TiskingChina itzulpenak epe luzeko bezero bakoitzeko estilo gida, terminologia eta corpus esklusiboak eraikitzen ditu.
Estilo gida:
1. Proiektuaren oinarrizko informazio dokumentua erabiltzea, irakurgailuak, hizkuntza bikoteak, etab.
2. Hizkuntza estiloaren lehentasunak eta eskakizunak zehazten dute hizkuntza estiloa proiektuaren atzeko planoan oinarrituta, hala nola dokumentuaren xedea, irakurleei eta bezeroen lehentasunak.
3. formatu eskakizunak Letrajea, letra-tamaina, testu kolorea, diseinua, etab.
4. TM eta TB bezeroari berariazko itzulpen memoria eta terminologia basea.

5. Askotariko beste eskakizunak eta neurriak, hala nola zenbakien, daten, unitateen eta abarren adierazpena. Nola ziurtatu behar da epe luzerako koherentzia eta itzulpen estiloa bateratzea bezeroen kezka bihurtu dela. Irtenbideetako bat estilo gida garatzea da. Talkingchina itzulpenak balio erantsiko zerbitzua eskaintzen du.Bezero jakin baterako idazten dugun estiloko gida, oro har, haiekin eta benetako itzulpen zerbitzuen praktikaren bidez metatzen da.

Epearen oinarria (TB):
Bien bitartean, terminoa da, zalantzarik gabe, itzulpen proiektu baten arrakastaren gakoa. Orokorrean terminologia bezeroengandik lortzea zaila da. Talkingchina itzulpenak berez, eta, ondoren, berrikuspenak egin, berretsi eta mantentzen du proiektuetan, terminoak bateratu eta normalizatuta egon daitezen, katu tresnen bidez itzulpen eta edizio taldeek partekatutakoak.
Itzulpen memoria (TM):
Era berean, TM-k ere paper kritikoa izan dezake produkzioan katu tresnen bidez. Bezeroek dokumentu elebidunak eta TiskingChina-k TM egin dezakete, tresnekin eta gizakiaren berrikuspenarekin. TM berrerabil daiteke eta katu tresnetan partekatu daitezke itzultzaileek, editoreek, zuzentzaileek eta QA ebaluatzaileek denbora aurrezteko eta itzulpen koherenteak eta zehatzak ziurtatzeko.
