D: Datu-basea

TalkingChina Translation estilo-gida esklusiboak, terminologia eta corpusa eraikitzen ditu epe luzerako bezero bakoitzarentzat.

Estilo gida:

1. Proiektuaren oinarrizko informazioa Dokumentuen erabilera, xede-irakurleak, hizkuntza bikoteak, etab.
2. Hizkuntza-estiloaren hobespenak eta baldintzak Zehaztu hizkuntza-estiloa proiektuaren aurrekariaren arabera, hala nola dokumentuaren helburua, xede-irakurleak eta bezeroen hobespenak.
3. Formatuaren baldintzak Letra-tipoa, letra-tamaina, testuaren kolorea, diseinua, etab.
4. TM eta TB Bezeroaren berariazko itzulpen memoria eta oinarri terminologikoa.

Datu-basea

5. Askotariko Beste eskakizun eta neurri batzuk, esate baterako, zenbakiak, datak, unitateak eta abar adieraztea. Itzulpen estiloaren epe luzerako koherentzia eta bateratzea nola bermatu bezeroen kezka bihurtu da.Irtenbideetako bat estilo-gida bat garatzea da.TalkingChina Translation-ek balio erantsiko zerbitzu hau eskaintzen du.Bezero zehatz baterako idazten dugun estilo-gidak, orokorrean haiekiko komunikazioen eta benetako itzulpen-zerbitzuaren praktikaren bidez metatua, proiektuaren gogoetak, bezeroen hobespenak, formatuen araudia eta abar biltzen ditu. Estilo-gida batek bezeroaren eta proiektuaren informazioa errazten du artean partekatzea. proiektuen kudeaketa eta itzulpen taldeak, gizakiak eragindako kalitate ezegonkortasuna murriztuz

Datu-basea 1

Epe-oinarria (TB):

Bien bitartean, terminoa da, zalantzarik gabe, itzulpen proiektu baten arrakastaren gakoa.Orokorrean terminologia zaila da bezeroengandik eskuratzea.TalkingChina Translation-ek berez ateratzen du, eta, ondoren, proiektuetan berrikusten, berresten eta mantentzen du, terminoak bateratu eta estandarizatu daitezen, itzulpen eta edizio taldeek CAT tresnen bidez partekatuta.

Itzulpen memoria (TM):

Era berean, TMk ere paper kritikoa izan dezake ekoizpenean CAT tresnen bidez.Bezeroek dokumentu elebidunak eman ditzakete eta TalkingChina-k TM egin dezakete horren arabera, tresnekin eta giza berrikuspenarekin.TM CAT tresnetan berrerabili eta parteka dezakete itzultzaile, editore, zuzentzaile eta QA berrikusleek denbora aurrezteko eta itzulpen koherenteak eta zehatzak bermatzeko.

Datu-basea 2