Sareko literatura eta komikien itzulpena ez da inolaz ere jatorrizko testua xede hizkuntzara hitzez hitz bihurtzea.Idazkera idiomatikoa, jariozkoa eta naturala izango da, irakurleentzat irakurketa esperientzia atsegina sortzeko.Orokorrean, literatura sareko eta komikietako pertsonaien harremanak eta ezaugarriak nolabait ulertzea eskatzen da informazioa zehatz-mehatz transmititzeko, batez ere, pertsonaia baten ahots-tonuaren koherentzia bermatzeko.
Testuan merkatuaren kulturaren aurka doan edukirik badago, itzultzaileak egokitu eta sintonizatu behar du itzulpenean bertako kultura eta ohituraren arabera.
●Sareko Literatura eta Komikigintzako talde profesionala
TalkingChina Translation itzulpen talde eleaniztun, profesional eta finko bat ezarri du epe luzerako bezero bakoitzarentzat.Medikuntza eta farmazia-industrian esperientzia aberatsa duten itzultzaile, editore eta zuzentzaileez gain, ebaluatzaile teknikoak ere baditugu.Ezagutza, prestakuntza profesionala eta itzulpen-esperientzia dute alor honetan, eta hauek dira nagusiki terminologia zuzentzeaz, itzultzaileek planteatutako arazo profesional eta teknikoei erantzutea eta atezain teknikoa egiteaz.
TalkingChina-ren ekoizpen-taldea hizkuntza-profesionalek, atezain teknikoek, lokalizazio-ingeniariek, proiektu-kudeatzaileek eta DTP langileek osatzen dute.Kide bakoitzak bere ardura duen arloetan esperientzia eta esperientzia du.
●Merkatuko komunikazioen itzulpena eta ingelesetik atzerriko hizkuntzako itzulpena jatorrizko itzultzaileek egindakoa
Domeinu honetako komunikazioek mundu osoko hizkuntza askotan hartzen dute parte.TalkingChina Translation-en bi produktuek: merkatuko komunikazioen itzulpenak eta jatorrizko itzultzaileek egindako ingelesetik atzerriko hizkuntzako itzulpenak bereziki erantzuten diote behar horri, hizkuntzaren eta marketinaren eraginkortasunaren bi min nagusiei ezin hobeto erantzuten diete.
●Lan-fluxuen kudeaketa gardena
TalkingChina Translation-en lan-fluxuak pertsonalizagarriak dira.Bezeroarentzat guztiz gardena da proiektua hasi aurretik.“Itzulpena + Edizioa + Berrikuspen teknikoa (eduki teknikoetarako) + DTP + Zuzenketa” lan-fluxua ezartzen dugu domeinu honetako proiektuetarako, eta CAT tresnak eta proiektuak kudeatzeko tresnak erabili behar dira.
●Bezeroaren berariazko itzulpen memoria
TalkingChina Translation-ek estilo-gida esklusiboak, terminologia eta itzulpen-memoria ezartzen ditu kontsumo-ondasunen domeinuko epe luzeko bezero bakoitzarentzat.Hodeian oinarritutako CAT tresnak terminologia inkoherentziak egiaztatzeko erabiltzen dira, taldeek bezeroaren corpus espezifikoa partekatzen dutela bermatuz, eraginkortasuna eta kalitatearen egonkortasuna hobetuz.
●Hodeian oinarritutako CAT
Itzulpen memoria CAT tresnek egiten dute, lan-karga murrizteko eta denbora aurrezteko corpus errepikatua erabiltzen dutenak;zehatz-mehatz kontrola dezake itzulpenaren eta terminologiaren koherentzia, batez ere itzultzaile eta editore ezberdinen aldibereko itzulpen eta edizio proiektuan, itzulpenaren koherentzia bermatzeko.
●ISO ziurtagiria
TalkingChina Translation ISO 9001:2008 eta ISO 9001:2015 ziurtagiriak gainditu dituen industriako itzulpen zerbitzuen hornitzaile bikaina da.TalkingChina-k azken 18 urteetan Fortune 500 enpresari baino gehiagori zerbitzatzeko duen esperientzia eta esperientzia erabiliko ditu hizkuntza-arazoak modu eraginkorrean konpontzen laguntzeko.
●Konfidentzialtasuna
Konfidentzialtasunak garrantzi handia du medikuntza eta farmazia arloan.TalkingChina Translation-ek "Ez-Dibulgaziorako Akordioa" sinatuko du bezero bakoitzarekin eta konfidentzialtasun-prozedura eta jarraibide zorrotzak jarraituko ditu bezeroaren dokumentu, datu eta informazio guztien segurtasuna bermatzeko.