TalkingChina Translation-ek estilo-gida, terminologia eta corpus esklusiboak sortzen ditu bezero bakoitzerako.
Estilo Gida:
1. Proiektuaren oinarrizko informazioa Dokumentuen erabilera, xede-irakurleak, hizkuntza-bikoteak, etab.
2. Hizkuntza-estiloaren lehentasuna eta eskakizunak Zehaztu hizkuntza-estiloa proiektuaren testuinguruan oinarrituta, hala nola dokumentuaren helburua, xede-irakurleak eta bezeroaren lehentasunak.
3. Formatu-eskakizunak Letra-tipoa, letra-tamaina, testuaren kolorea, diseinua, etab.
4. TM eta TB Bezeroentzako itzulpen memoria eta terminologia oinarri espezifikoa.

5. Hainbat Bestelako eskakizunak eta neurriak, hala nola zenbakien, daten, unitateen eta abarren adierazpena. Itzulpen estiloaren epe luzerako koherentzia eta bateratasuna nola bermatu bezeroen kezka bihurtu da. Irtenbideetako bat estilo gida bat garatzea da. TalkingChina Translation-ek balio erantsiko zerbitzu hau eskaintzen du.Bezero jakin batentzat idazten dugun estilo-gida – normalean haiekin izandako komunikazioen eta itzulpen-zerbitzuaren benetako praktikaren bidez metatua – proiektuaren gogoetak, bezeroen lehentasunak, formatu-arauak eta abar biltzen ditu. Estilo-gida batek bezeroaren eta proiektuaren informazioa proiektuen kudeaketaren eta itzulpen-taldeen artean partekatzea errazten du, gizakien lana dela eta sortutako kalitate-ezegonkortasuna murriztuz.

Termino-oinarria (TB):
Bitartean, terminoa da, zalantzarik gabe, itzulpen-proiektu baten arrakastaren gakoa. Oro har, terminologia zaila da bezeroengandik lortzea. TalkingChina Translation-ek bere kabuz erauzten du, eta gero berrikusi, berretsi eta mantentzen du proiektuetan, terminoak bateratu eta estandarizatuak izan daitezen, itzulpen eta edizio taldeek CAT tresnen bidez partekatuz.
Itzulpen Memoria (TM):
Era berean, TMak ere funtsezko zeregina izan dezake ekoizpenean CAT tresnen bidez. Bezeroek dokumentu elebidunak eman ditzakete eta TalkingChinak TMak sortzen ditu horren arabera, tresnekin eta gizakien berrikuspenarekin. TMak berrerabili eta CAT tresnetan parteka ditzakete itzultzaileek, editoreek, zuzentzaileek eta QA berrikusleek, denbora aurrezteko eta itzulpen koherenteak eta zehatzak bermatzeko.
