituzten itzulpen-enpresa batzuk ere, negozio-arlo nagusi gisa.

2. Enpresaren estrategia

Amerikar gehienek "diru-sarrerak handitzea" dute lehentasun nagusi 2023rako, eta enpresen heren batek funtzionamendu-kostuak murriztea aukeratzen du.

Zerbitzu estrategiari dagokionez, enpresen erdiek baino gehiagok handitu dituzte beren zerbitzuak azken hiru urteetan, baina datozen hiru urteetan zerbitzuak handitzeko asmoa duten enpresa gutxiago daude. Gehien handitu diren zerbitzuak hauek dira: e-learning, tokiko azpititulu zerbitzuak, itzulpen automatikoaren ondoren edizioa (PEMT), urruneko aldibereko interpretazioa (RSI), bikoizketa eta bideo urruneko interpretazioa (VRI). Zerbitzuen hedapena batez ere bezeroen eskariak bultzatzen du. Zentzu honetan, Txinako egoeraren antzekoa da. Txinako hizkuntza zerbitzuen enpresa gehienek azken urteotan merkatuaren eskaria handitu izanari erantzun diote, eta hazkundea eta kostuen murrizketa ere betiko gaiak dira.

Bitartean, azken bi urteetan, bertako pareko askok zerbitzuen hobekuntzak eztabaidatzen aritu dira, zerbitzuen esparrua zabaltzea edo bertikalki zabaltzea izan. Adibidez, patenteen itzulpenean espezializatutako itzulpen-enpresek patenteen zerbitzuen beste arlo batzuetara zabaltzen ari dira arreta; Automobilgintzako itzulpena egitea eta automobilgintzaren inguruko informazioa biltzea; Bezeroei atzerriko marketin-euskarriak argitaratzen eta mantentzen laguntzeko marketin-dokumentuak itzultzea; Inprimatzeko dokumentuak itzultzeko inprimaketa-mailako konposizioa eta ondorengo inprimaketa-zerbitzuak ere eskaintzen ditut; Konferentzia-interprete gisa lan egiten dutenek konferentzia-gaiak edo tokiko eraikuntza gauzatzeaz arduratzen dira; Webguneen itzulpena egiten duten bitartean, SEO eta SEM exekuzioa egiten dute, eta abar. Jakina, eraldaketa guztiek esplorazioa behar dute eta ez da erraza, eta saiakeran zenbait oztopo egongo dira. Hala ere, erabaki arrazionalak hartu ondoren egindako doikuntza estrategikoa den bitartean, oso beharrezkoa da prozesu bihurri horretan iraunkortasuna izatea. Azken hiru-bost urteetan, TalkingChina Translation-ek pixkanaka eremu bertikalak eta hizkuntza-hedapen produktuak ezarri ditu (hala nola, farmazia-produktuak, patenteak, online jokoak eta bestelako entretenimendu orokorra, ingelesa eta atzerriko nazioartekotzea, etab.). Aldi berean, merkatu-komunikazioko itzulpen-produktuen espezializazioan hedapen bertikalak ere egin ditu. Zerbitzu-marken itzulpenean emaitza onak lortu dituen arren, balio erantsi handiko testuen idazketan ere sartu da (salmenta-puntuak, gida-izenburuak, produktuen testuak, produktuen xehetasunak, ahozko testuak, etab.), emaitza onak lortuz.

Lehia-paisaiari dagokionez, Amerikako pareko gehienek enpresa handiak, globalak eta eleaniztunak hartzen dituzte lehiakide nagusitzat, hala nola LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etab.; Txinan, nazioarteko lokalizazio-enpresen eta tokiko itzulpen-enpresen arteko bezero-basearen arteko desberdintasunak direla eta, lehia zuzena nahiko txikiagoa da. Parekoen arteko lehia handiagoa itzulpen-enpresen arteko prezioen lehiatik dator, prezio baxuko eta eskala handiko enpresak izanik lehiakide nagusiak, batez ere lizitazio-proiektuetan.

Beti egon da alde nabarmena Txinaren eta Estatu Batuen artean fusio eta erosketei dagokienez. Amerikako parekoen fusio eta erosketa jarduerak egonkor mantentzen dira, erosleak etengabe aukerak bilatzen eta saltzaile potentzialak aktiboki saltzeko aukerak bilatzen edo zain edo fusio eta erosketa bitartekariekin harremanetan jarraitzen. Txinan, finantza-arauzko arazoengatik, balorazioa zaila da arrazoiz kalkulatzea; Aldi berean, nagusia saltzaile handiena denez, bezeroen baliabideak transferitzeko arriskuak egon daitezke fusio eta erosketaren aurretik eta ondoren, enpresa eskuz aldatzen bada. Fusioak eta erosketak ez dira ohikoak.

3. Zerbitzuaren edukia

Itzulpen automatikoa (MT) Estatu Batuetako parekideen artean asko erabili da. Hala ere, MTren aplikazioa enpresa batean askotan selektiboa eta estrategikoa da, eta hainbat faktorek eragin dezakete bere arrisku eta onura potentzialetan. Amerikako parekideen ia bi herenek itzulpen automatikoaren ondorengo edizioa (PEMT) eskaintzen diete bezeroei zerbitzu gisa, baina TEP da itzulpen zerbitzu erabiliena. Eskuzko ekoizpen moduen, makinazko itzulpen automatikoaren eta itzulpen eta edizio automatikoaren artean aukeraketak egiterakoan, bezeroen eskaria da erabakiak hartzean eragiten duen faktore kritikoena, eta haren garrantzia beste bi faktore nagusiak (eduki mota eta hizkuntza parekatzea) gainditzen du.

Interpretazioari dagokionez, AEBetako merkatuak aldaketa nabarmenak izan ditu. Amerikako interpretazio zerbitzu hornitzaileen hiru laurden inguruk bideo bidezko urruneko interpretazioa (VRI) eta telefono bidezko interpretazioa (OPI) eskaintzen dute, eta enpresen bi heren inguruk urruneko aldibereko interpretazioa (RSI) eskaintzen dute. Interpretazio zerbitzu hornitzaileen hiru arlo nagusiak osasun-interpretazioa, negozio-interpretazioa eta interpretazio juridikoa dira. RSI hazkunde handiko nitxo-merkatua dela dirudi Estatu Batuetan. RSI plataformak batez ere teknologia-enpresak diren arren, plataforma gehienek interpretazio zerbitzuak crowdsourcing-aren eta/edo hizkuntza-zerbitzuen enpresekin lankidetzaren bidez lortzeko erosotasuna eskaintzen dute orain. RSI plataformen Zoom eta beste bezero-plataforma batzuk bezalako lineako konferentzia-tresnekin zuzeneko integrazioak enpresa hauek posizio estrategiko onuragarrian jartzen ditu enpresa-interpretazio beharrak kudeatzeko. Jakina, RSI plataforma lehiakide zuzen gisa ikusten dute estatubatuar gehienek. RSIk malgutasunari eta kostuari dagokionez abantaila asko dituen arren, inplementazio-erronkak ere ekartzen ditu, besteak beste, latentzia, audio-kalitatea, datuen segurtasun-erronkak, eta abar.

Goiko edukiek antzekotasunak eta desberdintasunak dituzte Txinan, hala nola RSIrekin. TalkingChina Translation-ek lankidetza estrategikoa ezarri zuen plataforma-enpresa batekin epidemia baino lehen. Epidemia garaian, plataforma honek negozio asko zuen bere kabuz, baina epidemiaren ondoren, gero eta bilera gehiago hasi ziren lineaz kanpoko formularioak erabiliz. Beraz, TalkingChina Translation-en ikuspuntutik, interpretazio-hornitzaile gisa, uste da tokiko interpretazioaren eskaria nabarmen handitu dela, eta RSI neurri batean jaitsi dela. Baina RSI oso osagarri beharrezkoa da eta gaitasun beharrezkoa da etxeko interpretazio-zerbitzu hornitzaileentzat. Aldi berean, OPIren erabilera telefono bidezko interpretazioan askoz txikiagoa da dagoeneko Txinako merkatuan Estatu Batuetan baino, Estatu Batuetako erabilera-eszenatoki nagusiak medikoak eta legalak baitira, eta hori ez da Txinan gertatzen.

Itzulpen automatikoari dagokionez, itzulpen automatikoaren post-edizioa (PEMT) oilasko-saiheski produktu bat da etxeko itzulpen-enpresen zerbitzu-edukian. Bezeroek gutxitan aukeratzen dute, eta gehiago nahi dutena giza itzulpenaren kalitate bera eta abiadura azkarragoa lortzea da, itzulpen automatikoaren antzeko prezio batean. Hori dela eta, itzulpen automatikoaren erabilera are ikusezinagoa da itzulpen-enpresen ekoizpen-prozesuan, erabiltzen den ala ez kontuan hartu gabe. Bezeroei kalitate kualifikatua eta prezio baxuak eman behar dizkiegu (azkarrak, onak eta merkeak). Noski, badira zuzenean itzulpen automatikoaren emaitzak eskaintzen dituzten eta itzulpen-enpresei oinarri horretan zuzentzeko eskatzen dieten bezeroak ere. TalkingChina Translation-en pertzepzioa da bezeroak emandako itzulpen automatikoaren kalitatea bezeroaren itxaropenetatik urrun dagoela, eta eskuzko zuzenketak esku-hartze sakona behar duela, askotan PEMT-ren esparrutik kanpo. Hala ere, bezeroak eskaintzen duen prezioa eskuzko itzulpenarena baino askoz txikiagoa da.

4. Hazkundea eta errentagarritasuna

Makroekonomia eta mundu mailako politika ziurgabetasunak gorabehera, AEBetako parekoen hazkundea erresiliente mantendu zen 2022an, enpresen % 60k diru-sarreren hazkundea izan baitzuten eta % 25ek % 25etik gorako hazkunde-tasak. Erresilientzia hori hainbat faktore gakorekin lotuta dago: hizkuntza-zerbitzuen enpresen diru-sarrerak hainbat arlotatik datoz, eta horrek eskariaren gorabeheren eragin orokorra nahiko txikia bihurtzen du enpresan; Ahots-testu, itzulpen automatikoa eta urruneko interpretazio-plataformak bezalako teknologiek errazten diete enpresei hizkuntza-irtenbideak ingurune zabalagoetan ezartzea, eta hizkuntza-zerbitzuen erabilera-kasuak zabaltzen jarraitzen dute; Aldi berean, Estatu Batuetako osasun-industriak eta gobernu-sailek gastu erlazionatuak handitzen jarraitzen dute; Horrez gain, Estatu Batuetan ingeles gaitasun mugatua (LEP) duen biztanleria etengabe handitzen ari da, eta hizkuntza-oztopoen legeriaren betearazpena ere handitzen ari da.

2022an, Amerikako parekoak, oro har, errentagarriak dira, batez beste % 29 eta % 43 arteko irabazi gordinaren marjinarekin, eta hizkuntza-prestakuntzak izan du irabazi-marjina handiena (% 43). Hala ere, aurreko urtearekin alderatuta, itzulpen eta interpretazio zerbitzuen irabazi-marjinak apur bat jaitsi dira. Enpresa gehienek bezeroei ematen dizkieten aurrekontuak handitu badituzte ere, funtzionamendu-kostuen igoera (batez ere lan-kostuena) bi zerbitzu hauen errentagarritasunean eragiten duen faktore gakoa izaten jarraitzen du.

Txinan, oro har, itzulpen-enpresen diru-sarrerak ere gora egin du 2022an. Irabazi-marjina gordinaren ikuspegitik, esan daiteke antzekoa dela Amerikakoekin ere. Hala ere, aldea da aurrekontuari dagokionez, batez ere proiektu handietan, aurrekontua beherantz doala. Beraz, errentagarritasuna eragiten duen faktore nagusia ez da lan-kostuen igoera, baizik eta prezioen lehiak eragindako prezioen jaitsiera. Beraz, lan-kostuak ezin direnean dagokion moduan murriztu, adimen artifiziala bezalako teknologiak aktiboki erabiltzea kostuak murrizteko eta eraginkortasuna handitzeko oraindik ere aukera saihestezina da.

5. Prezioak

AEBetako merkatuan, itzulpen, edizio eta zuzenketa (TEP) zerbitzuen hitzen prezioa, oro har, % 2tik % 9ra igo da. ALCren txostenak 11 hizkuntzatarako ingelesezko itzulpenen prezioak hartzen ditu barne: arabiera, portugesa, txinera sinplifikatua, frantsesa, alemana, japoniera, koreera, errusiera, gaztelania, tagaloga eta vietnamera. Ingelesezko itzulpenaren batez besteko prezioa 0,23 dolar estatubatuar da hitz bakoitzeko, 0,10eko balio baxuenaren eta 0,31eko balio altuenaren arteko prezio-tartearekin; txinera sinplifikatuko ingelesezko itzulpenaren batez besteko prezioa 0,24 da, 0,20 eta 0,31 arteko prezio-tartearekin.

Amerikako parekoek, oro har, diote “bezeroek espero dutela adimen artifizialak eta MT tresnek kostuak murriztu ditzaketela, baina ezin dutela %100eko eskuzko funtzionamenduaren kalitate-estandarra alde batera utzi”. PEMT tarifak, oro har, %20tik %35era bitarteko merkeagoak dira eskuzko itzulpen-zerbitzu hutsak baino. Hitzez hitzezko prezioen eredua oraindik ere hizkuntza-industrian nagusi den arren, PEMTren erabilera zabalak bultzada eman die enpresa batzuei beste prezio-eredu batzuk ezartzeko.

Interpretazioari dagokionez, 2022ko zerbitzu-tasa aurreko urtearekin alderatuta handitu da. Igoerarik handiena tokiko konferentzia-interpretazioan izan zen, OPI, VRI eta RSI zerbitzu-tasak % 7tik % 9ra igo baitziren.

Honekin alderatuta, Txinako itzulpen-enpresek ez dute zorte hori. Ingurune ekonomikoaren presiopean, adimen artifiziala bezalako kolpe teknologikoen, A alderdiaren kostuen kontrolaren eta industriaren barruko prezioen lehiaren ondorioz, ahozko eta idatzizko itzulpenen prezioak ez dira igo, baizik eta jaitsi, batez ere itzulpenen prezioetan.

6. Teknologia

1) TMS/CAT tresna: MemoQ da liderra, Amerikako parekoen % 50ek baino gehiagok plataforma hau erabiltzen baitute, eta ondoren RWSTrados dator. Boostlingo da interpretazio plataforma erabiliena, enpresen ia % 30ek interpretazio zerbitzuak antolatzeko, kudeatzeko edo emateko erabiltzen dutela adierazi baitute. Hizkuntza probak egiten dituzten enpresen heren batek Zoom erabiltzen du probak egiteko zerbitzuak emateko. Itzulpen automatikoko tresnen aukeraketan, Amazon AWS da gehien aukeratzen dena, ondoren Alibaba eta DeepL datozelarik, eta gero Google.

Txinako egoera antzekoa da, itzulpen automatikoko tresnen aukera ugari daude, baita Baidu eta Youdao bezalako enpresa handien produktuak ere, eta arlo zehatzetan nabarmentzen diren itzulpen automatikoko motorrak. Bertako parekoen artean, lokalizazio-enpresek itzulpen automatikoa erabiltzeaz gain, enpresa gehienak itzulpen-metodo tradizionaletan oinarritzen dira oraindik. Hala ere, gaitasun teknologiko sendoak dituzten edo arlo zehatz batean zentratzen diren itzulpen-enpresa batzuek ere itzulpen automatikoko teknologia erabiltzen hasi dira. Normalean hirugarrenei erosi edo alokatutako itzulpen automatikoko motorrak erabiltzen dituzte, baina beren corpusa erabiliz entrenatzen dira.

2) Hizkuntza Handiko Eredua (HHE): Itzulpen automatikorako gaitasun bikainak ditu, baina abantailak eta desabantailak ere baditu. Estatu Batuetan, hizkuntza zerbitzuen enpresek oraindik ere funtsezko zeregina dute enpresei hizkuntza zerbitzuak eskala handian eskaintzeko. Haien ardurak honako hauek dira: erosleen behar konplexuak asetzea teknologia bidezko hizkuntza zerbitzu sorta baten bidez, eta adimen artifizialak eman ditzakeen zerbitzuen eta bezero enpresek ezarri behar dituzten hizkuntza zerbitzuen arteko zubia eraikitzea. Hala ere, orain arte, adimen artifizialaren aplikazioa barne lan-fluxuetan ez dago oso hedatuta. Amerikako parekideen bi heren inguruk ez dute adimen artifiziala erabili lan-fluxurik gaitzeko edo automatizatzeko. Adimen artifiziala lan-fluxuan eragile gisa erabiltzeko modurik ohikoena AI bidezko hiztegia sortzea da. Enpresen % 10ek bakarrik erabiltzen dute adimen artifiziala jatorrizko testuaren analisirako; enpresen % 10 inguruk erabiltzen dute adimen artifiziala itzulpenaren kalitatea automatikoki ebaluatzeko; enpresen % 5ek baino gutxiagok erabiltzen dute adimen artifiziala interpreteei beren lanean programatzeko edo laguntzeko. Hala ere, Amerikako parekide gehienak HHE hobeto ulertzen ari dira, eta enpresen heren batek proba kasuak probatzen ari dira.

Zentzu honetan, hasieran, bertako kide gehienek ez zuten atzerriko hizkuntza-eredu handiko produktuak, hala nola ChatGPT, proiektu-prozesuan guztiz integratu, hainbat muga zirela eta. Hori dela eta, produktu hauek galdera-erantzun tresna adimendun gisa baino ezin dituzte erabili. Hala ere, denborarekin, produktu hauek ez dira itzulpen automatikoko motor gisa erabili bakarrik, baizik eta beste funtzio batzuetan ere arrakastaz integratu dira, hala nola leuntzea eta itzulpenen ebaluazioa. LLM hauen funtzio desberdinak mobilizatu daitezke proiektuetarako zerbitzu integralagoak eskaintzeko. Aipatzekoa da, atzerriko produktuek bultzatuta, bertako LLM produktuak ere sortu direla. Hala ere, egungo iritzien arabera, oraindik ere alde handia dago bertako LLM produktuen eta atzerrikoen artean, baina uste dugu etorkizunean aurrerapen eta berrikuntza teknologiko gehiago egongo direla alde hori murrizteko.

3) MT, transkripzio automatikoa eta AI azpitituluak dira AI zerbitzu ohikoenak. Txinako egoera antzekoa da, azken urteotan ahots-ezagutza eta transkripzio automatikoa bezalako teknologietan garapen nabarmena izan baita, eta horrek kostuen murrizketa eta eraginkortasunaren hobekuntza nabarmena ekarri du. Jakina, teknologia horien aplikazio zabalarekin eta eskaera gero eta handiagoarekin, bezeroek etengabe bilatzen dute kostu-eraginkortasun hobea aurrekontu mugatuetan, eta, beraz, teknologia-hornitzaileek irtenbide hobeak garatzen ahalegintzen dira.

4) Itzulpen zerbitzuen integrazioari dagokionez, TMS hainbat plataformarekin integra daiteke, hala nola bezeroen CMSarekin (edukiak kudeatzeko sistema) eta hodeiko fitxategi liburutegiarekin; Interpretazio zerbitzuei dagokienez, urruneko interpretazio tresnak bezeroen urruneko osasun-laguntza emateko plataformekin eta online konferentzia plataformekin integra daitezke. Integrazioa ezartzeko eta ezartzeko kostua handia izan daiteke, baina integrazioak zuzenean txerta ditzake hizkuntza zerbitzuen enpresen irtenbideak bezeroaren teknologia ekosisteman, estrategikoki esanguratsua bihurtuz. Amerikako kideen erdiak baino gehiagok uste dute integrazioa ezinbestekoa dela lehiakortasuna mantentzeko, enpresen % 60 inguruk itzulpen bolumen partziala jasotzen baitute lan-fluxu automatizatuen bidez. Teknologia estrategiari dagokionez, enpresa gehienek erosketa ikuspegia hartzen dute, enpresen % 35ek "erosi eta eraiki" ikuspegi hibridoa hartzen baitute.

Txinan, itzulpen edo lokalizazio enpresa handiek normalean barne erabilerarako plataforma integratuak garatzen dituzte, eta batzuek merkaturatu ere egin ditzakete. Horrez gain, hirugarrenen teknologia hornitzaile batzuek beren produktu integratuak ere merkaturatu dituzte, CAT, MT eta LLM integratuz. Prozesua berriro diseinatuz eta adimen artifiziala giza itzulpenarekin konbinatuz, lan-fluxu adimentsuagoa sortzea dugu helburu. Horrek hizkuntza talentuen gaitasun egitura eta prestakuntza norabideari buruzko eskakizun berriak ere planteatzen ditu. Etorkizunean, itzulpen industriak gizaki-makina akoplamenduaren eszenatoki gehiago ikusiko ditu, eta horrek industriak garapen adimentsuago eta eraginkorrago baten eskaera islatzen du. Itzultzaileek adimen artifiziala eta automatizazio tresnak malgutasunez erabiltzen ikasi behar dute itzulpenaren eraginkortasuna eta kalitatea hobetzeko.

TalkingChina Translation-ek ere ahalegin aktiboa egin du plataforma integratua bere ekoizpen-prozesuan aplikatzen. Gaur egun, esplorazio-fasean gaude oraindik, eta horrek erronka bat dakar proiektu-kudeatzaileentzat eta itzultzaileentzat lan-ohiturei dagokienez. Energia asko gastatu behar dute lan-metodo berrietara egokitzeko. Aldi berean, erabileraren eraginkortasunak ere behaketa eta ebaluazio gehiago behar ditu. Hala ere, uste dugu esplorazio positibo hau beharrezkoa dela.

7. Baliabideen hornikuntza-katea eta langileak

Amerikako kideen ia % 80k talentu gabeziak dituztela diote. Salmenta, interprete eta proiektu-kudeatzaileak lehen postuetan daude, eskaera handia baina eskaintza urria duten postuetan. Soldatak nahiko egonkor mantentzen dira, baina salmenta-postuak % 20 handitu dira aurreko urtearekin alderatuta, eta administrazio-postuak, berriz, % 8 jaitsi. Zerbitzu-orientazioa eta bezeroarentzako arreta, baita adimen artifiziala eta datu handiak ere, langileentzako trebetasun garrantzitsuenak dira datozen hiru urteetan. Proiektu-kudeatzailea da kontrataziorik ohikoena den postua, eta enpresa gehienek proiektu-kudeatzaile bat kontratatzen dute. Enpresen % 20k baino gutxiagok kontratatzen dituzte garatzaile teknikoak/software-garatzaileak.

Txinako egoera antzekoa da. Lanaldi osoko langileei dagokienez, itzulpen-industriarentzat zaila da salmenta-talentu bikainak mantentzea, batez ere ekoizpena, merkatua eta bezeroarentzako arreta ulertzen dutenak. Atzera pauso bat eman eta gure enpresaren negozioa bezero zaharrei zerbitzua ematean oinarritzen dela soilik esaten badugu ere, ez dira behin-behineko irtenbide bat. Zerbitzu ona emateko, lehiari aurre egin behar diogu prezio arrazoizko batean. Aldi berean, bezeroarentzako arreta-zerbitzuko langileen zerbitzu-orientazio gaitasunari dagokionez ere eskakizun handiak daude (itzulpen-beharrak sakonki ulertu eta dagokion hizkuntza-zerbitzuko planak garatu eta ezarri ditzaketenak) eta proiektuen kudeaketako langileen proiektuen kontrol gaitasunari dagokionez (baliabideak eta prozesuak ulertu, kostuak eta kalitatea kontrolatu eta hainbat teknologia malgutasunez erabili ditzaketenak, adimen artifizialeko tresna berriak barne).

Baliabideen hornikuntza-kateari dagokionez, TalkingChina-ren itzulpen-negozioaren funtzionamendu praktikoan, azken bi urteetan gero eta eskaera berri gehiago egon direla ikusiko da Txinan, hala nola, atzerriko herrialdeetan tokiko itzulpen-baliabideen beharra Txinako enpresek globalizatu ahal izateko; enpresaren atzerriko hedapenarekin bateragarriak diren gutxiengo-hizkuntza desberdinetako baliabideak; arlo bertikaletan espezializatutako talentuak (medikuntzan, jokoetan, patenteetan, etab., dagokion itzultzaile-baliabideak nahiko independenteak dira, eta dagokion atzeko plano eta esperientziarik gabe, funtsean ezin dira sartu); interpreteen eskasia orokorra dago, baina malguagoak izan behar dute zerbitzu-denborari dagokionez (orduko edo laburragoa kobratzea, ohiko erdi eguneko hasierako prezioaren ordez). Beraz, itzulpen-enpresen itzultzaile-baliabideen saila gero eta ezinbestekoa bihurtzen ari da, negozio-sailaren laguntza-talde hurbilena izanik eta enpresaren negozio-bolumenarekin bat datorren baliabideen erosketa-talde bat behar duelarik. Jakina, baliabideen erosketak ez ditu itzultzaile autonomoak bakarrik barne hartzen, baita parekideen arteko lankidetza-unitateak ere, aurretik aipatu bezala.

8. Salmentak eta Marketina

Hubspot eta LinkedIn dira beren estatubatuar parekoen salmenta eta marketin tresna nagusiak. 2022an, enpresek urteko diru-sarreren % 7 bideratuko dute batez beste marketinera.

Honekin alderatuta, ez dago salmenta-tresna bereziki erabilgarririk Txinan, eta LinkedIn ezin da normal erabili Txinan. Salmenta-metodoak eskaintza eroak edo kudeatzaileek eurek egiten dituzte salmentak, eta eskala handiko salmenta-talde gutxi daude eratuta. Bezeroen bihurketa-zikloa luzeegia da, eta "salmenta" posizioaren gaitasunaren ulermena eta kudeaketa oraindik nahiko oinarrizko egoeran dago, eta hori da, halaber, salmenta-talde bat kontratatzearen eraginkortasun motelaren arrazoia.

Marketinari dagokionez, ia lankide guztiek beren WeChat kontu publikoa erabiltzen dute, eta TalkingChinayik ere badu bere WeChat bideo kontua. Aldi berean, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etab.-ek ere mantentze-lan batzuk dituzte, eta marketin mota hau batez ere markari zuzenduta dago; Baidu edo Google-ren SEM eta SEO gako-hitzak zuzenean bihurtzen dira, baina azken urteotan, kontsulta-bihurketaren kostua handitu egin da. Bilatzaileen eskaintza handitzeaz gain, publizitatean espezializatutako marketin-langileen kostua ere handitu egin da. Gainera, publizitateak ekarritako kontsulten kalitatea ez da berdina, eta ezin da enpresaren bezero-taldearen arabera zuzendu, eta hori ez da eraginkorra. Hori dela eta, azken urteotan, etxeko kide askok bilatzaileen publizitatea alde batera utzi eta salmenta-langileak gehiago erabili dituzte salmenta zuzenduak egiteko.

Estatu Batuetako industriarekin alderatuta, zeinak urteko diru-sarreren % 7 marketinean gastatzen baitu, bertako itzulpen-enpresek gutxiago inbertitzen dute arlo honetan. Gutxiago inbertitzearen arrazoi nagusia bere garrantzia ez konturatzea edo eraginkortasunez nola egin ez jakitea da. Ez da erraza B2B itzulpen-zerbitzuetarako edukien marketina egitea, eta marketinaren ezarpenaren erronka da zein edukik erakarri ditzakeen bezeroak.

9. Beste alderdi batzuk

1) Arauak eta ziurtagiriak

Ameriketako Estatu Batuetako kideen erdiek baino gehiagok uste dute ISO ziurtagiriak lehiakortasuna mantentzen laguntzen duela, baina ez dela ezinbestekoa. ISO estandarrik ezagunena ISO17100:2015 ziurtagiria da, eta hiru enpresatik batek gainditzen du.

Txinako egoera da enpresa batzuen lizitazio-proiektu eta barne-erosketa gehienek ISO9001 behar dutela, beraz, adierazle derrigorrezko gisa, itzulpen-enpresa gehienek ziurtagiria behar dute oraindik. Besteekin alderatuta, ISO17100 puntu gehigarria da, eta atzerriko bezero gehiagok dute eskakizun hau. Beraz, itzulpen-enpresek ziurtagiri hau beharrezkoa den ala ez erabakiko dute beren bezero-basearen arabera. Aldi berean, Txinako Itzulpen Elkartearen eta Fangyuan Logo Ziurtagiri Taldearen arteko lankidetza estrategikoa ere badago Txinan itzulpen-zerbitzuetarako A mailako (A-5A) ziurtagiria abiarazteko.

2) Errendimenduaren ebaluazio adierazle nagusiak

Ameriketako Estatu Batuetako parekoen % 50ek diru-sarrerak erabiltzen dituzte negozio-adierazle gisa, eta enpresen % 28k irabaziak negozio-adierazle gisa. Finantza-ez diren adierazlerik erabilienak bezeroen iritzia, bezero zaharrak, transakzio-tasak, eskaera/proiektu kopurua eta bezero berriak dira. Bezeroen iritzia da emaitzaren kalitatea neurtzeko ebaluazio-adierazlerik erabiliena. Txinako egoera antzekoa da.

3) Araudia eta legedia

Amerikako Enpresa Txikien Elkarteak (SBA) eguneratutako eskala-arauak 2022ko urtarrilean sartuko dira indarrean. Itzulpen eta interpretazio enpresentzako atalasea 8 milioi dolarretik 22,5 milioi dolarretara igo da. SBAko enpresa txikiek gobernu federalaren erosketa-aukera erreserbatuak jasotzeko, negozio-garapeneko hainbat programatan parte hartzeko, tutoretza-programetan eta hainbat aditurekin elkarreragiteko aukera izateko eskubidea dute. Txinako egoera desberdina da. Txinan enpresa txiki eta mikroenpresen kontzeptua dago, eta laguntza zerga-pizgarrietan islatzen da gehiago.

4) Datuen pribatutasuna eta sarearen segurtasuna

Ameriketako Estatu Batuetako parekoen % 80k baino gehiagok politikak eta prozedurak ezarri dituzte ziber-intzidenteak saihesteko neurri gisa. Enpresen erdiek baino gehiagok gertaerak detektatzeko mekanismoak ezarri dituzte. Enpresen ia erdiek arriskuen ebaluazioak egiten dituzte aldizka eta zibersegurtasunari lotutako eginkizunak eta erantzukizunak ezartzen dituzte enpresan. Hau Txinako itzulpen-enpresa gehienek baino zorrotzagoa da.

Laburbilduz, ALC txostenean, hainbat gako-hitz ikusi ditugu Amerikako pareko enpresen eskutik:

1. Hazkundea

2023an, ingurune ekonomiko konplexu bati aurre eginez, Estatu Batuetako hizkuntza zerbitzuen industriak bizitasun handia mantentzen du oraindik, enpresa gehienek hazkundea eta diru-sarrera egonkorrak lortuz. Hala ere, egungo inguruneak erronka handiagoak dakartza enpresen errentagarritasunari. "Hazkundea" izaten jarraitzen du hizkuntza zerbitzuen enpresen ardatza 2023an, salmenta taldeak zabaltzen jarraitzean eta interprete eta itzultzaileen baliabideen hornikuntza katea optimizatzean islatuta. Aldi berean, industriako fusio eta erosketen maila egonkor mantentzen da, batez ere eremu bertikal berrietan eta eskualdeko merkatuetan sartzeko itxaropenagatik.

2. Kostua

Langile kopurua etengabe handitzen ari den arren, lan merkatuak erronka nabarmen batzuk ere ekarri ditu; salmenta-ordezkari eta proiektu-kudeatzaile bikainak urriak dira. Bitartean, kostuak kontrolatzeko presioak zailagoa egiten du itzultzaile autonomo trebeak prezio onean kontratatzea.

3. Teknologia

Aldaketa teknologikoaren olatuak etengabe birmoldatzen ari da hizkuntza zerbitzuen industriaren paisaia, eta enpresek gero eta aukera teknologiko eta erabaki estrategiko gehiagori aurre egin behar diete: nola konbinatu modu eraginkorrean adimen artifizialaren berrikuntza gaitasuna gizakien ezagutza profesionalarekin zerbitzu dibertsifikatuak eskaintzeko? Nola integratu tresna berriak lan-fluxuan? Enpresa txiki batzuk kezkatuta daude aldaketa teknologikoekin jarraitzeko gai diren ala ez. Hala ere, Estatu Batuetako itzulpen lankide gehienek jarrera positiboa dute teknologia berriekiko eta uste dute industriak ingurune teknologiko berrira egokitzeko gaitasuna duela.

4. Zerbitzu-orientazioa

Bezeroan zentratutako “zerbitzu-orientazioa” itzulpen-lankide estatubatuarrek behin eta berriz proposatzen duten gaia da. Hizkuntza-irtenbideak eta estrategiak bezeroen beharretara egokitzeko gaitasuna da hizkuntza-zerbitzuen industriako langileen trebetasunik garrantzitsuena.

Goiko gako-hitzak Txinan ere aplikagarriak dira. ALC txostenean "hazkundea" duten enpresak ez daude 500.000 eta milioi bat dolar estatubatuar artean. Diru-sarrerak dituen enpresa txiki gisa, TalkingChina Translation-en pertzepzioa da azken urteotan itzulpen-negozioa itzulpen-enpresa handiagoetara joateko joera izan duela, Matthew efektu nabarmena erakutsiz. Ikuspegi honetatik, diru-sarrerak handitzea da oraindik lehentasun nagusia. Kostuari dagokionez, itzulpen-enpresek lehenago itzulpen-ekoizpenaren prezioak erosten zituzten, batez ere eskuzko itzulpenerako, zuzenketarako edo PEMTrako. Hala ere, PEMT gero eta gehiago erabiltzen den eskaera-eredu berrian, eskuzko itzulpenaren kalitatea lortzeko, nola egokitu ekoizpen-prozesua? Premiazkoa eta garrantzitsua da itzultzaile kolaboratzaileek kostu berri bat erostea MT oinarritzat hartuta zuzenketa sakona egiteko eta, azken finean, eskuzko itzulpenaren kalitatea lortzeko (PEMT sinpletik desberdina), aldi berean lan-jarraibide berriak emanez.

Teknologiari dagokionez, bertako parekideek ere aktiboki hartzen ari dira teknologia eta beharrezko doikuntzak egiten ari dira ekoizpen-prozesuetan. Zerbitzu-orientazioari dagokionez, TalkingChina Translate-k bezeroekiko harreman sendoa duen edo etengabeko auto-hobekuntzan, marka-kudeatzean, zerbitzuaren fintzean eta bezeroen eskariaren orientazioan oinarritzen den ala ez. Kalitatearen ebaluazio-adierazlea "bezeroen iritzia" da, "ekoizpen eta kalitate-kontrol prozesu oso bat ezarri dela" sinestearen ordez. Nahasmena dagoenean, kanpora irtetea, bezeroengana hurbiltzea eta haien ahotsak entzutea da bezeroen kudeaketaren lehentasun nagusia.

2022a izan zen etxeko epidemia larriena izan zen arren, etxeko itzulpen-enpresa gehienek diru-sarreren hazkundea lortu zuten. 2023a epidemia suspertu ondorengo lehen urtea da. Ingurune politiko eta ekonomiko konplexuak, baita IA teknologiaren eragin bikoitzak ere, erronka handiak sortzen dizkiete itzulpen-enpresen hazkundeari eta errentagarritasunari. Nola erabili teknologia kostuak murrizteko eta eraginkortasuna handitzeko? Nola irabazi gero eta gogorragoa den prezioen lehian? Nola hobeto zentratu bezeroengan eta haien etengabe aldatzen ari diren beharrak asetzeko, batez ere azken urteotan Txinako tokiko enpresen nazioarteko hizkuntza-zerbitzuen beharrak, haien irabazi-marjinak estutzen ari diren bitartean? Txinako itzulpen-enpresek aktiboki aztertzen eta praktikatzen ari dira gai hauek. Baldintza nazionalen arteko desberdintasunak alde batera utzita, gure estatubatuar kideen erreferentzia erabilgarri batzuk aurki ditzakegu 2023ALC Industria Txostenean.

Artikulu hau Su Yang andreak eman du (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.-ko zuzendari nagusia)


Argitaratze data: 2024ko otsailaren 1a